Miren Agur Meabe

escritora española

Miren Agur Meabe Plaza (Lequeitio, Vizcaya, 7 de octubre de 1962) es una escritora y traductora en euskera.[1][2]​ Diplomada en Magisterio por la Escuela de Profesorado de Derio en la especialidad de Ciencias Sociales. Posteriormente se licenció en Filología Vasca. Trabajó varios años en la Ikastola Kirikino de Bilbao. A partir de 1990 también ha dirigido la editorial Giltza-Edebé en el País Vasco. En la actualidad su trabajo está centrado en la traducción y la creación literaria. Como escritora su obra se desarrolla sobre todo en torno a la poesía y la literatura infantil y juvenil. A lo largo de su carrera ha sido galardonada con distintos premios. Varias de sus obras han sido traducidas al catalán, al español y al gallego. Desde el año 2006 es miembro colaborador de La Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia.[3][4]

Miren Agur Meabe
Información personal
Nacimiento 7 de octubre de 1962 Ver y modificar los datos en Wikidata (61 años)
Lequeitio (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Lengua materna Castellano
Euskera
Información profesional
Ocupación Escritora, traductora, poeta y profesora Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Literatura infantil y juvenil, poesía y cuento Ver y modificar los datos en Wikidata
Géneros Poesía, literatura infantil y literatura juvenil Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

En 2021 fue galardonada con el Premio Nacional de Poesía por "Nola gorde errautsa kolkoan" ("Cómo guardar ceniza en el pecho"). Fue la primera vez que el galardón se otorgó a una obra escrita en euskera.[5][6]

Trayectoria literaria editar

Su primer cuento, Uneka... Gaba, se publica en 1986. En esta obra, utilizando un lenguaje muy cercano a la lírica, ya se aprecian los rasgos característicos de su obra: el simbolismo y el concepto postmoderno del "momento": "el momento nos vive y solamente vivimos el momento". El yo y el momento nos envuelven.[7]

Centrada en la poesía en 1991 gana el Concurso Literario del Ayuntamiento de Lasarte-Oria con la obra Oi hondarrezko emaikaitz. Es una colección de poemas en torno al mito de Penélope. La primera edición pasó desapercibida y volvió a editarse en la revista Idatz & Mintz del Instituto Labayru el año 1999. Varios de estos poemas se publicarán después en su libro de poesía más conocido: El código de la piel (Azalaren kodea, 2000).[7]

En este trabajo, según se desprende de su poética, la autora intenta desarrollar una escritura basada en el cuerpo. Los títulos de las secciones del libro muestran las diferentes maneras de expresarse en relación con el cuerpo: Orbainak (Cicatrices), Tatuajeak (Tatuajes) y Kontraseinuak (Contrasignos). Utiliza un nuevo lenguaje de gestos y de amor. Sin embargo en Oharrak el estilo queda definido por la exactitud, la brevedad y la concreción.

Este nuevo vocabulario relacionado con el cuerpo de la mujer es un intento de comunicación a través de los gestos, a pesar de realizarse por medio de la palabra. La propia vida de la autora se encuentra en el inicio de los poemas, la cual transmite su mensaje a través de esos versos.

Miren Agur Meabe también aborda la literatura infantil y juvenil, sobre todo a partir del año 2000, y es el género con el que más reconocimiento ha obtenido, principalmente por la obtención del Premio Euskadi, Euskadi Saria en tres ocasiones,[8]​ por las obras: La casa del Acantilado (Itsaslabarreko etxea, 2002): Se trata de un cuento de aventuras, con los ingredientes de la investigación y el miedo[3]; Un año en el faro (Urtebete itsasargian, 2006), que proporciona una versión de la guerra civil desde el punto de vista de un muchacho. Incide en los pasajes de la vida de este y en su sensibilidad al vivirlos, sobre todo los relacionados con el amor. A diferencia de la obra de Joseba Sarrionaindia sobre el mismo tema, Miren Agur Meabe se dedica principalmente a destacar lo cotidiano; y La carretera (Errepidea).[9][3]

En cuanto a la poesía juvenil se estrenó con ¿Qué es el amor, sino...? (Zer da, ba, maitasuna?) en 2008. Son poemas el amor.

El álbum Mila magnolia-lore (Mil flores de magnolio, 2010), en el que combina prosa y poesía, fue incluido en la Lista de Honor del IBBY.

Ha participado en encuentros literarios internacionales tales como el Dublin Festival Writers (2003), el VIII Congreso Internacional de Mujeres Poetas (Vitoria, 2005), el XXI Festival Literario de Vjlenica (Eslovenia, 2006), el Festival de Edimburgo en 2007, en el Instituto Cervantes de Viena (2008), o en los Basques Studies Centres de Santa Bárbara y Reno (2008) y la Feria de Frankfurt (2009),[10]​ y algunos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas y al braille.

Obras editar

Literatura infantil y juvenil editar

  • Uneka... Gaba (1986).
  • Bisita. (Gara, 2001).
  • La casa del acantilado (Itsaslaberreko etxea, 2001), (Edebé, 2004). Traducida al español por la autora,
  • Joanes eta Bioletaren bihotza. (Elkar, 2002).
  • Amal. 2003.
  • Vivo en dos casas (Etxe bitan bizi naiz, eta zer?, Elkar, 2003) (Editores Asociados, 2003) con ilustraciones de Jokin Mitxelena, San Sebastián, Traducido al gallego: Eu vivo en dúas casas... ¿e que?, (Galaxia, 2003). Traducido al aragonés: Bibo en dos casas, por Chabier Tomás Arias (Xordica, 2003). Traducido al catalán: Visc en dues cases (La Galera, 2003).
  • Cómo corregir a una maestra malvada (Nola zuzendu andereño gaizto bat, 2003), (Edebé, 2003). Traducida al español por la autora,
  • Un año en el faro (Urtebete itsasargian, 2006). (Lóguez, 2008).Traducida al español por la autora.
  • Supositorios para el lobo (Supositorioak otsoarentzat,Giltza, 2006.) (Edebé, 2006)
  • Una estrella en la sopa (Izar bat zopa, Giltza, 2008).
  • Olatu guztien gainetik.(Ibaizabal, 2009.)
  • La carretera (Errepidea). (Erein, 2010.)
  • Mila magnolia lore. (Gero-Mensajero, 2010).
  • Bihotzak dun-dun. (Elkar, 2015.)
  • Ross. Con ilustraciones de Estibalitz Jalón.(Lóguez, 2017).

Poesía editar

  • Iraila. (Sustraia, 1984.)
  • Nerudaren zazpigarren maitasun olerkiari begira. (Sustraia, 1985.)
  • Arratsezko poemak. 1987
  • Peneloperen poemak. (Idatz & Mintz, 1989).
  • Oi, hondarrezko emakaitz!. (Labayru, 1999).
  • Ihesaren kantua. (Idatz & Mintz, 2000).
  • El código de la piel (Azalaren kodea, 2000). (Bassarai, 2002). Traducido al catalán: El codi de la pell por Maria Josep Escrivà, (Edicions96, 2006).
  • Espuma en la manos (Bitsa eskuetan, Susa, 2010). (Ediciones Trea, 2017).
  • Nola gorde errautsa kolkoan (Editorial Susa, 2020).[11]

Narrativa editar

Lecturas por niveles editar

  • Tangoa noizean behin.Elkar, Arian irakurgaiak, 2012
  • Borrokalari argitsuak. Elkar, Arian irakurgaiak, 2012
  • Zisnea eta uhartea. Elkar, Arian irakurgaiak, 2013
  • Titare bete zorion. ElkarArian irakurgaiak, 2014
  • Tximeletak. Elkar, Arian irakurgaiak, 2016
  • Kresalaren Taberna. Elkar, Arian irakurgaiak, 2017.

Traducciones editar

Al euskera editar

Al castellano editar

Antologías editar

  • Fue seleccionada entre los ocho poetas en lengua vasca recogidos en Las aguas tranquilas (editor: Aitor Francos, Renacimiento, 2018). La propia autora tradujo su obra al español.[13]
  • Ha participado con el relato La piedra de abril en el libro Alar de rosas (2020), que bajo la coordinación de la escritora española Teresa Iturriaga Osa ha sido publicado en España y cuyos beneficios serán destinados a apoyar el orfanato Our Little Rosas, un proyecto de educación bilingüe que sostiene en la población hondureña de San Pedro Sula el poeta y pastor estadounidense Spencer Reece.

Premios editar

Traducción editar

  • 2017: Premio “Vitoria-Gasteiz”, categoría literatura infantil, por la obra Alicia et le jeu de l’oie de Lola Moral y Sergio García Alizia eta antzara jokoa.[12]

Referencias editar

  1. «Meabe Plaza, Miren Agur - Auñamendi Eusko Entziklopedia». aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus. Consultado el 19 de abril de 2020. 
  2. basqueliterature.com (ed.). «Meabe, Miren Agur». Archivado desde el original el 28 de mayo de 2018. Consultado el 23 de enero de 2016. 
  3. a b «Euskal Idazleen Elkartea». www.idazleak.eus. Consultado el 13 de febrero de 2020. 
  4. «M - Euskaltzaindia». www.euskaltzaindia.eus. Consultado el 19 de abril de 2020. 
  5. Ormazabal, Mikel (21 de septiembre de 2021). «Miren Agur Meabe, primera autora en ganar el Premio Nacional de Poesía con una obra en euskera». EL PAÍS. Consultado el 21 de septiembre de 2021. 
  6. «La Moncloa. 21/09/2021. Miren Agur Meabe, galardonada con el Premio Nacional de Poesía 2021 [Prensa/Actualidad/Cultura y Deporte]». www.lamoncloa.gob.es. Consultado el 21 de septiembre de 2021. 
  7. a b «Euskal Literaturaren Hiztegia (ELH)» (en euskera). Consultado el 19 de abril de 2020. 
  8. «Libros de autor: Miren Agur Meabe // Grupo Edebé: publicaciones infantiles, juveniles y para adultos». www.edebe.es. Consultado el 13 de febrero de 2020. 
  9. «Jon Bilbao y Ur Apalategi, Premios Euskadi de Literatura 2011». La Vanguardia. 20 de octubre de 2011. Archivado desde el original el 13 de febrero de 2020. Consultado el 13 de febrero de 2020. 
  10. «Miren Agur Meabe». 
  11. Meabe, Miren Agur (2020). Nola gorde errautsa kolkoan. Susa. ISBN 978-84-17051-58-7. OCLC 1260195277. Consultado el 21 de septiembre de 2021. 
  12. a b «Miren Agur Meabek eta Aitor Aranak irabazi dituzte itzulpen onenen “Vitoria-Gasteiz” sariak" = "Miren Agur Meabe y Aitor Arana han ganado el premio a la mejor traducción"» (en euskera). OEPLI. 2017. Consultado el 27 de octubre de 2017. 
  13. Félix Ibargutxi (27 de febrero de 2018). «Las aguas tranquilas, el escaparate de ocho poetas euskaldunes con estilos muy diversos». El Diario Vasco. Consultado el 16 de enero de 2020. 
  14. Alava, Noticias de. «Miren Agur Meabe, Premio Nacional de Poesía 2021». www.noticiasdealava.eus. Consultado el 21 de septiembre de 2021. 

Enlaces externos editar