Popido

derivación del idioma esperanto

Popido (el idioma popular) es una derivación del idioma esperanto, creado por Manuel Halvelik (nombre verdadero, Kamiel Vanhulle), quien también fue el creador de los dialectos gavaro y arcaicam esperantom. La intención de Halvelik de ninguna manera era intentar crear un nuevo idioma internacional que reemplazara al esperanto, sino intentar darle al esperanto la "posibilidad expresiva de una jerga", por ejemplo, la variación de la lengua en una de mucho menos prestigio, debido a que esta sería hablada por personas como criminales o no estudiadas.

El autor decidió no modificar demasiado el diccionario y la gramática del esperanto para este proyecto, por lo que la mayor parte de los cambios están relacionados hacia las terminaciones y pequeñas palabras.

Diferencias entre el popido y el esperanto editar

 
Manuel Halvelik en 1975 durante un discurso en una reunión de esperantistas.

Vocabulario editar

  • El popido conserva el mismo alfabeto y además la letra "w", la cual reemplaza a la "ŭ".
  • Se Introduce una nueva letra, la "ê /ə/ (schwa)".
  • El par de consonantes KV, SV y TV se convierten respectivamente en KW o KF, SW o SF y TW o TF. Juntándolas sin alterar la manera de escribir.

Diferencias respecto al Fundamento editar

1.ª Regla editar

El artículo "la" se convierte en "lo" y en plural en "los" (no declina).

2.ª Regla editar

El sustantivo pierde la terminación "o" y no se le añade apóstrofo (´). Para embellecer la fonética, se puede añadir la terminación "ê". ej: de esta manera la palabra viro (hombre) se convierte en vir o virê. En el Plural se añade la terminación "s" en vez de la tradicional "j". el acusativo "-n" existe pero no es obligatorio, debido a que el orden de las palabras es SVO (Sujeto Verbo Objeto). cuando la palabra esta en plural y es acusativa, entonces el acusativo -n va detrás del plural s, por ejemplo en los ĉevalêns (La ĉevalojn, los caballos).

4.ª Regla editar

Sin cambios, excepto unu, dek, cent, mil y miliono, los cuales se transforman en won, diks, ĉend, milje y miljun.

5.ª Regla editar

Los pronombres se mantienen inalterados, excepto "ili", el cual es reemplazado por "zi". El pronombre de la segunda persona singular es "ci", "vi" es solamente usado en el caso plural de la segunda persona. El caso posesivo se cambia por ma, ca, la, ŝa, ĝa, ona, na, va, za, sa.

6.ª Regla editar

La terminación de los verbos son "aj", "at", "it", "ot", "ut", "u", los cuales reemplazan respectivamente a "i", "as", "is", "os", "us", "u". La terminación de los participios se convierten en and, ind, ond, ad, id, od.

Ej: li manĝat (li manĝas); ni venot (ni venos); zi estit trinkandas (ili estis trinkantaj).

11.ª Regla editar

Otras diferencias gramaticales editar

Verbos editar

Los verbos "esti" y "havi" (ser/estar y tener respertivamente), se transforman en una forma más corta: "saj" y "vaj". Ejemplo: Mi sat ("mi estas"), zi vut ("ili havus").

Correlativos editar

  • "ki-" se convierte en "k"
  • "ti-" se convierte en "t"
  • "i-" se convierte en "hi"
  • "nen-" se convierte en "ni"
  • "ĉi-" se convierte en "sj"
  • "ali" se convierte en "alj"

Las terminaciones -u, -el, -al, -es, etc; Permanecen sin alteraciones.

ejemplo: tu vir ("tiu viro"); sjes propraĵ ("ĉies propraĵo"); kus vars vendat-ci? ("kiujn varojn vi vendas?")

Otros editar

  • El diptongo "" desaparece, "antaŭ" se convierte en ante, "hieraŭ" se transforma en hiere, y así con las demás, siempre reemplazando aŭ por la letra e. Sin embargo, existe el caso especial en donde solo aparece la palabra , en estos casos se convierte en o.
  • Para no ocasionar confusión, algunos sufijos son modificados: -adz ("-ad"), -idj ("-id"), - ("-iĝ"), -indz ("-ind") y -ĉ ("-ĉj").
  • Es preferible evitar las palabras con el prefijo mal- cuando existen neologismos que significan lo mismo (mava se prefiere más que malbona).
  • Se usa "ĉu" muy poco. En cambio, se unen los verbos y el sujeto mediante un guion. ejemplo: sciat-ci? ("ĉu vi scias"?).
  • En lugar de palabras científicas derivadas del griego o el latín, se usan palabras con afijos en medio. (vivêsciencist en vez de "biologisto").
  • Los nombres propios, excepto de los puramente esperantistas (ejemplo: Rusio, Parizo, Afriko, etc), no declinan o se derivan.

Algunos cambios menores en palabras editar

Esperanto Popido Español
bonvolu - mi petas ples Por favor
ĉar bikos porque - puesto que
Fraŭlo - Fraŭlino Mastrê - Mamzel soltero("señorito") - señorita
ĝis til hasta
jam ŝon ya
jes da si
kaj ed y
ke as que
ne nej no
rapide preste rápidamente
sata sjata (para no confundir con el verbo "saj") satisfecho
sed mo pero
Sinjoro - Sinjorino Sir - Sirin Señor - señora
tamen toĥ sin embargo - en cambio
tre muj mucho - muy
voto vjoto (para no confundir con el verbo vaj) voto (religioso)
La Espero

Todas las demás palabras que aparecen en la Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto permanecen sin cambios además de las posibles adaptaciones gramaticales del popido.

Curiosidades editar

En el libro del popido, hay algunos errores cometidos por el propio autor acerca de su propio idioma.

El autor también propuso normlingva esperanto, la cual declara la necesidad de introducir las letras que "faltan" en el esperanto (y, w, x, q), para representar de una mejor manera la terminología científica derivada del griego y el latín. Por medio de este proyecto, él intento separar el "Esperanto diario" o común (popido) de un esperanto más científico (normlingva esperanto).

Textos comparativos editar

La Espero editar

Popido editar

- Lo esper

En lo mondên venit nova sent,
Tra lo mond irat forta vok;
Per flugils de facila vent
Nun de lok flugu ĝi al lok.
Nej al glav sangên soifanda
Ĝi tirat lo homa famili:
Al lo mond eterne militanda
Ĝi promesat sankta harmoni.

Sub lo sankta signê de lo esper
Kolektiĵat pacas batalandês,
Ed preste kreskat lo afer
Per labor de los esperandês.
Forte starat murs de jarmiljes (aŭ jarmiljeês)
Inter los popols divididas;
Mo dissaltot los opstinas bars, (PS anstataŭ BS)
Per lo sankta am disbatidas.

Sur newtrala lingva fundament,
Komprenande won lo alia,
Los popols farot en konsent
Won granda rond familia.
Na diligenta kolegar
En labor paca nej laciĵot,
Til lo bela sonĝ de lo homar
Por eterna ben efektiviĵot.

Esperanto editar

- La espero

En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion:
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
Por eterna ben' efektiviĝos.

Padre nuestro editar

Popido editar

Na Patr

Na Patr, ku sat en lo ĉiel,
sankta su Ca nom,
venu Ca reĝec, su Ca vol,
kel en lo ĉiel, tel anke sur lo ter.
Donu al ni hodie na sjutaga pan
ed pardonu al ni nas ŝuldês
kel ni anke pardonat al nas ŝuldandês;
nej konduku ni en tentên,
mo liberigu ni el mavo.
Amen

Esperanto editar

Patro nia

Patro Nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu via nomo.
Venu via Regno.
Fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Amen.

Bibliografía editar