Usuario:Andreafr.93/Mi Zona de Pruebas

Objetivos del proyecto editar

El principal objetivo del proyecto es: editar

Motivar a los estudiantes a traducir los tipos de textos con los que se van a encontrar durante el curso.

La motivación es la clave principal para aprender y tendrá efectos importantes efectos no sólo para este año, sino también para el resto de cursos del grado. Traducir puede ser una tarea dura, exigente y difícil. La motivación puede ayudar a que se incremente la dedicación de los estudiantes y se reduzca su ansiedad.

Otros objetivos importantes son: editar

  1. Animar a los estudiantes a poner en práctica sus habilidades críticas e interpretativas y a evaluar los tipos de textos que se les encargue y las necesidades y técnicas especiales asociadas a la tarea de traducción (en relación a lo que han aprendido durante el primer semestre)
  2. Animar a los estudiantes a aplicar aquellas técnicas de traducción que han aprendido durante el primer semestre.
  3. Animar a los estudiantes a hacer frente a la traducción de textos semi-especializados en condiciones (casi) reales.
  4. Animar a los estudiantes a trabajar conjuntamente (además de llevar a cabo trabajo en grupo)
  5. Animar a los estudiantes a utilizar herramientas de TI en la tarea de traducción
  6. Animar a los estudiantes a aceptar la responsabilidad de su propio trabajo.

Horario y metodología editar

Para llevar a cabo el proyecto se debe seguir el siguiente programa:

Pasos introductorios editar

  • Por estudiantes y profesores/coordinadores

Los estudiantes realizarán dos sesiones para familiarizarse con Wikipedia, su misión, estructura, edición y pautas. Deben crear su propia cuenta de Wikipedia y enlazar la página del proyecto así como añadir en su perfil de usuario una pequeña introducción de su trabajo en Wikipedia. Los profesores/coordinadores prepararán una página de coordinación del proyecto central en el espacio de nombres de Wikipedia.


Establecimiento de las tareas editar

  • Por los estudiantes

En equipos (como podéis ver la clase ya se encuentra dividida en equipos de traducción), los estudiantes elegirán un texto por grupo para un encargo. El texto debe tener una extensión de 500-700 palabras y debe estar relacionado con la industria del cine. Además, debe pertenecer a un género académico (ya que forma parte del programa de los estudiantes) y debe tener un nivel semi-especializado (similar al que tratamos en las tareas de clase).

Los estudiantes tienen que proponer sus textos a los profesores/ coordinadores mediante un informe de 600 palabras 1 (esto es, la propuesta del informe) sustentando su decisión (teniendo en cuenta los temas tratados en clase sobre los textos académicos con respecto a la industria del cine).

Si se aprueba, el grupo debe anotar el texto, la página de traducción dedicada en el espacio de nombre de usuario de un miembro del equipo en Wikipedia y las cuentas de usuario de todos los miembros del equipo responsables de la misma en la página principal de coordinación.


  • Por profesores/coordinadores
  • Periodo de tiempo

Los profesores/ coordinadores tienen que aprobar los textos elegidos por los alumnos o sugerir otras alternativas. Éstos evaluarán la dificultad del texto con el asesoramiento de especialistas (Dra. Carmen Pérez Basanta y la Dra. María Moreno Jaén), que utilizarán, entre otras cosas, ADA (una interfaz electrónica especialmente desarrollada para evaluar la dificultad léxica). Se les comentará a los estudiantes el nivel de dificultad léxica y la terminología. Aquí podemos encontrar una lista de los artículos de Wikipedia preparados para traducir, y un breve estudio léxico con datos sobre dificultad léxico-traumatológica (producido con ADELEX-ADA Analysed)