Usuario:Patrymigallon/Taller3

María Josefa Luzuriaga fue una traductora y mujer culta española del siglo XVIII.

Se benefició de la educación que recibieron sus hermanos, pues fue instruida con ellos. Formaba parte de círculos eruditos de la nobleza y de un grupo de mujeres traductoras de su época. Parece que tenía una gran biblioteca con enciclopedias y libros especializados que servían para realizar sus traducciones.

Obra editar

Su obra principal es la traducción del inglés del Viage al interior de China y Tartaria hecho en los años 1792, 1793, 1794 por el lord Macartney Embaxador de S. M. Británica cerca del Emperador de la China escrito por Sir George Leonard Staunton, quien se inspira de las notas del embajador de viaje a China. El libro original, que se publicó bajo el título An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China, fue escrito en 1797.

María Josefa Luzuriaga eligió esta obra por la popularidad de los relatos de viajes de la literatura extranjera en aquella época. Aunque tuvo poco éxito, recibió el apoyo de la Imprenta Real, pues recibió una retribución monetaria por su trabajo, cuyo primer libro se publicó en Madrid en las prensas de Gabriel de Sancha.

Su nombre completo no aparece en la portada de 1798, sino las iniciales P.D.M.J.L. Escribe ella misma el prólogo titulado “Advertencia del traductor” y enriquece el texto con una gran cantidad de notas para los lectores donde se refleja su extensa cultura.