Usuario discusión:Crescendo/Archivo4

Último comentario: hace 9 años por Colaborado12 en el tema venezuela

Desde el 1 de enero, hasta el 31 de diciembre de 2014.

Hyperdimension Neptunia editar

Hola, he revertido la ultima edición del artículo Hyperdimension Neptunia. No se por qué pero eliminaste la contribución de la IP anónomia 181.46.8.21 que agregaba a los aliados que se unen en el juego, que no me parece mal. Por otra parte, las ediciones que corregiste al principio del artículo me parecen correctas y acertadas, pero no se como hacer una reversión parcial, y tampoco se si esto es posible. Un saludo y disculpa las molestias! --Doom32x (discusión) 10:03 13 ene 2014 (UTC)

Notificación de borrado rápido en «Jhon Murillo» editar

 

Hola, Crescendo. He revisado la página «Jhon Murillo» y considero que cumple con los criterios de borrado rápido. Por eso la marqué con la plantilla {{Destruir}} para que un bibliotecario la revise, y en caso de ser adecuado, la borre. A4: El artículo trata de un tema (grupo musical, página web, empresa, biografía, etc.) que no tiene un interés enciclopédico. Recuerda que Wikipedia no es una colección de información sin criterio. Para crear un artículo enciclopédico con más garantías de éxito te sugerimos que utilices el asistente para la creación de artículos.

Por favor, revisa la política de borrado y si crees que el artículo en cuestión no se ajusta a lo descrito ahí, expón tus argumentos en mi página de discusión, o al bibliotecario que eliminó el artículo para que lo restituya. Por favor, mencionale de qué artículo se trata, enlazándolo con corchetes dobles así [[ejemplo]]. Recuerda que debes firmar todo mensaje que dejas en una discusión. Para hacerlo, solo añade ~~~~ al final de tu mensaje. Esto se convertirá en tu firma cuando grabes la página. Si la página la creaste con la finalidad de hacer pruebas, por favor, utiliza la Zona de pruebas.

Gracias por tu comprensión. --Fixertool (discusión) 04:46 8 may 2014 (UTC)

Traducción en el artículo «The Elder Scrolls V: Skyrim» editar

Hola Crescendo,

La traducción de este artículo ha sido muy compleja para mí. La versión en inglés, que es la que estoy usando, puede muy bien dejar de explicar ciertas cosas que le son claras a los angloparlantes. Las referencias que tiene la versión inglesa son revistas especializadas en videojuegos; algunas de las cuales hacen un profundísimo análisis del juego, esto es, además de hablar de la calidad de los gráficos, de la ilusión de profundidad, de las características del juego, etc., hacen un profundo análisis de la trama, simbología y fuentes de inspiración de los creadores. La trama, los personajes, algunos hechos históricos del juego están basados en personajes y sucesos históricos reales. También tienen una mezcla de diversas mitologías antiguas, incluso de alquimia medieval. En pocas palabras, el equipo de desarrolladores no sólo se propuso mejorar los gráficos y movimientos de lucha (que según opiniones de usuarios del juego, son muy pobres), también hicieron una trama muy intrincada. Tomando todo esto en cuenta, los creadores también hicieron uso de su creatividad y la plasmaron en el lenguaje. De esa manera lograron darle otro punto a favor del juego que, dicho sea de paso, no es para niños y menos para los que gustan de los juegos de acción. El uso del idioma inglés dentro del juego es sutil, fino y muy elegante; pocas veces he tenido la oportunidad de traducir algo que haga tan excelente uso del inglés. Pasando al juego como tal y ya no del artículo, dentro del primero hay muchos juegos de palabras, expresiones que pueden tener hasta tres sentidos, que los angloparlantes pueden captar instantáneamente; pero los que no somos nativos tenemos que hacer un gran esfuerzo para comprender.

Una buena traducción, ha de tener en cuenta, en primer lugar, la intención del autor (en este caso equipo de creadores), ha de captar el concepto, para así poder hacer una traducción y no una transliteración. Sé que el sintagma «The elder scrolls V: Skyrim» es un nombre propio; pero si me ciño ciegamente a la norma castiza de no traducir los nombres, pues la traducción pasaría a ser una simple transliteración. Skyrim, como lo aclara la nota que puse en el artículo es la fución de dos palabras: Sky y Rim. La primera es el cielo en todos sus sentidos, la segunda es canto, en todos sus sentidos. Skyrim es un neologismo intencional, de muy buena factura, que les informa a los angloparlantes que algo pasa al canto (borde, filo) del cielo (bóveda celeste, paraíso, nirvana, valjala). Además que alguien le canta al cielo y que el cielo también hace canto. Que los cantos hechos al canto de la inmensa montaña «Garganta del mundo», son hechos al cielo, desde el cielo y para el cielo. Que hay una melodía celeste acompañada de hermosa lírica (rim: rima), a propósito, la banda sonora no es un simple conjunto de sonidos melódicos, también tiene papel protagónico pues explica, hace un canto. El título completo les dice que hay unos místicos rollos, no se sabe hechos de qué, por eso no lo traduje pergamino, además poco importa el material, lo importante es el mensaje; rollos que son ancianos y sabios: poderosos. Estos rollos, al canto del cielo y al canto de la montaña: cantan sabios cantos proféticos.

Como ya habrá imaginado, he tenido que hacer una muy extensa investigación y he tenido que recordar historia universal, sólo un ejemplo: los quinientos compañeros de Ysgamor pueden muy bien estar inspirados en la boulé (Consejo de los Quinientos) de la antigua Grecia, o al Consejo de los Quinientos de Francia, o a la pintura La batalla de Anghiari de Leonardo da Vinci que está en el Salón de los Quinientos del Palazzo Vecchio en Italia o hasta puede tener relación con la batalla de las Termópilas; también tuve que releer sobre religiones de la Europa antigua, especialmente mitología escandinava y vikinga, historia de la alquima y su simbología y hasta repasar los géneros literarios, para poder tener una idea de la intención de los creadores. Me he visto forzado a hacerle seguimiento etimológico a ciertas palabras en inglés, que como ya es sabido, la etimología inglesa es diferente a la castiza. Todo en miras de lograr una perfecta traducción para al menos medio alcanzar una traducción decente. Y esto no es falsa humildad. En verdad digo que la traducción de este artículo en particular es compleja, y para que quede bien hecho ha de respetarse el concepto de sus autores anglos y encontrar la manera de transmitirlo en nuestro idioma.

Por lo anterior y mucho más, creo que los lectores en castellano que estén interesados en el juego merecen encontrar en Wikipedia, como enciclopedia que es, una traducción mínimamente decente que los aproxime más a la complejidad del juego, no sólo sobre datos técnicos, asunto de desarrollo de software, sino que también sobre la fuerte carga filosófica, anti y pro moral, la carga política, religiosa y además puedan saber que la propuesta de los creadores va más allá de ofrecer entretenimiento simple. Respetado Crescendo, si mi apego a ciegamente a las normas castizas, pues no podré hacer que la versión en castellano de este artículo sea superior a su versión inglesa. Le pido muy comedidamente que me dé los argumentos de su pensamiento, para así lograr llegar a un punto medio entre su postura y la mía. Creáme, por favor, que lo digo casi de manera desesperada; no imaginé que me iba a enfrentar a una traducción tan ardua y compleja. Necesito ayuda con este artículo y cualquier opinión, sugerencia o idea que me sea favorable o contraria me beneficia... Mire que yo solito tengo que leer tanto tema para aclarar mis dudas sobre la palabra castiza que debo escoger para plasmar la idea anglosajona.

No siendo más por ahora me despido muy cordialmente;

--David  ¡Escríbeme! 08:23 15 ago 2014 (UTC)


 
Hola Crescendo. Tienes un mensaje nuevo en la página de discusión de Davidgutierrezalvarez.
Puedes eliminar este aviso en cualquier momento quitando la plantilla {{Respuesta}}. David  ¡Escríbeme! 17:26 15 ago 2014 (UTC)

Mediación informal editar

  Hecho Puede verla aquí.

Cordial saludo;

--David  ¡Escríbeme! 14:11 18 ago 2014 (UTC)

Es sobre el articulo de venezuela editar

Compañero, recuerda que venezuela tiene reclamaciones en la guayane esequiba, y no se ve marcado en el mapa

venezuela editar

Hola ,Estas confundiendo los conceptos no es lo mismo PIB per capital con PIB nominal,ademas wikipedia no es referencia de ella misma. Por ahora actualice el PIB per capial y nominal de Venezuela según el Fondo Monetario internacional en sus cifras de 2014.Sifras del pib 2014 para venezuela segun el fondo monetario internacional,otra cosa el Superficie nacional no es 916mil kmt4, es 912 esa sifra esta mal puesta o es antigua podes revisar si quieres Superficie territorial en venezuela ,LA CIA, ESPEREMOS que no ocurra de nuevo tal situacion o confucion ,no podes borrar las imagenes aca estamos todos para colaborar no podes estar borrando lo que lo demas construllen si sigues pedire pedicion de bloqueo.saludos.--Ministro Venezolano (discusión) 00:45 5 sep 2014 (UTC)

Volver a la página del usuario «Crescendo/Archivo4».