Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2014

Textos editar

Still Into You editar

Texto a traducir

With Gotye-like skeletal guitar lines, indie-dance glockenspiel and synths. It lacks a heavy guitar riff, which Paramore is typically known for, which is replaced by a back beat on the drums.


Traducción

(A rellenar por un traductor)

Con acordes de guitarra minimalistas, metalófonos indie-dance y sintetizadores que recuerdan a Gotye. Le falta la frase de guitarra típica de Paramore, la cual han reemplazado con tambores de fondo.--XanaG (discusión) 05:36 27 dic 2013 (UTC)

Mil gracias, querida Xana. Saludos Avril Perry   ¡Activa el radar! 03:10 2 ene 2014 (UTC)

M.I.A. editar

Buenas. Lamento molestarles con otra consulta, pero este artículo usa muchos términos relacionados con la música alternativa y el inglés del Reino Unido, que no es mi fuerte. Así que me pregunto si podrían traducirme esta oración:

  • As a vocalist, MIA is recognisable by her distinctive whooping, chanting voice, which has been described as having an "indelible, nursery-rhyme swing."

Saludos, --«Arular» (discusión) 20:38 20 dic 2013 (UTC)

Como vocalista, MIA se distingue por su voz jadeante y cantarina, que, según una descripción, posee un "persistente vaivén de cantinela infantil". --XanaG (discusión) 05:25 27 dic 2013 (UTC)
¡Gracias Xana! --«Arular» (discusión) 19:08 5 ene 2014 (UTC)

Already Missing You editar

Texto a traducir

Saludos taller idiomático. Necesito si me pueden dar la versión de las siguientes citas (son reseñas y noticias) para el artículo «Already Missing You». Les dejo la fuente al lado:

«"Already Missing You" with Selena Gomez, hits the speakers, as the tune is his most comfortable crossover moment to date, combining lustful yearning, EDM breakdowns, and a daring ending that leaves the listener -- like the song's hero -- hanging».

Fuente

«Even though I think this is the weakest part of this album, I would not be surprised if a song like "Already Missing You", the dancing track he recorded alongside Pop sensation singer Selena Gomez, gives Prince Royce the right ticket to capture a huge wave of mainstream listeners across the country».

Fuente

Traducción
  • "Already Missing You" [...omito predicado de la frase anterior...] constituye su mejor [Crossover (música)|fusión]] de géneros hasta la fecha, en la que combina añoranza amorosa, interludios de música electrónica y un final audaz, que deja al oyente colgando de un hilo.
  • Aunque opino que esta es la parte más floja del álbum, no me sorprendería que una canción como "Already Missing You", el tema de baile que grabó con la estrella del pop Selena Gomez, le proporcionase a Prince Royce los medios para captar una audiencia de masas en todo el país.

--XanaG (discusión) 20:25 5 ene 2014 (UTC)

¡Eres la mejor Xana! True blue ...baby, i love you 18:59 6 ene 2014 (UTC)

Full belt editar

Estoy traduciendo un artículo desde el inglés y me he encontrado con esta oración: «It was a warm day so all the lads had their windows down and with the strains of "Keep Right On" going at full belt, the Blues fans who always congregated outside the ground to welcome us to away games could hear us coming several streets away». Teniendo en cuenta que "Keep Right On" es una canción, no soy capaz de encontrar un equivalente en español para la expresión remarcada. Agradecería su ayuda. Un saludo, ובואלгцврє19 20:26 18 ene 2014 (UTC)

con «los compases/acordes de "Keep Right On" a toda máquina/a toda marcha/a todo volumen»
--Ecelan (discusión) 20:39 18 ene 2014 (UTC)
Mil gracias por la rápida respuesta. Un cálido saludo, ובואלгцврє19 21:25 18 ene 2014 (UTC)

Within Temptation editar

Buenas buen taller me podrian traducir esto por favcr: "There are very few bands out there today who continually deliver on such a high and consistent level as Within Temptation. That is why they have such an incredibly loyal worldwide fan base. I am thrilled they chose Nuclear Blast Entertainment as their U.S. partner. Their fans are in for a real treat come later this year".Gracias saludos --BROTHER2013 (discusión) 17:43 18 feb 2014 (UTC)

Traducción

Hay muy pocas bandas cuya obra esté continuamente a un nivel tan alto como Within Temptation. Es por eso que tienen admiradores tan fieles. Estoy encantado de que eligieran a Nuclear Blast Entertainment como su socio en Estados Unidos. Sus seguidores van a encontrarse con una agradable sorpresa a finales de año. --Xana (discusión) 00:15 21 feb 2014 (UTC)

Cherish editar

Texto a traducir

Saludos cordiales taller. Estoy trabajando en este artículo, y se me presentaron varias frases que no puedo traducirlas de un modo correcto. ¿Ustedes podrían ayudarme? Aquí van las oraciones:

  • Wayne Robins from Newsday believed that the song exemplified the "kind of random pop we'd get if [postmodern author] William Burroughs were the program director of a Top 40 radio station." — Fuente
  • Burt compared the song and Madonna's delivery of the lyrics with the dialogues spoken by Shakespeare's Juliet, and found similarity in the, "Sweet so would I, Yet I should kill thee with much cherishing" from the play, with the lyrics of "Cherish".
  • "As much a child of pop" he says, "as of the church, Madonna is restored by music's healing power, in this case with a mixture of classic sweet soul and L.A. pop moderne."
  • Carol Clerk, author of Madonnastyle noted that the "refreshing" nature of the song was particularly noticeable if one follows Madonna's catalog chronologically, especially embedded between the anthem like nature of the previous release, "Express Yourself", and the lament of the succeeding release, "Oh Father".

Las tres últimas oraciones no tienen fuentes, ya que provienen de libros. El primero es del libro Shakespeare After Mass Media, de Richard Burt; el segundo es de The Madonna Companion: Two Decades of Commentary, de Carol Benson y Allen Metz; y el tercero proviene del libro Madonnastyle, de Carol Clerk. Bien, eso sería todo. De antemano, muchas gracias por su ayuda, taller :). ¡Mis saludos cordiales!


Traducción
  • Wayne Robins, de Newsday, pensaba que la canción era ilustrativa del tipo de pop aleatorio que se daría si William Burroughs fuera el director de programación de una emisora de radio de los Top 40.
  • Para la segunda, me haría falta más texto. O le podrías preguntar a Technopat, que puede que conozca la obra de Shakespeare mejor que yo.
  • Igualmente influida por el pop y la iglesia, Madonna se renueva/recupera [Aquí también me vendría bien el original] gracias al poder restaurador de la música, en este caso una mezcla de soul clásico tierno y el pop moderno de L.A.
  • "considerando la emblemática naturaleza de su predecesora "Express Yourself" y la melancolía de la sucesora, "Oh Father".

Un saludo, --Xana (discusión) 01:55 14 mar 2014 (UTC)

Muchísimas gracias a ustedes, Xana y Technopat, por sus respuestas. Ya las he incluido en el artículo :). ¡Se los agradezco! Saludos cordiales a ambos. •  23:08 14 mar 2014 (UTC)

«Freakum Dress» editar

Texto a traducir

Buenos días, quisiera que me tradujeran la siguiente crítica.

  • «Beyoncé needs no distractions from her singing, which can be airy or brassy, tearful or vicious, rapid-fire with staccato syllables or sustained in curlicued melismas. But she was in constant motion, strutting in costumes».

Fuente

  • «Moved fans to screams of endearment»

Fuente

Traducción

Para la primera, a ver si te sirve esta traducción para Waka. La segunda significa "Hizo que sus admiradores gritaran de devoción". Un saludo, --Xana (discusión) 01:29 14 mar 2014 (UTC)

Pues de hecho, no veo nada de la primera en la traducción para Waka. Y gracias por lo otro. Ed. I wanna feel like I've been through ♪ 19:45 14 mar 2014 (UTC)
Sí que está, pero parece que solo traduje algunas porciones. Buscando un poco, he visto que la frase entera está en Dangerously in Love 2: "Jon Pareles de The New York Times elogió a la interpretación, diciendo: «Beyoncé no necesita distraerse de su canto, que puede ser etéreo o metálico, lloroso o malintencionado, de tiro rápido con sílabas entrecortadas o con gorgoritos floreados sostenidos. Pero estuvo en constante movimiento, pavoneándose en diferentes trajes [...]". La redacción se puede repasar un poco, pero en lo que respect al signifcado, no está mal. --Xana (discusión) 21:07 14 mar 2014 (UTC)
No lo vi. De cualquier manera, gracias. Saludos Ed. I wanna feel like I've been through ♪ 21:18 14 mar 2014 (UTC)
Texto a traducir

Saludos taller. Necesito si me podrían dar su versión de la siguiente oración:

  • Enio Chiola of PopMatters wrote that she "deftly juggles the production variances" and called it "a welcome return to form in so many different ways."Fuente

Les agradecería muchísimo si me diesen su versión. Muchas gracias. Saludos cordiales.

Traducción

Hola, la traducción literal es "un bienvenido regreso a sus formas habituales", donde «formas» en un sinónimo de «estilo» o «carácter». en contexto, se podría traducir como "un bienvenido regreso a sus raíces". --Xana (discusión) 20:27 22 mar 2014 (UTC)

¡¡¡Gracias, gracias, gracias, gracias Xana    !!! Siempre tan atenta :). ¡Te lo agradezco! •  20:38 22 mar 2014 (UTC)

Premios Artista Joven editar

The Young Artist Association (originally known as the Hollywood Women's Photo and Press Club, and later, the Youth in Film Association) is a non-profit organization founded in 1978 to recognize and award excellence of youth performers, and to provide scholarships for young artists who may be physically and/or financially challenged.[1][2][3][4] The Young Artist Association was the first organization to establish an awards ceremony specifically set to recognize and award the contributions of performers under the age of 21 in the fields of film, television, theater and music.Gracias saludos --BROTHER (discusión) 20:30 03 abr 2014 (UTC)

Respuesta

The Young Artist Association o Asociación de Jóvenes Artistas (conocida originalmente como the Hollywood Women's Photo and Press Club —Club de Fotografía y Prensa de las Mujeres de Hollywood— , y posterioremente, the Youth in Film Association o Asociación de la Juventud en el Cine) NT:Consulta a ver si existen fuentes en español con una traducción "oficial" del nombre de las asociaciones es una organización sin ánimo de lucro fundada en 1978 para el reconocimiento y recompensa de la excelencia de los actores jóvenes y para proporcionar becas para artistas jóvenes físicamente discapacitados o con problemas financieros. The Young Artist Association fue la primera organización en establecer una ceremonia de entrega de premios específicamente dedicada a reconocer y premiar las contribuciones de actores menores de 21 años en cone, televisión, teatro y música. --Xana (discusión) 22:39 6 abr 2014 (UTC)

Crazy for You editar

Texto a traducir

Saludos taller. Estoy trabajando en este artículo, y como es de esperarse, hay algunas frases que me resultan bastante difíciles encontrarles una buena traducción. ¿Me echarían una mano? ¡Gracias de antemano!

  1. Both he and Lind commented, "If you gotta lose to something, it as well be 'We Are the World'. Luckily enough, the final week of the upsurge of the record, we topped 'We Are the World', which lets you know how hot the song and how hot the artist [Madonna] was."
  2. After Sill let Bettis and Lind know that Madonna was singing the song, some time elapsed before either of them heard anything from Warner Bros. Records.
  3. "I tried to make the song stand on its own, but at the same time work in the two scenes in which it was used in the movie".
  4. Daly summoned Peters and Guber to his office and informed them that they had to let-go of the Madonna tracks. Peters protested and shouted at Daly, resulting him escaping in fright and Warner allowing "Crazy for You" to be released as a single.
  5. Allen Metz and Carol Benson, authors of The Madonna Companion: Two Decades of Commentary, said that the song sounded like a "remake of sweet-sixteen Connie Francis tune, dripping with old-fashioned, hand-held romance" especially in the line "It's so brand new; I'm really crazy for you."
  6. Madonna had become a solid and versatile pop singer, and this tune was the perfect opportunity for her to show off those pipes while toning down the focus on fashion that had so dominated her earlier workFuente
  7. Although Madonna didn’t have a hand in writing the ballad, it stings of her presence. Her delivery suggests a stronger sense of yearning and desire that a lesser performer would have surely fumbled over. — Fuente

Las tres primeras citas provienen del libro The Billboard Book of Number 1 Hits de Fred Bronson, la cuarta de Hit and run: how Jon Peters and Peter Guber took Sony for a ride in Hollywood, de Nancy Griffin y Kim Masters, y la quinta del libro The Madonna Companion: Two Decades of Commentary, Allen Metz y Carol Benson. La sexta y la séptima tienen su URL al lado de las citas. Disculpen que sean muchas, pero realmente necesito su versión de ellas, ya que mi "traducción" son pésimas :P. Desde ya, mil gracias por todo, taller ;). Saludos cordiales.

Traducción

Mi traducción:

  1. Tanto él como Lind comentaron «Si tienes que perder frente a algo que sea con We Are the World. Afortunadamente en la semana final de incremento de ventas del disco superamos a We Are the World, lo que te permite conocer la pegada que tuvo la canción y la artista [Madonna].»
  2. Después de que Sill comunicara a Bettis y Lind que Madonna iba a cantar la canción, transcurrió algo de tiempo antes de que alguno de ellos oyera algo proveniente de Warner Bros. Records.
  3. Intenté hacer la canción de forma independiente, pero al mismo tiempo trabajando en dos escenas en las que se usaba en la película.
  4. Daly citó a Peters y Guber en su oficina y les informó que tenían que soltar los ritmos de Madonna. Peters protestó y gritó a Daly, lo que provocó que escapara atemorizado y Warner permitiera que "Crazy for You" se lanzara como single.
  5. Dijo que la canción sonaba como una versión de una canción de la Connie Francis adolescente, que rezuma el estilo de una historia de amor manuscrita antigua, especialmente en la línea de...
  6. y esta canción era la oportunidad perfecta para que ella mostrara esos gorgoritos mientras atenuaba el enfoque de moda que había dominado tanto su trabajo anterior.
  7. Aunque Madonna no intervino en la escritura de la balada tiene un pellizco de su presencia. Su interpretación sugiere un sentido más fuerte de anhelo y deseo que seguramente una artista menor habría malogrado. --Osado (discusión) 10:09 6 abr 2014 (UTC)
¡Muchiiiiiisimas gracias Osado  ! No puedo estar más agradecido :). Saludos cordiales, • MADONNA21:24 7 abr 2014 (UTC)

La tortura editar

Texto a traducir

Hola, la razón es que actualmente trabajo en esta canción de Shakira, y las críticas es la sección más complicada por su complejidad, que bueno que hayan personas que colaboren con esto.

  1. “La Tortura”, is noticeably different from previous singles. It sounds very Latin, and yet synthesizers are heard at one point, giving it a global tone. In fact, throughout the album, Shakira puts in a little bit of everything Fuente
  2. The first single "La Tortura," featuring a duet with Spain's Alejandro Sanz, is so deliciously pop you forgive the crass calculation of mixing restrained reggaeton beats (narcissistically called "Shaketon"), a dash of Gipsy Kings, a touch of Colombian accordion. Radio loves it and the clubs will too. Fuente
  3. "La Tortura" mixes the tootling button accordion of Colombian cumbia with a beat from dancehall reggae and some abstract electronics; a remix, included on the album, goes all the way into electronica. None of it sounds forced: for Shakira it's all pop, taut structures for volatile passion.
    1. In "La Tortura" ("The Torture") the album's first single, the husky-voiced Spanish pop singer Alejandro Sanz plays a straying but now remorseful boyfriend; she wrestles with her own warring impulses to take him back or dump him forever. Her lyrics evade clichés, finding new imagery for archetypal situations: "I'll be a plot for your mind/The object of and reason for your perdition and your good luck," Fuente
  4. Fijación Oral, Vol. 1, doesn’t bother challenging that image: her stripper dance, shimmying midriff and breast-bobbing for Spanish singer Alejandro Sanz on the powerful “La Tortura” totally eclipse the song’s dizzying mix of Colombian cumbia and dancehall reggae.
    1. “La Tortura” takes a similar theme and twists it, with Spanish singer Sanz pleading over the reggae-fied beats and accordion for his lover’s forgiveness as Shakira’s character contemplates whether to dump him. Fuente
  5. "La Tortura", a duet with Spanish dancehall star Alejandro Sanz, is greatly improved by the remix, tacked on as a bonus track Fuente

Espero una respuesta pronta, desde ya muchas gracias!!       22:30 07 abr 2014 (UTC)

Respuesta
  • La Tortura es notablemente diferente a sus sensillos anteriores. Tiene un sonido muy latino pero en cierto momento se oyen sintetizadores, que la dotan de un tono universal. De hecho, Shakira agrega un poco de todo en la totalidad del álbum.
  • El primer sencillo "La Tortura ", que incluye un dúo con el español Alejandro Sanz, es tan deliciosamente pop que se le puede perdonar la burda maniobra de mezclar ritmos sutiles de reggaeton ( el narcisísticamente denominado " Shaketon "), una pizca de Gipsy Kings , un toque de acordeón colombiano . A las estaciones de radio les encanta y a los clubes les gustará también.
  • La Tortura mezcla el acordeón de la cumbia colombiana con ritmos de reggae, dancehall y sonidos electrónicos abstractos; la remezcla incluida en el álbum se basa enteramente en música electrónica. Ninguna de las versiones suena forzada: para Shakira todo es pop y estructuras firmes para expresar pasiones volátiles.
  • En "La Tortura", el primer sencillo del álbum, el cantante pop español de voz ronca Alejandro Sanz desempeña el papel del novio infiel arrepentido; ella (Shakira) se debate entre los impulsos conflictivos de perdonarlo o dejarlo para siempre. Sus letras evaden clichés y hacen uso de nuevas imágenes para situaciones arquetípicas: "Voy a ser una conjura para tu mente / El objeto motivo de tu perdición y tu buena suerte".
  • Fijación Oral , Vol . 1 , no se molesta en desafiar esa imagen: los bailes de strip-tease, y meneos de estómago y de pechos dedicados al cantante español Alejandro Sanz en el potente tema "La Tortura " eclipsan totalmente la vertiginosa mezcla de cumbia colombiana y reggae dancehall de la canción.
  • "La Tortura" retoma un tema similar y le da la vuelta, acompañando los ruegos de perdón del cantante español Sanz con ritmos de reggae y acordeón mientras que el personaje de Shakira considera si debe abandonarlo.
  • " La Tortura" , un dueto con la estrella española del dancehall Alejandro Sanz, mejora enormemente en la versión remezclada incluida como tema extra. --Xana (discusión) 22:53 16 abr 2014 (UTC)
Gracias Xana, te lo agradezco mucho :)       22:00 20 abr 2014 (UTC)

Hola buen taller nesecito ayuda con estas criticas:

Hydra received critical acclaim upon release. The first public impression from the album, through German radio station Rock Antenne, classified the album as "fast" and "heavy", giving it a score of 5/5.[43] Music magazine Reflections of Darkness scored the album 10/10, classifying it more "earthly and modern" in comparing with the previous releases that featured a more "celestial romance and coldness" atmosphere. While commenting the new "fashionable influences" due to the special guests and other musical directions, the review ended alleging that "still symphonic metal and progressive elements are [there] for those who are never tired of flawlessness, who value high-quality music and who are no strangers to the classical heritage."[65] Rustyn Rose, from Metalholic webzine, also praised the album by giving it a score of 9.3 out of 10, primarily referring to the band's return to "its heavier and dramatic foundation" while also "continuing to grow and expand its boundaries".
About the guest singers, the reviewer commented that the song styling was diverse, but the band managed well to put the genres crossing on their own style. At the end of the review, Rose called it "a masterful recording."[66] British website Rock n Reel awarded the album 4 out 5 stars, also pointing the "mix of styles" presented in the record, specially the introduction of rap verses (making it as a rap/nu metal styles) in the track "And We Run" and comparing the collaboration with Xzibit to Linkin Park and Jay-Z, while commenting that "it works pretty well". Besides that, reviewer classified the album as "full of synths, airy guitars, excellent backing vocals and harmonies."
Eric Hunker, from American website The Front Row Report, praised the album and lammented their low popularity in the United States while crowding arenas in their native land, saying that "Hydra is bound to thrust them onto the global stage and finally garner them the attention and respect they so richly deserve" while calling them "musical geniuses". Hunker alleged that "Hydra finds [Within Temptation] further pushing their boundaries, exploring new elements and influences, while at the same time revisiting their heavier metal roots" and gave the album a score of 9.5 out of 10

Gracias saludos --(BROTHER2013) (discusión) 17:47 25 abr 2014 (UTC)

Respuesta

Traduzco los primeros párrafos y lo acabo en otra ocasión:

Hydra recibió elogios de la crítica cuando salió a la luz. La estación de radio alemana Roca Antenne difundió la primera impresión pública del álbum, califcándolo como "rápido" y "pesado"[n. 1]​, y otorgándole una puntuación de cinco puntos sobre cinco. La revista de músicaReflections of Darkness le concedió diez puntos sobre diez, denotándolo como más "terrenal y moderno" que los trabajos anteriores, que proyectaban un ambiente de "romance celestial y frialdad". A la vez que comentaba las nuevas "influencias de moda" introducidas por los artistas invitados y otras tendencias musicales, la reseña concluyó diciendo que "a pesar de todo, hay elementos de metal sinfónico y progresivos para aquellos que nunca se cansan de la perfección, que valoran la música de alta calidad y a los que la herencia clásica no les es ajena". Rustyn Rose, de Metalholic webzine, también elogió el álbum, al que puntuó con un 9,3 sobre diez, mencionando principalmente el regreso de la banda a "sus raíces más pesadas[n. 1]​ y dramáticas", al mismo tiempo que seguían "creciendo y ampliando sus fronteras " .

En lo que respecta a los cantantes invitados, el crítico comentó que las canciones exhibían diversos estilos, pero que la banda logró combinar bien los distintos géneros con su propio estilo. Al final de la reseña, Rose lo declaró "un trabajo magistral". El sitio web de rock británico Rock n Reel concedió al disco cuatro sobre cinco estrellas, señalando también la "mezcla de estilos" presentada, con una mención especial a la introducción de versos de rap en el tema "And we run" (un cruce, por tanto, de rap/nu metal), y comparando la colaboración con Xzibit con Linkin Park y Jay -Z, con el veredicto "funciona bastante bien". Adicionalmente, el crítico describió el álbum como "lleno de sintetizadores, guitarras etéreas, excelentes coros y armonías."

Erik Hunker, del sitio web estadounidense The Front Row Report, elogió el álbum y se lamentó de su baja popularidad en los Estados Unidos a pesar de que llenaran estadios en su tierra natal, comentando que "con toda seguridad Hydra los lanzará a la escena internacional y finalmente, cosecharán la atención y el respeto que tanto se merecen", y llamándolos "genios de la música". Hunker alegó que "Con Hydra [Within Temptation] expanden aún más sus límites y exploran nuevos elementos e influencias, sin dejar de revisitar al mismo tiempo sus raíces metálicas pesadas[n. 1]​" y le concedió al álbum una puntuación de 9,5 sobre 10.

  1. a b c Creo que aquí existe la opción de usar el original heavy, pues interpreto que tiene el mismo significado que en heavy metal, heavy rock, etc

--Xana (discusión) 06:48 29 abr 2014 (UTC)

Live to Tell editar

Buenas taller. Quisiera saber si me podrían dar su versión de las siguientes citas del artículo Live to Tell:

Texto a traducir
  • Less successful was her organ-laden version of Live to Tell, which found the singer strapped to a mirrored crucifix as African AIDS statistics flashed onscreen -- the show's tone darkening so suddenly that this potentially poignant image instead came across as bombast. — Fuente
  • "Live to Tell" might have fit the bill here, but she delivers it perched uncomfortably on a mirror-covered cross, which limits her breathing and phrasing as well as our ability to take her seriously — Fuente
  • Madonna has since performed the song on three of her world tours. In 1987, during the Who's That Girl World Tour, she performed the song standing motionless in a single spotlight, wearing a black ensemble with tassels, golden tips and ribbing, designed by Marlene Stewart. — Fuente
  • [...] but this message doesn't resonate because Madonna's messianic stunt actually works to call attention away from the multimedia blitz that surrounds her (on the screens above: a countdown like a virgin that tolls Africa's AIDS orphans, and the faces of some of these children intercut with Bible verses). She doesn't fully convince us of her sincerity and "Live to Tell" becomes the concert's one serious moral lapse. — Fuente
  • In 1985, Madonna was the enfant terrible of pop, a too-racy, too-confident, is-she-going-too-far? kind of girl who toured the country, snagged every magazine cover, earned bad-boy actor Sean Penn's betrothal and brattily hosted Saturday Night Live. - Fuente
  • "Live to Tell," on the other hand, does it all through phrasing, pushing ahead of the accompaniment at some points and dragging behind the beat at others to reflect the character's emotional turmoil. — Fuente

Muchísimas gracias por su ayuda.

Traducción
  • Menos éxito tuvo la versión repleta de órgano de "Live to tell", que interpretó atada a una cruz cubierta de espejos mientras la pantalla mostraba las estadísticas del SIDA en África; el tono del espectáculo se oscureció tan de repente que una imagen que podría haber sido conmovedora resultó en cambio extravagante. - Fuente
  • "Live to Tell" podría haber encajado bien aquí, pero la interpreta incómodamente izada a una cruz cubierta de espejos, lo que no solo limita su respiración y fraseo, sino también nuestra capacidad para tomárnosla en serio.
  • La canción ha figurado en tres de las giras mundiales de Madonna. En su gira mundial Who's that girl" de 1987, la interpretó de pie bajo un foco, vistiendo un conjunto negro con borlas y broches y cordones dorados, diseñado por Marlene Stewart.
  • pero este mensaje no tiene efecto, porque la puesta en escena mesiánica distrae de los mensajes multimedia que la rodean (en las pantallas superiores: una cuenta atrás de los números de huérfanos del SIDA en África y fotos del los rostros de los niños intercalados con versículos de la Biblia). Madonna no convence totalmente de su sinceridad y "Live to Tell" se convierte así en el único lapso moral grave del concierto.
  • En 1985, Madonna se convertió en la enfant terrible del pop, una chica demasiado pícara, demasiado confiada, demasiado "echada para adelante" que recorrió el país, copó todas las portadas de revista, se comprometió con el actor chico malo Sean Penn y fue la anfitriona maleducada de Saturday Night Live.
  • "Live to Tell", en cambio, logra su efecto mediante el fraseo, que adelanta al acompañamiento en algunos puntos y se arrastra por detrás del ritmo en otras partes, para reflejar la confusión emocional del personaje.

Ya está :-) --Xana (discusión) 06:52 8 may 2014 (UTC)

¡Gracias Xana  ! Siempre cuento contigo • MADONNA20:45 10 may 2014 (UTC)

«Tim McGraw» editar

Saludos taller, veo si me podrían ayudar a traducir las siguientes críticas del artículo «Tim McGraw».

Texto a traducir
  • "Tim McGraw" followed "time-tested narrative conventions and [...] massive pop hooks". — Fuente
  • Swift was "a talent to be reckoned with", because of her vocal delivery that,equated that of a seasoned professional. "Tim McGraw" is the Taylor Swift's main highlight for its homage to Tim McGraw, It's a device that's been used countless times in as many ways [...], yet it works as a hook here and manages to come off as an original idea. - Fuente

Desde ya, gracias. Saludos   EduardoC (discusión) 21:07 11 may 2014 (UTC)

Traducción
  • Tim McGraw siguió convenciones narrativas de eficacia probada y prominentes motivos musicales pop.
  • Swift fue "un talento a tener en cuenta" gracias a su interpretación vocal, equiparable a la de una profesional con experiencia. "Tim McGraw" es el punto más destacado de su homenaje a Tim McGraw.() Es un truco empleado innumerables veces de forma diferente, pero aquí funciona como gancho y logra dar la impresión de ser una idea nueva.

Saludos, --Xana (discusión) 04:39 15 may 2014 (UTC)

Muchísimas gracias Xana. Saludos EduardoC (discusión) 20:00 15 may 2014 (UTC)

Open Your Heart editar

Hola amigos del taller, quería ver si por favor me podrían traducir este texto, perteneciente al artículo de la wiki en inglés Open Your Heart

Texto a traducir
  • The "Open Your Heart" music video presents an early version of Madonna's musings about her Italian-American heritage and focus on her feminocentric street theology, which was also explicitly brought out by 1987's Who's That Girl World Tour.
  • They stroll away playfully in the sunrise, reminiscent of Charlie Chaplin and Jack Coogan in The Kid[42] with the old boss pursuing them[44] and shouting "Come back, come back, we still need you" in Italian. The tension between the visual and the musical dimensions of the video is extremely unsettling according to author Nicholas B. Dirks. Only when she disappears from the carousel and reappears to run away from her patriarchal boss with the young boy, then the music and visuals become comparable.
  • Feminist writer Susan Bordo gave a negative review of the video, saying that the leering and pathetic men in the cubicles and Madonna's escape with the boy is "cynically and mechanically tacked on [as] a way of claiming trendy status for what is just cheesecake – or, perhaps, pornography"
  • Their escape together avoids Madonna the sexual overtones that would have been stronger if she would have escaped with an adult male.[44] This, according to author Richard Dienst, seems to suggest a repudiation of the adult labor of the stage in favor of childhood, androgyny, authenticity and nomadic play
  • The video is also acclaimed for reviving and re-creating the hard glamor of the studio-era of Hollywood stars and also for representing women as the dominant sex. Author Donn Welton pointed out that the usual power relationship between the "voyeuristic male gaze and object" is destabilized by the portrayal of the male patrons of the peep show as leering and pathetic. At the same time, the portrayal of Madonna as "porno queen object" is deconstructed by the escape at the end of the video.


Gracias!! --LuxiromChick (discusión) 22:48 11 may 2014 (UTC)

Traducción
  • El vídeo musical de "Open Your Heart" presenta una versión inicial de las reflexiones de Madonna sobre su herencia italoamericana y se centra en su teología callejera feminocéntrica que también hizo notar explícitamente en la gira mundial de Who's That Girl de 1987.
  • Se pasean alegremente al amanecer, evocando a Charlie Chaplin y Jack Coogan de El Chico con su antiguo jefe persiguiéndoles y gritando «Volved, Volved, todavía os necesitamos» en italiano. La tensión entre las dimensiones visual y musical del vídeo es extremadamente perturbadora según el escritor Nicholas B. Dirks. Solo cuando ella desaparece del carrusel y reaparece huyendo de su patriarcal jefe con el chiquillo la música y la imagen se vuelven comparables.
  • La escritora feminista Susan Bordo le dio al vídeo una crítica negativa, diciendo que los hombres lascivos y patéticos en los cubículos y la huida de Madonna con el chico está «añadida cínica y mecánicamente como una forma de reclamar un estatus moderno para lo que simplemente es erotismo, o quizás pornografía»
  • Su escapada juntos evita a Madonna los matices sexuales que hubieran sido más fuertes si se hubiera escapado con un hombre adulto. Esto, según el escritor Richard Dienst, parece sugerir un rechazo de los trabajadores adultos del escenario a favor de la infancia, la androginia, la autenticidad y la interpretación nómada
  • El vídeo es también aclamado por revivir y recrear el gran glamour del Hollywood de la era de los estudios y también por representar a las mujeres como el sexo dominante. El escritor Donn Welton señala que la relación de poder usual entre la mirada voyerística masculina y el objeto es desestabilizada por el retrato de los patrones masculinos de un peep show mostrados como lascivos y patéticos. Al mismo tiempo el retrato de Madonna como una reina porno objeto es desmontada por la huida al final del vídeo. --Osado (discusión) 19:10 16 may 2014 (UTC)

I'm Going to Tell You a Secret editar

Texto a traducir

Saludos taller. Estoy trabajando en este artículo y necesito si pueden darme su versión de las siguientes citas, difíciles para mí de traducir:

  • The DVD was shot in an aspect ratio of 1.78:1 on a single sided, double layered disc, with the image being enhanced for 16×9 televisions. The black-and-white visuals had mixed a lot of visual styles according to Jacobson, and had grains and erratic focus.
  • The non-concert color sequences followed the same style, but the performance sequences were in high definition. Backgrounds were dark and Jacobson noted that the color black appeared taut and full, while the few low-light bits came across well.

La fuente para ambas citas es este. Muchísimas gracias. Saludos cordiales.

Traducción
  • El documental, filmado con una relación de aspecto de 1.78:1 se publicó en DVD de dos capas en una sola cara, con una imagen optimizada para televisiones de formato 16x9. Para las escenas en blanco y negro se utilizaron muchos estilos visuales, y se caracterizaban por un aspecto granulado y un enfoque errático.
  • Los segmentos en color fuera del concierto seguían el mismo estilo, pero las grabaciones de la actuación aparecían en alta definición. Los fondos eran oscuros, y Jacobson comentó que los tonos negros tenían un aspecto firme y saturado y las pocas escenas con baja iluminación se veían bien.

--Xana (discusión) 19:21 8 jun 2014 (UTC)

¡Gracias Xana =))! MADONNA 21:42 9 jun 2014 (UTC)

La traducción del artículo era defectuosa y he procedido a algunos cambios, aunque no soy experto en el tema por lo que es posible que la traducción que haya hecho no sea lo decente que debería ser. Solicito una revisión del texto.

Texto a traducir

(En español): Affymetrix, Inc. es una compañía estadounidense con sede en Santa Clara, California especializada en el diseño de micromatrices de ADN. Fue fundada en 1992 por Dr. Stephen Fodor y empezó como una subdivisión de Affymax N.V., la cual a finales de los años 80 desarrolló sistemas de diseño para fabricar micromatrices llamados "GeneChips" mediante el uso de las técnicas de circuitos integrados. En 1994 diseñaron su primer producto: un "GeneChip" con el genotipo del VIH siendo presentado ante el público dos años después. Como resultado del proyecto, Affermetrix se consolidó como empresa pionera en esta materia y recibe beneficios significativos por la patente.

Entre las adquisiciones se incluyen microchips y escaneres biotecnológicos e bioinformaticos.

(En inglés): Affymetrix, Inc. is an American company that manufactures DNA microarrays; it is based in Santa Clara, California, United States. The company was founded by Dr. Stephen Fodor in 1992. It began as a unit in Affymax N.V. in 1991 by Fodor's group, which had in the late 1980s developed methods for fabricating DNA microarrays, called "GeneChips" according to the Affymetrix trademark, using semiconductor manufacturing techniques. The company's first product, an HIV genotyping GeneChip, was introduced in 1994 and the company went public in 1996. As a result of its pioneering work and the ensuing popularity of microarray products, Affymetrix derives significant benefit from its patent portfolio in this area.

Acquisitions have included Genetic MicroSystems for slide-based microarrays and scanners, Neomorphic for bioinformatics, ParAllele Bioscience for custom SNP genotyping, USB/Anatrace for biochemical reagents, and Panomics and True Materials to expand its offering of low to mid-plex applications.

Traducción

Pues las correcciones en negrita en el texto original. --Osado (discusión) 18:33 8 jun 2014 (UTC)

Gracias. --RaVaVe   Parla amb mi 09:01 9 jun 2014 (UTC)

One More Chance editar

Texto a traducir

Buenas de nuevo. Quisiera saber si me pueden dar sus versiones de este artículo:

  • J. D. Considine from The Baltimore Sun called the song "the album's greatest surprise". He explained, "this David Foster song is quite demanding vocally, requiring a wider range and more power than anything else on the album. Yet Madonna more than lives up to the challenge, showing enough power and polish to make even Madonna-phobes admit she can sing. — Fuente
  • Ken Tucker of Entertainment Weekly wrote that "One More Chance" is just one of the "consumer enticements that just add to the allure."Fuente

Mil gracias =)). MADONNA 22:31 12 jun 2014 (UTC)

Traducción
  • JD Considine, de The Baltimore Sun, dijo que la canción era "la mayor sorpresa del álbum", explicando que "esta canción David Foster es muy exigente desde el punto de vista vocal y requiere un registro más amplio y una voz más potente que el resto del álbum. Sin embargo, Madonna se muestra de sobra a la altura del desafío, con el suficiente poder y refinamiento para que incluso los "Madonnafobos" admitan que sabe cantar.
  • Ken Tucker escribió para Entertainment Weekly que "One More Chance" es una de las "tentaciones para el consumidor que se suman al atractivo [de la compilación].


Saludines, --Xana (discusión) 03:31 15 jun 2014 (UTC)

¡Mil gracias una vez más Xana =))! Saludines para ti ;), MADONNA 13:14 15 jun 2014 (UTC)

Batalla del Nilo editar

Texto a traducir

Estaba traduciendo del inglés el artículo «Batalla del Nilo» cuando me he encontrado con un fragmento de una cita que no sé muy bien como traducir. Se trata de la siguiente oración: «By this great and brilliant victory, an enterprise, of which the injustice, perfidy, and extravagance had fixed the attention of the world, and which was peculiarly directed against some of the most valuable interests of the British empire, has, in the first instance, been turned to the confusion of its authors and: and the blow thus given to the power and influence of France, has afforded an opening, which, if improved by suitable exertions on the part of other powers, may lead to the general deliverance of Europe». La cita completa se encuentra en esta sección del artículo original, de la Wikipedia en inglés. Muchas gracias de antemano y un saludo, ובואלгцврє19 11:46 27 jun 2014 (UTC)

Traducción

Mi traducción (a lo mejor hace falta reordenar algo, porque es fácil perderse): «Gracias a esta gran victoria, ciertos designios cuya injusticia, perfidia y extravagancia habían acaparado la atención del mundo y que atentaban peculiarmente contra algunos de los más valiosos intereses del Imperio Británico, se han trastocado para la confusión de sus autores, y el consiguiente golpe al poder y la influencia de Francia ha abierto una brecha que, agrandada por los esfuerzos adecuados por parte de otras potencias, puede conducir a la liberación de Europa.» --Xana (discusión) 23:47 27 jun 2014 (UTC)

Muchísimas gracias por la traducción. Creo que está todo ordenado y bien. Lo dicho, gracias, y un saludo; ובואלгцврє19 19:11 29 jun 2014 (UTC)

Nueva cita editar

Texto a traducir

«Admiral Villeneuve would not have thought himself blameless at Aboukir, for remaining inactive with five or six ships, that is to say, with half the squadron, for twenty four hours, whilst the enemy was overpowering the other wing».

Me he encontrado con esta otra cita en la traducción de «Batalla del Nilo» y no sé muy bien como traducir lo resaltado en amarillo. Un saludo y gracias, de nuevo, de antemano. ובואלгцврє19 14:22 4 jul 2014 (UTC)

Traducción

Hola Rupbe,yo diría "no se habría considerado libre de culpa". Un saludo, --Xana (discusión) 16:36 4 jul 2014 (UTC)

Muchas gracias de nuevo. Se me cruzó esa frase y no conseguía sacarle el significado. Un cálido saludo, ובואלгцврє19 18:02 6 jul 2014 (UTC)

Cita de un científico editar

Hola. Necesito una ayuda para traducir una cita textual para un artículo que está en candidatura a destacado. Fundamentalmente con la palabra scooped, pero también con la redacción en general. El texto es el siguiente:

No no no no no no no no! I was horrified. My discovery had just been scooped by a group who decided not to wait to learn more. They didn’t know any of the information about Santa that we did, in particular that it has a satellite and from the orbit of the satellite you could tell that it was only 1/3 the size of Pluto, and that it was definitely not the tenth planet. Worse, a few months earlier, we had actually discovered something that was bigger than Pluto. This was going to cause nothing but confusion.
Mike Brown

Mi traducción es la siguiente:

No no no no no no no no! Me quedé horrorizado. Mi descubrimiento había sido publicado por un grupo que decidió no esperar para aprender más. Ellos no sabían nada de la información que teníamos de Santa, en particular, que tiene un satélite y que de la órbita del satélite se podría decir que tenía sólo 1/3 del tamaño de Plutón, y que sin duda no era el décimo planeta. Peor aún, algunos meses antes, habíamos descubierto algo que era más grande que Plutón. Esto iba a causar nada más que confusión.
Mike Brown

La referencia se puede encontrar aquí. Desde ya, gracias. Saludos. --Ganímedes (discusión) 17:46 7 jul 2014 (UTC)

Hola Ganímedes, yo diría algo así como "La primicia de mi descubrimiento me había sido arrebatada por un grupo que decidió no esperar a saber más", pero tu traducción es también correcta. Saludos, --Xana (discusión) 20:14 7 jul 2014 (UTC)
La tuya es mucho más natural, Xana, muchas gracias. --Ganímedes (discusión) 13:37 8 jul 2014 (UTC)

Mushroomhead editar

Texto a traducir
  • «(about the album) It is very energetic, heavy, and dark, just a fresh spin on the same old thing if you will. This is the first record with Church on guitar and Farrell on bass, so having those new writers on board you never know where it's going to go. For the old school fans there's a lot of flavorful elements in it so they will definitely enjoy it.» — Fuente

Hola, estaba trabajando en el articulo de la banda Mushroomhead y me encontré con una entrevista de ellos en el que hablan de su nuevo álbum, que me pareció bastante interesante. En ella hay una cita por uno de los miembros que me gustaría poner en el articulo pero me esta constando traducirla y quería saber si me pueden dar una mano. Desde ya, muchas gracias.--Fallengrademan (discusión) 01:04 17 jul 2014 (UTC)

Traducción

(acerca del álbum) es muy energético, fuerte/heavy y oscuro, un nuevo enfoque sobre el mismo viejo estilo, si quieres. Este es el primer disco con Church a la guitarra y Farrell al bajo, y con esos nuevos compositores a bordo, no sabes nunca a dónde va a ir. Para los fans del antiguo estilo hay bastantes elementos apetitosos y lo van a disfrutar definitivamente. --Xana (discusión) 18:25 17 jul 2014 (UTC)

Muchísimas gracias por la ayuda Xana, te lo agradezco mucho! :)--Fallengrademan (discusión) 17:53 18 jul 2014 (UTC)

Paraadise (What about us?) editar

Hola buen taller me pueden ayudar con estas criticas:

First review came from PlanetMosh website. Critic Simon Bower gave it a 10/10 score, praising the EP while considering the material "clever ’teasers’ of what lies in store for the new album, being demo versions [...] that presumably will appear in their complete and polished state nearer the time." He also considered that the upcoming album "promises to be their most adventurous and diverse to date."[18]Giving it an 8/10 score, critic Rhian Westbury for Hit the Floor website praised the title song and the combination of Turunen's and den Adel's voices, commenting that the contrast of the two "brings something extra to the song making it better than if it had only featured the band’s singer". He also considered the three demo songs "as clean and built up as the opening track", praising their quality and stating that "don’t be fooled by the use of the word [demo][...], if it weren’t for moments of speech at the beginning and ends of some of them you’d never know".[19]
British website Bring the Noise also gave the EP a positive review, giving it a 9/10 score and considering that "Within Temptation are always going to deliver what you expect from them; the style remains the same but that’s not a bad thing. The songs still manage to sound different enough, the lyrics always have feeling and the band remain one of the most talented in the symphonic metal genre".[20]The also British Rock n Reel gave the EP a score of 4/5, considering that the title song "has everything that a top-notch Within Temptation track needs" and commenting that the two vocalists execute "every part with perfection". Besides that, the grunt vocals on "Silver Moonlight" and the chorus of "Dog Days" were criticized but containing "potential for the album", only needing some more work. The reviewer finished adding that "the band shows just how damn good they are and how they’ve earned their place in metal history".[21]
A less but still favorable review came from the Powerplay magazine, giving it a score of 7/10, in which praised the "superb orchestration, ethereal vocals and irresistible melododies" of the title song, but commented that the demos felt "raw and stripped back" but presenting "potential quality" for their finalized versions on the upcoming album.[22]

Gracias saludos --(BROTHER2013) (discusión) 02:29 19 jul 2014 (UTC)

Traducción
  • la primera reseña llegó del sitio web PlanetMosh. El crítico Simon Bower le dio una puntuación de 10 sobre 10 y elogió la EP describiendo el material como un "anticipos astutos de lo que será el nuevo álbum, por tratarse de maquetas [...] que, presumiblemente, aparecerán en un estado completo y pulido cuando se acerque la fecha de publicación." También opinó que el próximo álbum "promete ser el más aventurero y diverso hasta la fecha". El crítico Rhian Westbury le dio una puntuación de 8 sobre 10 en el sitio Hit the Floor y aplaudió la canción titular y la combinación de las voces de Turunen den Adel con el comentario que el contraste entre ambas "aporta algo extra a la canción, que suena mejor que si solo la hubiera interpretado el cantante de la banda". También describió las tres demos "tan limpias y acabadas como la canción de apertura", elogiando su calidad y afirmando que "no hay que dejarse engañar por el uso de la palabra [maqueta] [...], si no fuera por los momentos en que se oye hablar al principio y al final de alguna, no se daría nadie cuenta."
  • La página web británica Bring the Noise también dio al EP una crítica positiva, con una puntuación de 9/10; escribieron que "Within Temptation siempre van a entregar lo que se espera de ellos; el estilo sigue siendo el mismo, pero eso no tiene nada de malo. Cada una de las canciones logra sonar diferente, las letras siempre son inspiradas y la banda sigue siendo uns de las más talentosas en el género del metal sinfónico". Otro sitio británico, Rock n Reel, le concedió al EP una puntuación de 4/5, y comentó que la canción titular "tiene todo lo necesario para ser un tema de primera categoría de Within Temptation" y que los dos vocalistas ejecutan "todo a la perfección". Al mismo tiempo criticó las voces roncas en "Silver Moonlight" y el estribillo de "Dog Days" como "con potencial para el álbum", si bien necesitados de más trabajo. Para finalizar, añadió que "la banda demuestra lo buenos que son y que se han ganado un lugar en la historia del metal".
  • Una reseña algo menos favorable, pero aun positiva provino de la revista Powerplay, que le dio una puntuación de 7/10 y elogió "la orquestación magnífica, las voces etéreas y las melodías irresistibles" de la canción titular, pero comentando que las maquetas sonaban "crudas y desnudas", aunque mostraban "calidad potencial" para aparecer en el próximo álbum en su versión final.

Saludos, --Xana (discusión) 04:03 24 jul 2014 (UTC)

Gracias saludos-- BROTHER2013 (BROTHER)     15:15 24 jul 2014 (UTC)

Whenever, Wherever editar

Hola, buenas. Necesito que traduzcan algunas reseñas al tema de la artista Shakira, interprete del tema.

  1. «"Whenever, Wherever," this album's infectious lead single, is to Shakira what "Livin' la Vida Loca" was to Ricky Martin : the major hit that brought her to English-speaking audiences in a big way.» Allmusic
  2. «However, the top track from the album by miles is the tidal wave of drums-thumping-wild-horses-running single 'Whenever, Wherever'. Despite such bemusement-inducing lyrics as "lucky that my breasts are small and humble so you don't confuse them with mountains", it still manages to make you sit up and fancy the synthetic-fiber trousers off her.» Yahoo Music
  3. «Ripoll, who writes her own lyrics, belts every one out with a conviction that would shame Alanis Morissette, her powerful voice leaping octaves to add emphasis.» The Guardian
  4. «If one were to judge by the single Whenever, Wherever, with its shameless Latin-pop hook and equally shameless writhing-in-mud video, you'd think this Colombian pop star would be a fireball, a distaff Ricky Martin. You'd be mistaken. Shakira's first English-language album, Laundry Service, is the ultimate in crossover nightmares. Its wan ska-pop, faux-country ballads, and generic rock barely betray a Spanish accent or any musical heritage. (She can't decide if she wants to sound like Alanis or Shania.) It's enough to incite another anti-WTO rally.» Entertainment Weekly

Espero pronta respuesta y desde ya muchas gracias, por supuesto. Danny toons (disc. · contr. · bloq.) 22:38 15 jul 2014 (UTC)

Hola Danny, te dejo mi traducción
  • "Whenever, Whenever", el pegadizo sencillo principal de este álbum supone para Shakira lo que "Livin 'la Vida Loca " fue para Ricky Martin: El gran éxito que la consagró entre las audiencias de habla inglesa.
  • Sin embargo, el mejor tema del álbum por diferencia es la oleada de tambores retumbantes y caballos galopantes llamada "Whenever, Whenever". A pesar de letras algo extrañas, como "suerte que mis pechos son pequeños y humildes para que no los confundas con montañas", consigue que prestes atención y te la imagines sin los pantalones de fibra sintética.
  • Ripoll, que escribe sus propias letras, canta con una convicción que avergonzaría a Alanis Morissette, con una voz poderosa que escala las octavas para más énfasis.
  • Si uno fuera a juzgar por el sencillo "Whenever, Wherever", con su descarado gancho Latin-pop e igualmente descarado vídeo en el que aprece retorciéndose en el barro, pensaría que esta estrella pop colombiana sería una bola de fuego, una versión femenina de Ricky Martin. Y se equivocaría. El primer álbum en inglés de Shakira, Laundry Service, es la peor pesadilla de géneros mixtos. El pálido ska-pop, baladas de imitación country, y el rock genérico apenas traicionan un acento español o cualquier patrimonio musical. (Ella no puede decidir si quiere sonar como Alanis o Shania.) Es motivo suficiente para incitar a otra manifestación contra la OMC.

--Xana (discusión) 21:48 19 jul 2014 (UTC)

Muchas gracias Xana, te lo agradezco mucho, DANNY TOONS 18:19 20 jul 2014 (UTC)
PD: Una pequeña duda, a qué se refiere cuando habla de OMC?
Organización Mundial de Comercio. --Camima (discusión) 18:24 20 jul 2014 (UTC)

Lucky Star editar

Hola amigos del taller, quería ver si por favor me podrían traducir este texto, perteneciente al artículo de la wiki en inglés Lucky Star

Traducción a traducir:

  • Madonna performed the song wearing a blue see-through crop top revealing her trademark black bra, a purple skirt, lacy leggings and a brightly patterned jacket. She also wore
  • Madonna wore a black bustier like the music video to her single "Open Your Heart" (1987). Her hair was platinum blond and in a big bushy shape.
  • As the performance of "La Isla Bonita" ends, Madonna lies face-down on the stage. Her dancers wrap a cape around her that proclaim the word "Dancing Queen" at the back. As the familiar music of the intro to "Lucky Star" is heard, Madonna gets up and faces the audience. Suddenly the lights go off and Madonna opens the cape to reveal thousands of small shapes made by tiny lights, on the inside of the cape. Her backup singers join her and together they move around the stage, while singing the song. Madonna sometimes moves the cape around her and occasionally flaps it

Respuesta:

Mi traducción
  • Madona interpretó la canción llevando un top azul transparente y ajustado que dejaba ver su sujetador negro de marca, una falda morada, unas mallas de encaje y una chaqueta de estampado brillante. También llevaba...
  • Madonna llevaba un bustier negro como en el video musical para su single "Open Your Heart" (1987). Su pelo era rubio platino y con un moldeado grande y espeso.
  • Al finalizar la interpretación de "La Isla Bonita" Madonna se tumba boca abajo en el escenario. Sus bailarines la envuelven en una capa que la proclama al mundo "Dancing Queen" (reina del baile) en la espalda. Cuando se escucha la música familiar de la introducción de "Lucky Star" Madonna se levanta y mira al público. De repente las luces se apagan y Madonna se abre la capa para mostrar miles de pequeñas formas hechas con diminutas luces del interior de la capa. Sus cantantes de acompañamiento se unen a ella y juntos se mueven alrededor del escenario, mientras cantan la canción. Madonna a veces mueve la capa a su alrededor y en ocasiones la ondea. --Osado (discusión) 20:53 8 ago 2014 (UTC)

Bye Bye Baby editar

Texto a traducir

Saludos taller. Necesito si pueden darme sus versiones de las siguientes citas, para el artículo «Bye Bye Baby». Gracias:

  • Richard Harrington from The Washington Post noted that Madonna used a "sonically filtered, detached and slightly taunting voice to talk about taking control rather than exacting revenge on a domineering, mind-game-playing partner" in the song. (La fuente es de un libro y no tengo acceso a él)
  • Regarding the lyrics, Chris Willman from Los Angeles Times called "Bye Bye Baby" a "brushoff song". — Fuente
  • J. D. Considine from The Baltimore Sun praised "Bye Bye Baby" by saying: "It's when [Madonna] and her co-producers push beyond the expected – as with the dense, gimmicky groove of "Bye Bye Baby" [...] the album really heats up, providing a sound that is body-conscious in the best sense of the term." — Fuente
  • A candidate for the frostiest song on Erotica, “Bye Bye Baby” is a hip-hop kiss-off with cabaret flair. And it made for a hell of a VMA performance. — Fuente
  • Madonna transformed her voice into that of a circus ringmaster, introducing the arrival of three female strip-club dancers. The dance routine revolved around three chairs. The female strippers seduced Madonna and the backup singers, by rubbing against them, holding sexual poses and dominated them, before they took control again. (La fuente también proviene de un libro).

Mil gracias por su ayuda. Saludos cordiales, → MadonnA00:27 9 ago 2014 (UTC)

Traducción
  • Richard Harrington, de The Washington Post, señaló que Madonna la voz de Madonna sonaba "filtrada, remota y ligeramente provocadora al hablar de retomar el control en lugar de vengarse de una pareja dominante y dada a las manipulaciones mentales" en la canción.
  • En cuanto a las letras, Chris Willman, de Los Angeles Times, describió a "Bye Bye Baby" como una "canción de desaire".
  • JD Considine, de The Baltimore Sun, elogió "Bye Bye Baby" en estos términos: "Es cuando [Madonna] y sus coproductores van más allá de lo esperado - como con el denso y efectista ritmo de" Bye Bye Baby "[...] que el álbum realmente se calienta y proporciona un sonido con conciencia corporal en el mejor sentido del término".
  • La candidata a la canción más fría en Erotica, "Bye Bye Baby", es una despedida hip-hop de estilo cabaret, que resultó en una número fenomenal en los VMA de MTV.
  • Madonna se transformó en una directora de circo, presentando a las tres bailarinas de strip tease. El baile tuvo lugar en torno a tres sillas. Las bailarinas seducían a Madonna y a los cantantes de acompañamiento, frotándose contra ellos y adoptando poses sexuales y los subyugaron antes de que ellos tomaran el control de nuevo.

--Xana (discusión) 03:40 16 ago 2014 (UTC)

¡Gracias por tus traducciones =), Xana! → MadonnA16:44 16 ago 2014 (UTC)

Miguel Shishman editar

Hola por favor necesito ayuda con este texto. Un saludo Kardam (discusión) 03:17 18 ago 2014 (UTC)

When Michael Shishman understood that his plans were revealed he sent Ivan a letter to retreat with a singe feather which meant that the orders had to be promptly executed.

Traducción
Cuando Michael Shishman comprendió que sus planes habían sido desvelados mandó una carta a Ivan para que se retirara, con una pluma con la punta chamuscada que significaba que las órdenes tenían que ejecutarse inmediatamente. --Osado (discusión) 21:17 18 ago 2014 (UTC)

Prism (álbum) editar

Texto a traducir

Hola, buenas tardes. He tratado de encontrarle una traducción a estas oraciones: Horn engeneer y Horn arrangements

Es acerca de los créditos y personal del álbum Prism.

Traducción

Horn=altavoz. Ingeniero/técnico de sonido, arreglos de sonido. --Osado (discusión) 20:01 25 ago 2014 (UTC)

Like a Virgin editar

Texto a traducir
  1. Reflecting on the music composition for the album, Bray noted: "I've always kind of made the rib cage and the skeleton of the songs already—she's there for the last things like the eyebrows and the haircut."
  2. The lyrics discuss relationship problems, and are phrased as clichés in the coda.
  3. Using triple-rhythms and double-tracked vocals, the song includes a noise resembling someone slapping a microphone and a spoken sequence which fades away in the end
  4. [...]Bray was facing difficulties with the bridge of the song, as the melody thought by him was not syncing with the rest of the composition.[25] Undeterred by his obvious difficulties, Madonna stepped up to the microphone and sang the words "Live out your fantasy here with me". Bray's problem was solved; Belle remembered the experience as: "[The song] seemed to come out of her, I was awestruck. The song consists of instrumentation from drums, percussion, congas and whistles. Madonna's voice is double-tracked in the chorus.[23] The lyrics are simple, and written as an invitation to dance with the singer, with sexual innuendos and undertones in the meaning
  5. No phenomenon illustrates more pointedly how pop music history seems to run in cycles than the overnight success of the 24-year-old pop siren known as Madonna. The month before Christmas, Madonna's second album, Like a Virgin sold more than two million copies
  6. She was a street-smart dance queen with the sexy allure of Marilyn Monroe, the coy iciness of Marlene Dietrich and the cutting and protective glibiness of a modern Mae West [...] The mere fact that at the time of its release so many couldn't resist commenting on the record was a testament to the continuous, growing fascination with Madonna.... Every important artist has at least one album in his or her career whose critical and commercial success becomes the artist's magic moment; for Madonna, Like a Virgin was just such a defining moment
  7. [...]That Madonna was able to steal the spotlight towards herself. She asserted her sexuality as only male rock stars had done before, moving well beyond the limited confines of being a pop artist, to becoming a focal point for nationwide discussions of power relationships in the areas of sex, race, gender, religion, and other divisive social topics.[112] Her songs became a lightning rod for both criticism by conservatives and imitation by the younger female population

Gracias!! * LuxiromChick (discusión) 23:37 15 sep 2014 (UTC)

Traducción
  • En una reflexión sobre la composición de la música para el álbum, Bray señaló: "Siempre he tenido listas la caja torácica y el esqueleto de las canciones de antemano...ella les da los últimos retoques, como las cejas y el corte de pelo."
  • Las letras tratan de los problemas de pareja, y se expresan como clichés en la coda.
  • La canción, que usa ritmos triples y voces sobregrabadas, incluye un ruido parecido a alguien golpeando un micrófono y termina con una parte hablada que se desvanece.
  • Bray tuvo dificultades con el puente de la canción, porque la melodía que se le había ocurrido no se sincronizaba con el resto de la composición. Sin dejarse preocupar por estas dificultades, Madonna se puso al micrófono y cantó la frase "Live out your fantasy here with me". El problema de Bray quedó resuelto; Belle recordó la experiencia así:. ". [La canción] parecía salir de ella, me quedé impresionada. La canción consiste de instrumentación de tambores, percusión, congas y silbatos. La voz de Madonna está sobregrabada en el estribillo. Las letras son simples, escritas como una invitación a bailar con la cantante, con insinuaciones sexuales y matices de doble sentido.
  • Ningún fenómeno ilustra mejor cómo la historia de la música pop trascurre en ciclos que el éxito fulgurante de la sirena de 24 años conocida como Madonna. El mes antes de Navidad, su segundo álbum Like a Virgin vendió más de dos millones de copias.
  • Ella era una espabilada reina del baile con el encanto sexy de Marilyn Monroe, la frialdad retraída de Marlene Dietrich y la labia cortante y protectora de una Mae West moderna [...] El mero hecho de que tanta gente comentara sobre el disco cuando se publicó es un testimonio de la creciente fascinación continua con Madonna .... En la carrera de todo artista importante existe al menos un disco cuyo éxito de crítica y comercial se convierte en un momento mágico para el artista; para Madonna, Like a Virgin fue este momento decisivo.
  • [...] Madonna fue capaz de robar la atención hacia sí misma. Afirmó su sexualidad como solo las estrellas de rock masculinas lo habían hecho hasta entonces, yendo mucho más allá de los confines del estrellato pop para convertirse en un foco de los debates a nivel nacional sobre las relaciones de poder en las áreas de sexo, raza, religión, y otros temas sociales divisivos. Sus canciones atrayeron tanto las críticas de los sectores conservadores como las imitaciones de la población femenina más joven.

--Xana (discusión) 23:46 26 sep 2014 (UTC)

Sale el sol editar

  • [1] "She Wolf" smothered Shakira's personality under a barrage of generic effects, often desultory beats and, occasionally, wolf sounds (Shakira is nothing if not literal).

"Sale el Sol" doesn't make the same mistakes. A Spanish/English dance/rock amalgam that relies on a United Nations' worth of contributors, "Sale el Sol" (roughly translated to "The Sun Comes Out") cartwheels through just about every contemporary pop sub-genre, inventing some along the way.

  • Opening with a dose of anthemic soft rock in its title track, Sale el So - Allmusic
  • It begins with the album’s title track, “Sale el Sol” (English: The Sun Comes Out), a Spanish track with sounds reminiscent of Shakira’s earlier work — a whirlwind fusion of alternative rock and Latin sounds, accompanied by inspirational lyrics and strong vocals. Undoubtedly, this song starts the album off on the right track, with only higher expectations to come. Arizona News
  • The opening song is a good welcome. It reminds me of her work in Fijacion Oral Vol. 1. the electric guitars and heavy drums on the title song take me back to Dia de Enero, Dia Especial and La Pared. It's a good track and will become a single for sure. - Terra USA
  • The album opens with the eponymous “Sale el Sole,” a pretty standard acoustic rock tune made beautiful by Shakira’s voice, crooning out Spanish with a mix of tenderness and desperation. - [The album opens with the eponymous “Sale el Sole,” a pretty standard acoustic rock tune made beautiful by Shakira’s voice, crooning out Spanish with a mix of tenderness and desperation. Standfordaily]

Desde ya muchísimas gracias. Danny toons (disc. · contr. · bloq.) 22:17 21 sep 2014 (UTC)

Respuesta

"La loba" enterró la personalidad de Shakira bajo un alud de efectos genéricos, ritmos a menudo inconexos y, ocasionalmente, sonidos lobunos (Shakira se toma todo al pie de la letra). "Sale el Sol" no comete los mismos errores. La amalgama bilingüe dance/rock, con apoyo de una variopinta lista internacional de contribuidores, piruetea por prácticamente todos los sub-géneros pop contemporáneos, inventándose algunos de paso.

  • Sale el sol comienza con una dosis de soft rock grandioso
  • Comienza con el tema título del álbum, "Sale el Sol", una canción en español con sonidos que recuerdan a los primeros trabajos de Shakira: una fusión turbulenta de rock alternativo y sonidos latinos, acompañada de letras inspiradoras y voces robustas. Sin lugar a dudas, esta canción supone un buen comienzo del álbum, y aumenta las expectativas para el resto.
  • La canción de apertura resulta una buena bienvenida. Me recuerda a su trabajo en Fijación Oral Vol. 1. Las guitarras eléctricas y la percusión retumbante ​​s me llevan de vuelta a "Día de enero", "Día especial" y "La pared". Es un buen tema y será un sencillo de seguro.
  • El disco se inicia con el tema epónimo "Sale el Sole", una canción de rock acústico bastante estándar embellecida por la voz de Shakira cantando en español con una mezcla de ternura y desesperación.

--Xana (discusión) 20:52 2 oct 2014 (UTC)

Like a Virgin 2 editar

Texto a traducir
  • A woman in control of her sex life and career was such a new idea that Madonna became the biggest thing to hit pop, and popular culture, in years. And she's stayed that way: her influence on the way women came to view sex, love and themselves was so great that some universities offered courses in Madonna studies. And she's also continued to make some of pop's most enduring singles.

Gracias!! * LuxiromChick (discusión) 00:40 28 sep 2014 (UTC)

Traducción

La idea de que una mujer tuviera el control de su vida sexual y de su carrera era tan novedosa que Madonna se convirtió en el personaje con más impacto en el pop y la cultura popular en años. El impacto ha perdurado: fue tan grande su influencia en la forma en que las mujeres llegaron a considerar el sexo, el amor y a sí mismas, que algunas universidades empezaron a ofrecer cursos en estudios de Madonna. Al mismo tiempo ella también ha seguido generando varios de los temas más perdurables del pop. --Xana (discusión) 23:19 6 oct 2014 (UTC)

Evanescence editar

Buenas buen taller nesecito ayuda para esta frase:

  • After finishing touring [behind 2006 album The Open Door], I just sort of took off and didn't know what I was going to do next and wasn't sure if the Evanescence thing would happen again or when it would.--BROTHER (discusión) 17:47 9 oct 2014 (UTC)
Respuesta

Cuando concluyó la gira [después del álbum de 2006 The Open Door], me despedí sin saber lo que iba a hacer a continuación, y no estaba seguro de si Evanescence volvería a surgir o cuando sucedería. --Xana (discusión) 18:58 12 oct 2014 (UTC)

Justified editar

Hola que tal, aquí nuevamente, les pido el favor de traducir algunas críticas para este álbum, muchas gracias de antemano.

  1. What I enjoyed most about this album was that despite the pop appeal of N Sync, Justin was able to make R&B without letting his boy band background interfere (prehaps this is down to Timberland). Another factor I think is positive is unlike some new school artists, there are no cover songs on the album which meant that Justin could prove his lyrical capabilities. However I feel the album lacks a certain 'flava' and perhaps its because Justin has modelled himself on too many R&B artists; I see an Usher and Sisqo influence in addition to MJ. The Situation
  2. On Justified , Timberlake gives the producing reins to most of the album over to the Neptunes. The Neptunes have become one of the best producing teams over the last couple of years, and they don't fail Justin here. Unfortunately, after a promising first half, the album gets a little boring. Starting with the seventh track, “Nothin' Else,” the songs aren't anything too exciting, or at least they aren't as good as the first six songs. Entertain Your Brain
  3. Justified introduces us to a singer/songwriter who is mature beyond his 21 years; he must have been rummaging through his parents record box when he was just knee high. If he continues in this vein, a successful solo career is inevitable. Mr Timberlake, eagerly we await more... BBC Music
  4. He's one giant step ahead of his audience, just like always, and though his talent and character were there for all to see, who knew he'd turn out this heady or beatwise? There's plenty of Neptunes records, but none as nice; plenty of Timbaland records, but none as sexy. Robert Christgau
  5. On Justified (out Nov. 5), Justin Timberlake swaps Europop for R&B and hip-hop. His smooth falsetto is an easy fit for the slinky quirks and rhythmic accents of the Neptunes and Timbaland, who produced the bulk of the album. Thanks to them, Justified is a cohesive and fairly lean work, especially compared with 'N Sync's last two albums. EW

Hay otras críticas, que luego colocaré aquí xD, desde ya muchísimas gracias y disculpen si es muy largo :) Danny toons (disc. · contr. · bloq.) 15:54 14 oct 2014 (UTC)

Respuesta

Voy por etapas:

  • Lo que más me gustó de este álbum fue que a pesar del atractivo pop de N Sync, Justin fue capaz de hacer R&B sin dejar que su experiencia en una banda de chicos interfieriese (puede que gracias a Timberland). Otro factor positivo es que, a diferencia de algunos de los artistas de la nueva escuela, el álbum no tiene ninguna canción versionada, lo que permite a Justin demostrar sus dotes compositoras. Sin embargo, creo que el álbum carece de un cierto sabor, tal vez porque Justin se modelado a sí mismo a partir de otros artistas de R&B; detecto influencias de Usher y Sisqo, además de MJ.
  • En Justified, Timberlake entrega las riendas de la producción de la mayor parte del álbum a los Neptunes, uno de los mejores equipos productores del último par de años, y que no le fallan a Justin aquí. Por desgracia, después de una primera mitad prometedora, el álbum deviene un poco aburrido. A partir del séptimo tema, "Nothin 'Else", las canciones no son muy emocionantes, o, al menos, no tan buenas como las seis primeras.
  • Justified nos presenta a un cantante/compositor maduro para sus veinte y un años; probablemente de pequeño estuvo curioseando en la caja de discos de sus padres. Si sigue así, se le avecina una exitosa carrera en solitario. Señor Timberlake, esperamos más con impaciancia.
  • Está muy por delante de su público, como siempre, y aunque su talento y carácter eran bien evidentes, quién sabía que iba a llegar a ser tan intoxicante o tenr tal sentido del ritmo? Existen muchos discos de los Neptunes, pero ninguno tan agradable; muchos discos de Timbaland, pero ninguno tan sexy.

En Justified (publicado el 5 de noviembre ), Justin Timberlake reemplaza el Europop por R&B y hip-hop. Su falsete suave se ajusta fácilmente a los giros sugerentes y los acentos rítmicos de los Neptunes y Timbaland, quienes produjeron la mayor parte del álbum. Gracias a ellos, Justified es una obra coherente y bien esculpida, sobre todo en comparación con los dos últimos discos de 'N Sync.

--Xana (discusión) 23:16 23 oct 2014 (UTC)

Muchas gracias Xana, te lo agradezco mucho :) Danny toons (disc. · contr. · bloq.) 14:45 24 oct 2014 (UTC)

Lisa Goes Gaga editar

Buenas me pueden ayudar con estos parrafos:

  • Several employees of The Simpsons were impressed with Gaga's performance, who cited that her vocal range and ad-libbing skills were exceptional. Series creator Matt Groening stated: "Since the very beginning, I’ve always wanted to have on the most iconic personalities of our time, and she's it."[1] In an interview with E! Online, Groening further commented on Gaga's appearance; "The great thing about having Lady Gaga is that she came in a number of times and always with a different getup. Like she'd leave the room and come back in after a break in a completely new getup. It was unbelievable. The only time that she ever took off her hat was when it was banging into the microphone."[6] Cast member Yeardley Smith said that she was shocked that Gaga had the time to make an appearance on the series.[7] Saludos BROTHER2013 (discusión) 03:36 28 oct 2014 (UTC)
Respuesta

Por secciones:

  • Varios empleados de Los Simpson quedaron impresionados con la actuación de Gaga, y comentaron que su rango vocal y habilidad para la improvisación eran excepcionales. El creador de la serie, Matt Groening, dijo: "Desde el comienzo de la serie, siempre he querido contar con la presencia de las personalidades más icónicas de nuestro tiempo, y ella lo es." En una entrevista con E! Online, Groening comentó además sobre la apariencia de Gaga; "Lo mejor de tener a Lady Gaga (como personaje invitado) es que aparece varias veces y siempre con un atuendo diferente. Por ejemplo, sale de la habitación y vuelve después del descanso con un traje nuevo. Fue increíble. La única vez que se quitó el sombrero fue porque le daba golpes al micrófono." El miembro del elenco Yeardley Smith se sorprendió de que Gaga tuviera el tiempo para hacer una aparición en la serie.

--Xana (discusión) 04:54 1 nov 2014 (UTC)

Arabia Saudí editar

¿Cómo están aquí? Venía solo pa que traduzcan estos pequeños textos, si no es mucho problema. Gracias.

  • Four men carried out the attack after killing a man from a neighboring village and stealing his car to use it in the Al-Dalwa shootings, the interior ministry said. Security forces had since arrested 73 Saudis and four foreigners “linked” to the attack. The ministry said that three of the four assailants had served jail terms over links to the “deviant group.
  • Saudi pilots who took part in the initial air raids in September received online death threats after photos were published, among them a son of the crown prince.

--Gustavo Parker (discusión) 03:03 8 dic 2014 (UTC)

Cuatro hombres llevaron a cabo el ataque tras matar a un hombre de una localidad vecina y robarle el coche para usarlo en los tiroteos de Al-Dalwa, según el ministerio del interior. Las fuerzas de seguridad arrestaron a 73 saudíes y cuatro extranjeros «vinculados» con el ataque. El ministerio comunicó que tres de los cuatro asaltantes habían cumplido condenas de cárcel por su relación con el «grupo desviado».
Los pilotos saudíes que habían tomado parte en las primeras incursiones aéreas de septiembre recibieron amenazas de muerte por internet tras publicarse las fotos, entre ellos un hijo del príncipe heredero. --Osado (discusión) 14:30 8 dic 2014 (UTC)

Muchas gracias, el traductor de Google me había generado una confusión.--Gustavo Parker (discusión) 21:00 8 dic 2014 (UTC)

Borderline editar

Texto a traducir
  • The song was placed at 84 on Blender Magazine's "The 500 Greatest Songs Since You Were Born."[16] Time also included it on the critic list "All-Time 100 Songs", stating that "Madonna went on to sing more-clever songs ('Material Girl'), more-showy songs ('Like a Prayer'), more-sexy songs ('Justify My Love'). But 'Borderline,' her first top-10 hit, captures the essence of her pop appeal, its freshness, simplicity and vitality.
  • The music's too damn good to be denied, no matter whose value system it disrupts.
  • A melodic synth-a-palooza with the plunky low end", and also noting that Madonna's vocals were restrained on the song, but sounded emotional. "The radio remix, which trims nearly three minutes from the tune, boasts one of Madge's most iconic fade-outs, standing by as she "la la la"s into the void.
  • When I screened 'Borderline' for Madonna's manager, Freddy DeMann, he was hysterical that I had combined black-and-white footage with color footage. Nobody had done that before. He made me screen it for all the secretaries in the office and see how they reacted, because he felt I had crossed a line that shouldn't be crossed
Traducción

Traduzco por partes:

  • La canción se colocó en el puesto 84 de la lista de la revista Blender "Las 500 mejores canciones desde que naciste." Time también loaincluyó en la lista de los 100 mejores canciones de todos los tiempos, afirmando que "Madonna pasó a cantar canciones más inteligentes (Material girl), más llamativas ("Like a prayer") y más sexy ("Justify my love"). Pero "Borderline", su primer gran éxito, captura la esencia de su atractivo pop, su frescura, sencillez y vitalidad.
  • La música es demasiado buena para rechazarla, aunque perturbe algunos sistemas de valores morales.
  • "Una exhuberancia melódica de sintetizadores, con bajos punteados", notando a la vez que la voz de Madonna estaba sonaba contenida, pero emocional."La mezcla para la radio, que le quita caso tres minutos de la canción, tiene uno de los finales más icónicos de Madonna, en el que la melodía se mantiene mientras los la la las de la cantante se desvanecen en el silencio".
  • Cuando el mánager de Madonna, Freddy DeMann, vio "Borderline" se puso histérico porque había mezclado escenas en blanco y negro y en color. Nadie había hecho eso antes. Se lo tuve que enseñar a todas las secretarias de la oficina para ver cómo reaccionaban, porque le daba la impresión de que había cruzado una línea que no se debía pasar.

--Xana (discusión) 19:34 13 dic 2014 (UTC)

Hong Kong editar

  • Las autoridades chinas desalojan las multitudinarias protestas de Hong Kong, que pedían la reversión de una reforma electoral, que consideraban un obstáculo para unas elecciones democráticas y libres. Resultaron 247 detenidos y se anunció una segunda ola protestas para el año próximo.
  • El Gobierno argentino expresa su respaldo al vicepresidente Amado Boudou, quien tiene varios causas judiciales, la más reciente por la compra irregular de un costoso vehículo y la que un juez federal elevó a juicio oral.

--Gustavo Parker (discusión) 17:59 13 dic 2014 (UTC)

Madonna editar

Texto a traducir
  • Madonna realized the importance of her music videos and its popularity via MTV—launched in 1981—was instrumental in popularizing her image.
  • Heather Phares of AllMusic said that Ogre's version "missed the mark."
  • Stephen Thomas Erlewine from AllMusic described the cover recording as turning Madonna's version "inside out."
  • Madonna performed the song wearing a black, fringed micro-top and similar skirt, with her belly-button exposed, and a number of crucifixes in different sizes, hanging from different parts of her body. She sang the song in its original version. She appeared from behind a silhouette, and descended the steps, while waving her hands and singing

Molestando otra vez :S Pero esa primera frase no me hace mucho sentido ni en inglés, ni su traducción en español. Realmente apreciaría que alguno de los amigos del taller me pudiera proporcionar una traducción adecuada y que se entienda :) Gracias!!! --LuxiromChick (discusión) 21:37 13 dic 2014 (UTC)

Traducción

(A rellenar por un traductor)

  • Aunque la versión en inglés no es del todo correcto, viene a decir que «Madonna se dio cuenta de la importancia que tenían sus videos musicales en la MTV –lanzado en 1981– para su imagen y su popularidad.»
  • X dijo que la versión de Ogre falló no daba la talla.
  • X dijo que esa versión de la canción de Madonna estaba completamente fuera de lugar.
  • En su versión, además de un top negro con fequillos y falda a juego, y mostrando su ombligo, Madonna llevaba varios crucifijos, de tamaños distintos, colgados de su cuerpo. Cantó la versión original de la canción. Apareció desde detrás de una silueta, bajando los escalones saludando con las manos y cantando...

Ese es el sentido: ahora tendrás que adecuarlo todo al español. Un saludo, --Technopat (discusión) 21:53 13 dic 2014 (UTC)== Problemas en la traducción de la descripción de una heráldica ==

Texto a traducir

Estoy traduciendo el ártículo Peter Baden-Powell, 2nd Baron Baden-Powell y me encontré con problemas en lo referente a la descripción del escudo de armas.

texto original: a Lion passant Or in the paw a broken Tilting Spear in bend proper pendent therefrom by a Riband Gules an Escutcheon wresting on a Wreath Sable charged with a Pheon Or

  Comentario Hola Vichock; no creo tener los conocimientos de heráldica para darte una traducción buena, pero a lo mejor el usuario Rodelar te puede ayudar. --Xana (discusión) 05:10 3 jul 2014 (UTC)

Gracias, Xana. Ya recibí la ayuda requerida de parte de Rodelar. Saludos. --@vicho (discusión) 20:30 4 jul 2014 (UTC)

Palabras editar

shrink small-outline package editar

Palabra o frase a traducir: necesito saber la aplicación del término shrink small-outline package en la industria de los alimentos


Traducción: ¿Para qué artículo? --Osado (discusión) 18:04 7 ene 2014 (UTC)

Allen Leech editar

Palabra o frase a traducir:

"The follow-your-bliss premise is hardly new, of course, but the likable Legge and Leech sell it like the dickens"

"The breezy lead performance of Allan Leech keeps the film nicely light-headed, but it’s Ciaran Nolan who steals the acting honours".

"I blagged my way through college".

Gracias, Lcsrns (Discusión) 03:06 21 ene 2014 (UTC)

Traducción:

Hola Lcsrns, sugiero estas traducciones:

  • El concepto de seguir el llamado personal no es nada nuevo, pero Legge y Leech lo representan de forma muy convincente.
  • La fresca actuación de Allan Leech aporta una agradable levedad a la película.
  • Sobreviví en la universidad embaucando a todo el mundo.

Si me pasas el enlace al original a lo mejor lo puedo mejorar (no he visto la película a la que se refieren las frases y sin contexto puede ser difícil interpretar el sentido justo) . Un saludo, --XanaG (discusión) 05:06 21 ene 2014 (UTC)

Hola XanaG. Gracias por las traducciones, ¡como siempre! :). Creo que están bien, pero te paso los enlaces, por las dudas: [2], [3] y [4] Saludos, --Lcsrns (Discusión) 05:14 21 ene 2014 (UTC)
La última frase quizá fuera más fiel al original como "Saqué la carrera embaucando a todo el mundo". --XanaG (discusión) 05:27 21 ene 2014 (UTC)
Muchas gracias de nuevo  . --Lcsrns (Discusión) 05:30 21 ene 2014 (UTC)

Hotel Ryugyong editar

Duda: Hola. Me cuesta mucho traducir esta frase, así que vengo a ver si podrían echarme una mano ustedes: «The plan for a large hotel was reportedly a Cold War response to the completion of the world's tallest hotel, the Westin Stamford Hotel in Singapore, in 1986 by a South Korean company, SsangYong Group». Eso es todo, saludos y gracias de antemano.--5truenos   ¿¡...!? 16:01 28 ene 2014 (UTC)


Respuesta: Supuestamente el plan de un gran hotel fue una reacción de la guerra fría a la finalización en 1986 del hotel más alto del mundo, el hotel Westin Stamford en Singapur, por parte de una compañía surcoreana, SsangYong Group. --Osado (discusión) 16:12 28 ene 2014 (UTC)

OK: Muchas gracias, Osado.--5truenos   ¿¡...!? 16:14 28 ene 2014 (UTC)

Lists of United States network television schedules editar

Hola buen taller nesecito si me pueden ayudar con este parrafo:

"This article gives a list of all the United States network television schedules since 1946, including prime time, daytime, late night, and Saturday morning. The four main U.S. television channels each have their own prime-time television schedules which are altered each year, and the subsequent articles provide a comprehensive review for each year".

Gracias Saludos,--BROTHER2013 (BROTHER2013) 23:04 31 ene 2014 (UTC)

Respuesta
Este artículo proporciona una lista de todos los horarios de los canales de televisión de Estados Unidos desde 1946, incluidos los horarios centrales, diurnos, sesiones de noche y de sábado por la mañana. Los cuatro principales canales de televisión de EEUU tienen su propio horario central que modifican cada año, por lo que el artículo proporciona una revisión completa para cada año. --Osado (discusión) 10:38 1 feb 2014 (UTC)

Palabra o frase a traducir: ¡Buenos días!

Me gustaría saber si pueden ayudarme a traducir estas dos expresiones que hay en la frase "from discontinuous flying spits to continuous fringing barriers". Les cuento el contexto, se trata de un artículo sobre una isla y esta parte en concreto de los cambios que ha sufrido la costa en los últimos 50 años.*Mangeldemo (discusión) 11:09 13 feb 2014 (UTC)

Muchas gracias :)

Respuesta
Sin tener más contexto lo traduciría por «desde motículos dispersos hasta barreras continuas y alternadas», suponiendo que spits (escupitajos) se refiera a algún tipo de formación geológica pequeña y diseminada (islotes, rocas, cayos...) Si no, sustituye montículo por la palabra que le vaya más al contexto. --Osado (discusión) 15:51 13 feb 2014 (UTC)

Es similar al bergantín y la mesana, pero no sé si hay algún término específico. Saludos y gracias de antemano; ובואלгцврє19 10:56 30 mar 2014 (UTC)

Traducción: Como siempre, dependerá del contexto, pero también podría ser una goleta. Sin saber mucho del tema, yo siempre consideraba que los brigantines (que no parecer siempre corresponder exáctamente al término en español) eran de carga mientras los brigs eran buques de guerra, pero es solo una percepción mía. Un saludo, --Technopat (discusión) 11:54 30 mar 2014 (UTC)

Perfecto, muchas gracias por tu atención, Technopat. ובואלгцврє19 12:22 30 mar 2014 (UTC)

Traducción de una frase editar

¿Alguien me podría decir como traducir lo que está en negrita en esta oración: «Rapidly gaining on the French ship, Seymour began firing his bow-chasers, small guns situated in the bows of the frigate, in an attempt to damage her rigging so that he could bring his broadsides to bear»? Gracias de antemano; ובואלгцврє19 12:22 30 mar 2014 (UTC)

Traducción: Se refiere a la batería (artillería), la máxima potencia de disparo simultánea de un costado contra un blanco (soltar una andanada) (bear aquí es «apuntar», «dirigir»). Broadside es a la vez el costado de un barco y su máxima capacidad de artillería. Saludos, --Technopat (discusión) 12:38 30 mar 2014 (UTC)

The siblings find themselves the would-be saviors of humanity editar

Palabra o frase a traducir:

The siblings find themselves the would-be saviors of humanity (Imanity), who rank sixteenth among the races and have been confined to their sole remaining city.

Mi traducción sería: Los hermanos se encuentran a los aspirantes a salvadores de la humanidad

Pero no sé si es correcta o no.

Documento original aquí

Traducción:

«Never let me down» editar

Palabra o frase a traducir: «Bowie called the song "Beat of your drum" a Lolita song, a "reflection on young girls... 'Christ, she’s only 14 years old, but jail’s worth it!'"»

«The subtext is definitely that the trappings of rock are not what they're made out to be».

Las frases aparecen aquí, y las necesito para hacer el respectivo artículo en español.

Muchas gracias,

Traducción:

  • but jail’s worth it!'"» = aunque merece la pena ir a la cárcel por ello (es decir, está dispuesto a ir a la cárcel por infringir la ley, pero merece la pena de todos modos)
  • what they're made out to be» = las recompensas (adornos) no son tan buenas como se dice/cree (viene a ser que «no es oro todo lo que reluce»). Un saludo, --Technopat (discusión) 08:24 30 abr 2014 (UTC)
¡Muchísimas gracias, Technopat! Me sirvió mucho. --Jorge   07:46 23 may 2014 (UTC)

Entidad/cargo militar editar

Palabra o frase a traducir: 902nd Mission Support Group Office of the Staff Judge Advocate

Este segmento aparece en la sección Features del artículo "Administration Building (Randolph Air Force Base)". Busqué por todas partes pero no pude encontrar ninguna traducción confiable. Aquí está el contexto:

"Courtroom facilities were incorporated into the original design, and legal proceedings continue to be part of the building's usage. The 902nd Mission Support Group Office of the Staff Judge Advocate operates on the first floor of the Taj." ("Taj" es el apodo del edificio.)

Gracias,

Traducción:

Hola; he consultado esto con otros usuarios y no hemos encontrado ningún término específico para traducir 902nd Mission Support Group. La traducción sugerida es simplemente "902.º Grupo de Apoyo". Por otro lado, Staff Judge Advocate es un auditor o un abogado militar . Yo traduciría la frase como "las oficinas/el equipo de la auditoría del 902.º Grupo de Apoyo tienen su sede en el primer piso del Taj. Tarawa1946 sugiere "El 902.º Grupo de Apoyo al Equipo de la Oficina de la Abogacía General". Un saludo, --Xana (discusión) 22:44 29 may 2014 (UTC)

Sentido de la frase editar

Mientras estaba traduciendo un artículo de la versión inglesa, me he topado con esta oración, que si bien puedo saber el significado de las palabras y su significado literal, soy incapaz de darle sentido adaptándola al español:

We're looking at YouTube, which carries some unique and honest-to-goodness intelligence

Saludos y gracias de antemano. El Ayudante-Diga 14:11 12 jun 2014 (UTC)

Mi traducción

Estamos viendo YouTuve, que proporciona inteligencia única y de la buena.

Como es una expresión coloquial puedes traducir honest-to-goodness como yo, o bien: de verdad, auténtica, genuina. --Osado (discusión) 16:01 14 jun 2014 (UTC)

pandering editar

«I've always loved Lust for life-the whole record for me is perfect. You're not pandering at all. I started to feel on the last [My Chemical Romance] record like I was pandering, and that the money had put me in stasis. It's like a trap: stasis is death, and I started to make safe decisions».

Lo necesito para el artículo The Black Parade. Muchas gracias, --Jorge   05:41 18 jun 2014 (UTC)

Hola, pander significa complacer o consentir algo, con una connotación algo negativa. Creo que en este contexto se puede traducir como "transigir", o "ser conformista". Un saludo, --Xana (discusión) 06:02 19 jun 2014 (UTC)
¡Muchas gracias, Xana! Creo que tomaré la palabra complacer, y trataré de darle esa connotación negativa. Saludos, --Jorge   06:14 19 jun 2014 (UTC)

Palabra o frase a traducir: Hola a todos, estoy editando el álbum Sin After Sin de Judas Priest y en un libro música menciona lo siguiente; «Sin After Sin introduced the combination of the double bass drum and rapid 16th bass rhythms combined with rapid 16th guitar rhythms that came to define the genre». Lo que entiendo yo es que «Sin After Sin introdujo la combinación del doble bombo.... y que llegó a definir el género», pero lo demás no lo puedo traducir correctamente. Ojalá alguien ayude, es de suma urgencia. De antemano gracias.

Traducción: en inglés 16th note es la semicorchea, luego: «...,y ritmos rápidos en semicorchea de bajo y guitarra combinados, ...». --Osado (discusión) 20:21 20 ago 2014 (UTC)

Oh! muchas gracias, te pasaste. Saludos --Pzycho10 (discusión) 20:31 20 ago 2014 (UTC)

Composición de Prism editar

Palabra o frase a traducir:

While Perry started recording the album officially in November 2012, accompanied by Greg Wells and Greg Kurstin , she noted she was still in a "dark place", and that she had not "let the light in". The sessions began again in March 2013, following a trip to Africa which Perry credited as having "put [her] priorities in perspective", thus leading her to "do more work on [her]self". Perry also viewed a video made by Eckhart Tolle, which discusses loss. She commented: "When you lose something, all your foundations crumble—but that also leaves a big hole that's open for something great to come through."

[5]

Traducción: Mientras Perry empezaba oficialmente a grabar el álbum en noviembre de 2012, acompañada de Greg Wells y Greg Kurstin, notó que todavía estaba en un «lugar oscuro» y que no había «dejado entrar la luz». Las sesiones empezaron de nuevo en marzo de 2013, tras un viaje a África en el que se reconoce que Perry había "puesto sus prioridades en perspectiva", lo que le llevó a «trabajar más en sí misma». Perry además vio un vídeo hecho por Eckhart Tolle, que trataba sobre la pérdida. Comentaba que: «Cuando pierdes algo todos tus cimientos se derrumban, pero deja un gran hueco que está abierto para lograr algo grande».--Osado (discusión) 16:46 26 ago 2014 (UTC)

Entrevista Katy Perry editar

Saludos, he traducido una entrevista, sin embargo tengo algunas dudas y no quiero targiversar la información

Palabra o frase a traducir:

“The reason why I called this record Prism is because I actually finally let the light in and then I was able to create all these songs that were inspired by letting the light in and doing some self-reflection and just kind of working on myself,” Perry said. “I felt very prismatic because of that I feel like now I get to show these songs off and share these songs with the listeners and it’s almost like I get to beam the colors that I’ve experienced out from me.”
Katy Perry
“Actually the Prism truck was a great way to announce the record, a different way rather than going straight to Twitter or Facebook or stuff like that,” Perry said. “You know, it’s very interactive ’cause it started in L.A. and it drove across country and got to New York for this evening. And everyone saw it along the way, and they were tweeting and I was retweeting anyone that saw it, if anybody Instagrammed it or whatever. It was a nice interactive way to be like ‘Yeah my records out, but you discover it.’ ”
Katy Perry
“I was kind of inspired by the love that I saw … we’d go in these cruisers up the mountain for two or three hours, to the middle of nowhere, to check out these schools that they’d built,” she said. “We live in such a world that is run by social status and material possession, and it can get really overwhelming and tiring to keep up with that — People are actually turned on by the amount of likes they have; it’s crazy that our minds think that way these days. “And so I went to the top of this mountain, I saw all these children, and the love that they had towards each other, they had no idea what Twitter or Facebook or any of that stuff was, they didn’t care about it,” she continued. “It was this unconditional love between all of them. It was that kind of pure love that’s unaffected by the trends of the world.”
Katy Perry

Traducción: ¿Qué es exactamente lo que no entiendes? --Camima (discusión) 17:26 29 ago 2014 (UTC)

No es que no lo entienda, simplemente hay algunas palabras que no sé conceptualizar en algunas oraciones, principalmente de entrevistas. Claro, hay oraciones que las entiendo pero otras no y prefiero pedir una ayuda. Jonel — KatyCats (discusión) 17:51 29 ago 2014 (UTC)

Frase de William Burroughs editar

Palabra o frase a traducir: With their diseases and orgasm drugs and their sexless parasite life forms—Heavy Metal People of Uranus wrapped in cool blue mist of vaporized bank notes—And The Insect People of Minraud with metal music.

Necesito una traducción más clara, porque yo lo traduje así en una primera instancia; «con sus enfermedades, drogas y con su forma de vida de parásitos asexuales —la gente de metal pesado de Uranio envueltos en una fresca niebla azul de notas vaporizadas- y la gente insecto de Minraud con su música metal». Al leerlo no encuentro una coherencia clara por ello solicito ayuda.

¿Puedes poner un enlace al texto original? --Xana (discusión) 18:39 12 sep 2014 (UTC)

Traducción: (En Google Books). No sé si estos matices te ayudarán: «Con sus enfermedades y drogas para orgasmos y con sus formas de vida de parásitos asexuales (supongo que se refiere a los Green People que acaba de mencionar en la línea anterior, aunque sin el contexto completo, es decir, sin haber leído la novela, no está claro: podría estar referiéndose a las huespedes animales que han invadido) — La gente de metal pesado de Uranio envueltos en una fresca neblina azul de billetes de banco vaporizados – Y la gente insecto de Minraud con su música metal» Es decir, está describiendo tres «razas» distintas. Un saludo, --Technopat (discusión) 18:45 12 sep 2014 (UTC)

  Comentario Bueno, para contextualizar estoy trabajando en el artículo heavy metal y dicha frase lo tomé de un libro sobre este género musical, donde se menciona que es una de sus primeras referencias culturales. Ahora lo único claro que sé es que proviene de su novela Nova Express y que trataría sobre especies alienígenas. Por otro lado mi idea era colocar la frase en español, pero parece que no se entiende si no existe el contexto completo. De igual manera muchas gracias por la traducción y ahí veré como mencionarlo en el artículo. Saludos --Pzycho10 (discusión) 19:05 12 sep 2014 (UTC)

Armonía del heavy metal editar

Palabra o frase a traducir: One of the signatures of the genre is the guitar power chord. In technical terms, the power chord is relatively simple: it involves just one main interval, generally the perfect fifth, though an octave may be added as a doubling of the root. Although the perfect fifth interval is the most common basis for the power chord, power chords are also based on different intervals such as the minor third, major third, perfect fourth, diminished fifth, or minor sixth. Most power chords are also played with a consistent finger arrangement that can be slid easily up and down the fretboard.

Es una frase bastante técnica donde muchos de sus palabras provienen de un lenguaje musical, que a simple vista no entiendo. Por cierto el power chord es una técnica creada por la guitarra. Saludos y gracias de antemano.

Traducción: ... implica un solo intervalo principal, generalmente una quinta justa, aunque se puede añadir una octava como duplicación de la base. Aunque el intervalo de quinta justa es la base más común para la power chord, hay power chords con base en distintos intervalos como la tercera menor, la cuarta justa, la quinta disminuida o la sexta menor. La mayoría de las power chords además son interpretadas con un arreglo de dedos constante que pueda deslizarse fácilmente arriba y abajo por el mástil. --Osado (discusión) 18:56 17 sep 2014 (UTC)

Batalla del Nilo editar

Palabra o frase a traducir: Estoy traduciendo «Batalla del Nilo» desde la versión en inglés y no entiendo el sentido de esto: «Troubridge, having finally dragged his ship off the shoal at 02:00, found that he had lost his rudder and was taking on more than 120 long tons (122 t) of water an hour». El texto proviene de aquí. Gracias de antemano por la atención; ובואלгцврє19 19:08 16 sep 2014 (UTC)

Traducción: Viene a decir que ... entraban en el buque más de 120 toneladas largas (122 toneladas –toneladas cortas–) de agua por hora.

Muchas gracias. Un saludo, ובואלгцврє19 15:04 17 sep 2014 (UTC)

Juegos Asiáticos de 2014 (sección controversias) editar

Palabra o frase a traducir: «Qatar officials said the decision is an "insult, did not respect the religion" and in addition the ban make no sense while combat sports allowed.»

Aunque lo traduje así: «Funcionarios de Catar dijeron que la decisión «es un insulto, no respeta la religión», además, la prohibición no tiene sentido mientras que en los deportes de combate esta permitido», no estoy convencido, originalmente esta aquí y aquí. Gracias por su atención.

Traducción: Tu traducción es esencialmente correcta. Lo que sucede es que el original está escrito en un inglés macarrónico. Me parece bueno embellecerlo un poco, como: Funcionarios de Qatar sostuvieron que la decisión era insultante e irrespetuosa hacia las creencias religiosas, además de carente de fundamento teniendo en cuenta que el uso de hijab está permitido en los deportes de combate. Saludos, Cinabrium (discusión) 16:46 1 oct 2014 (UTC)

Muchas gracias. Jean70000 (discusión) 19:29 1 oct 2014 (UTC)

Dudas editar

Able deputy editar

Tengo una nueva duda, esta vez acerca de la siguiente oración: «Badham, who had proved an able deputy in the semi-final, was omitted, and the inexperienced 22-year-old Johnny Newman came in on the right». No estoy seguro de si lo coloreado significa que había hecho una buena o una mala actuación, ya que no disputó el siguiente partido. Saludos y, de nuevo, gracias de antemano; ובואלгцврє19 20:50 19 ene 2014 (UTC)

able = capaz
deputy = sustituto
Supongo que al ser el sustituto/suplente, no jugó el siguiente partido.
--Ecelan (discusión) 20:57 19 ene 2014 (UTC)
Vale, gracias. Hasta la vista, ובואלгцврє19 20:46 20 ene 2014 (UTC)
Efectivamente, jugó en la semifinal como sustituto y demostró tener talento (también able=talentoso), pero no le alinearon en el siguiente partido. --Osado (discusión) 21:44 20 ene 2014 (UTC)

Duda: Estoy trabajando en la traducción del artículo en:Ames Research Center, lo que llevo esta aquí: Centro de Investigación Ames, tengo duda en el siguiente fragmento: Those two missions were trail blazers (radiation environment, new moons, gravity-assist flybys) for the planners of the more complex Voyager 1 and Voyager 2 missions, ¿a qué se refiere trail blazers?

Respuesta:

Hola Giliofelix, la expresión se puede traducir como "pionero", aquí también se puede decir que las misiones allanaron el camino a Voyager 1 y Voyager 2. --Xana (discusión) 05:07 11 feb 2014 (UTC)

Gracias Xana, una duda más, este fragmento: Integrated System Health Management for the International Space Station's control moment gyroscopes, collaborative systems with semantic search tools, and robust software engineering round out the scope of Code TI's work., ando algo enredado, se me ocurre algo así, obvio algo no está bien: "La gestión de la salud de los sitemas integrados de los giroscopios de momentos de contro de la ISS, sistemas colaborativos con herramiéntas de búsqueda semántica, y robusta ingeniería de software al rededor de los alcances de los trabajos de Code TI.", creo que estoy algo enredado... :S de antemano gracias, Gilio (responder) 00:59 12 feb 2014 (UTC)
¿Qué tal te parece "Completando el ámbito de actividades de Code TI se encuentran la gestión del sistema integrado para la puesta a punto de los giroscopios de control de momento de la ISS, varios sistemas colaborativos con herramientas de búsquedas semánticas y una ingeniería de programas robusta"?. --Xana (discusión) 07:47 12 feb 2014 (UTC)
Si me gusta, a excepción de lo de 'puesta a punto', ¿no quedará mejor 'mantenimiento optimo', o 'mantenimiento del buen estado'? --Gilio (responder) 16:37 12 feb 2014 (UTC)
"Mantenimiento" también es una buena traducción, si lo prefieres. Opté por "puesta a punto" porque (para mí) conlleva también significado de "optimizar" y "preparar", además de "mantener en funcionamiento". 'Mantenimiento optimo', o 'mantenimiento del buen estado' son buenas descripciones, pero no suenan tan naturales con la expresión hecha "poner a punto".--Xana (discusión) 20:30 12 feb 2014 (UTC)

Raking fire y stern-chaser editar

Duda:

Respuesta: Hola Rubpe19, raking fire es "tiro de enfilada"; sobre stern chaser no estoy segura. ¿puede ser cañon de popa? --Xana (discusión) 21:08 27 mar 2014 (UTC)

Muchas gracias por tu atención, XanaG. «Cañón de popa» encajaría perfectamente en la traducción. Saludos, ובואלгцврє19 14:30 28 mar 2014 (UTC)

Hola:

Estoy organizando el Wikiproyecto:Cubo de Rubik, y tengo una duda:

En inglés a la actividad de solucionar con rapidez un Cubo de Rubik se le dice en:Speedcubing al igual que en español; para diferenciar los nombres de personalidades del mundillo Rubik en inglés se acostumbra poner entre paréntesis «cubesolver», «cube solver» o «speedcuber», por ejemplo para distinguir al prisionero Frank Morris (prisoner), del joven que resuelve cubos Rubik Frank Morris (cube solver).

¿Cuál será la palabra correcta para hacer esta distinción en español? ¿«cubero»?

 ::Swazmo  01:43 9 abr 2014 (UTC)

Respuesta

No creo que "cubero" sea la mejor traducción, porque la palabra ya existe y significa otra cosa bastante diferente. He mirado algunas páginas de asociaciones de aficionados al cubo de Rubik y no parece que exista un término equivalente a "speedcuber" o "cube solver", sino que simplemente se tiende a evitar su uso como sustantivo. Para desambiguar un título, yo de primeras sugeriría "jugador de cubo de Rubik", por analogía con "jugador de tenis", "jugador de ajedrez", "jugador de solitarios", etc. por ser una construcción bastante normal en español, pero recomiendo que preguntes en el Café por si a alguien se le ocurre algo mejor. --Xana (discusión) 21:31 11 abr 2014 (UTC)

Como speedcuber puedo decir que la única traducción usada es la de cubero, al menos en España, aunque hace referencia a un aficionado en general a la resolución de estos puzzles, no exclusivamente a la práctica de la velocidad de la que se refiere el término inglés. Usar «jugador» no me parece de lo más correcto, ya que además de sonar demasiado raro, en ningún momento se usa esa palabra ni siquiera en inglés. Yo propongo usar speedcuber como anglicismo, y con una nota donde aparezca. Dani Recio Su discursión divina, a la vuelta de la esquina 15:23 12 jul 2014 (UTC)
Hola Dani, si sabes de referencias especializadas que avalen "cubero" como traducción (que yo no las haya encontrado en una breve búsqueda no quiere decir que no las haya), esa sería el término más apropiado. --Xana (discusión) 17:31 12 jul 2014 (UTC)

Duda con término legal editar

Hola, en la revisión de un artículo me encuentro con la siguiente frase:

El Comité de Candidatura de Río de Janeiro fue una entidad sin ánimos de lucro incorporada.

El artículo original desde el que se hizo la traducción dice: "The Rio de Janeiro bid committee was an incorporated non-profit entity" y Lo que dice la fuente consultada es "Rio 2016 will be legally incorporated as a non-profit civil association." La duda la tengo con el término "incorporated", es correcto decir "incorporada"? Y además está enlazado a Incorporation, artículo sin fuentes que no aclara nada. El artículo es Candidatura de Río de Janeiro a los Juegos Olímpicos de 2016. Gracias JORJUM | Mensajes 09:33 15 jul 2014 (UTC)

Hola Jorjum. Una alternativa correcta sería "constituida como organización sin fines de lucro" o "registrada legalmente como una organzación sin fines de lucro"- Incorporada (traducción literal) no es correcto y su equivalente sería "constituida". Saludos, --Maragm (discusión) 10:07 15 jul 2014 (UTC)

Live + 7 Day (DVR) Audiecia editar

Duda Nesecito ayuda en esta frase:"Live + 7 Day (DVR) Audiencia" Gracias saludos--BROTHER2013, (hablamos) 15:59 5 ago 2014 (UTC)

¿Puedes proporcionar un enlace? --Xana (discusión) 18:55 10 ago 2014 (UTC)
Recepción saludos--BROTHER2013, (hablamos) 22:38 11 ago 2014 (UTC)
Hola, lo entiendo como el incremento del índice de audiencia combinando la trasmisión original y las grabaciones en DVR hasta siete días más tarde. --Xana (discusión) 23:07 11 ago 2014 (UTC)

Duda :Social services on discharge editar

Tengo dudas respecto a cómo traducir "social services on discharge" en un texto en inglés británico a español. Muchas gracias por la ayuda.

Respuesta: Yo lo entiendo como la asistencia social a un paciente tras darle de alta ¿cuál es el contexto? --Xana (discusión) 03:02 14 nov 2014 (UTC)

Fen cape editar

Hola, tengo ciertas dudas sobre lo que significa fen cape. Se encuentra aquí, al final del apartado "Suomi". Sé que fen es ciénaga o pantano y cape, cabo o capa, pero cabo pantanoso creo que no es muy acertada y se me ocurre que puede que se refiera a la capa de restos que se depositan en la superficie del agua, pero no estoy muy seguro, ¿me podrían ayudar? Muchísimas gracias de antemano! --5truenos   ¿¡...!? 09:07 22 nov 2014 (UTC)

Hola 5truenos: Por el contexto (lingüístico), no cabe duda alguna de que se trata de cabo, como «lengua de tierra que penetra en el mar» (DRAE). Otra traducción, quizás más acertada en este contexto (geográfico), de fen sería «marisma» (DRAE), aunque creo –como guiri– que «cabo pantanoso» suena mejor que «cabo marismal». Por otra parte, no olvides que lo de fen solo corresponde a una de varias teorías respecto al origen del término... y no hay, ni muchísimo menos, consenso al respecto. ¡Suerte! Un saludo, --Technopat (discusión) 10:00 22 nov 2014 (UTC)
Muchas gracias por la aclaración, Technopat. Por ahora, lo dejaré como «cabo pantanoso» que creo que es lo más aproximado parece ser. He googleado un poco y parece que se refiere a un entrante de tierra en este caso, pero seguiré investigando más. La cosa está en que un cabo es tierra y el pantano es agua, de ahí la duda que tengo, de cómo es un cabo pantanoso. Saludos :).--5truenos   ¿¡...!? 10:46 22 nov 2014 (UTC)

Revisiones editar

Entrevistas editar

Saludos, he hecho estas traducciones, pero necesito que por favor la revisen:

1.

“You know, it’s very interactive ’cause it started in L.A. and it drove across country and got to New York for this evening. And everyone saw it along the way, and they were tweeting and I was retweeting anyone that saw it, if anybody Instagrammed it or whatever. It was a nice interactive way to be like ‘Yeah my records out, but you discover it.’ ”

2.

“The reason why I called this record Prism is because I actually finally let the light in and then I was able to create all these songs that were inspired by letting the light in and doing some self-reflection and just kind of working on myself,”

Traducción a revisar:

1.

«Tú sabes, es muy interactivo porque comenzó en Los Ángeles, lo condujo cruzando el país y lo trajo a Nueva York para este evento. Todos lo vieron a lo largo del camino y estaban tuiteando y yo retuiteando todo lo que veía, si todo instagrammed o cualquier cosa. Fue una bonita manera interactiva de ser como "Sí, mi disco está listo, pero descubrelo"».

Y esta otra:

2.

«La razón por la que llamé a éste álbum "Prism" fue porque dejé que entrara la luz y con un poco de autoreflexión y trabajo en mi misma [...] llegué a sentirme bastante "prismática"».

Respuesta:

Hola, sería útil saber a qué se refiere la primera frase. ¿Tienes un enlace al texto íntegro o puedes incluir una porción mayor del texto para proporcionar algo de contexto?. En cuanto a la segunda, diría "dejé que entrara la luz en mi interior y entonces pude crear canciones inspiradas por la luz y la autoreflexión y el trabajo en mi misma". --Xana (discusión) 17:37 3 sep 2014 (UTC)

La segunda ya pude darle sentido, pero la primera me di cuenta que no era necesaria para el artículo :-) muchas gracias Xana. Jonel — KatyCats (discusión) 19:09 3 sep 2014 (UTC)== Primer artículo - problema en ficha ==

Hola, soy Ajdeicaza.

Traducción a revisar: He traducido parte del artículo https://en.wikipedia.org/wiki/Clint_Curtis para crear Clinton Curtis

Pueden revisarlo? No he logrado todos los datos en la ficha de persona (fechanac, lugarnac, etc) Gracias.

--Ajdeicaza (discusión) 08:47 28 oct 2014 (UTC)

Respuesta:

  Hecho --Xana (discusión) 05:05 1 nov 2014 (UTC)