Andreas Weiland

poeta alemán

Andreas Weiland (1944[1]​) es un poeta bilingüe.[2]​ Escribe en inglés y también en alemán. Él es también un crítico de arte y cine.[3]

Andreas Weiland
Información personal
Nacimiento 1944
???
Nacionalidad Alemana
Información profesional
Ocupación poeta
Género Poesía Ver y modificar los datos en Wikidata

Vida y obra editar

Weiland nació el 14 de octubre de 1944 en el seno de una familia pequeñoburguesa en el noroeste de Alemania.[4]​ Estudió la literatura, sociología y filosofía en Bochum (Alemania).[5]​ Fundó la revista de poesía Touch en 1967 junto con Steven R. Diamant. Massimo Bacigalupo lo llamó "una revista de la vanguardia".[6]​ Según el crítico Pavel Branko, los textos de Weiland publicados en esta “revista... le mostraron no sólo como poeta, sino también como crítico perceptivo de arte … y como analista de cine independente, no comercial. Muchas veces su crítica me picó y me hizo sentir una sensación de envidia – que alguien tiene algo que uno no tiene.”[7]​ Desde 1966 ha traducido poesía del italiano,[8]​ del griego moderno[9]​ y del portugués[10]​ al inglés y al alemán. Ha también traducido Frances Horovitz, Libby Houston, Michael Horovitz, Pete Brown, Adrian Mitchell, y otros Beat poetas y Angry Young Men”.[11]​ En los 70, trabajó durante varios años como lector en el departamento de Alemán e inglés en una universidad de Taiwán.[12]​ En Taiwán ha creado una revista literaria llamada 街頭 / Street.[13]​ En aquella época había muchas protestas en las calles contra la dictadura de KMT. Cuando publicó dos de los escritores que habían sido encarcelados previamente por el KMT, la revista fue cerrada por el régimen. También en los años 70, su poema inspirado por la película “Moisés y Aaron” de Jean-Marie Straub y Danièle Huillet fue publicado en la revista Cahiers du Cinéma. Este poema fue traducido del alemán al francés por Jean-Marie Straub, seguido del siguiente comentario: «Llena con muy poco todas mis esperanzas respecto al filme.».[14]​ El texto de una entrevista entre el poeta y Linda Lombardi publicado en la revista Art in Society incluye la reproducción de una tarjeta enviada en 1982 por Jean-Marie Straub; aquí se agradece al poeta por “los buenos poemas” que ha recibido de él.[15]

Los años 80 y 90 editar

Desde los años 80, el poeta trabajó como historiador de urbanismo en el departamento de urbanismo de la Universidad de Aachen.[16]​ Pero también escribió poesía. Mantuvo correspondencia con Jürgen Theobaldy,[17]Erich Fried,[18]Cid Corman y otros poetas.[19]​ Con Fang Weigui, ha traducido ciento cincuenta y cinco poemas del antiguo poeta chino Bai Juyi.[20]​ El libro – publicado en Göttingen en 1999 – fue revisado positivamente por Karl-Heinz Pohl (sinólogo, universidad de Trier) y por Wolfgang Kubin (poeta y sinólogo, Bonn y Pékin).[21]​ En 1987 y 1988, participó en el proyecto feminista “Unter einem Himmel” (“Bajo el mismo cielo”, galería del arte del castillo de Borbeck / Schloss Borbeck, Essen,[22]​ organizado por Doris Schöttler-Boll. Más tarde, en 1989, participó en el proyecto “Wo bleibst Du, Revolution?” (Museo de Arte Moderno, Bochum, Alemania, 1989)[23]

El nuevo milenio (2000 - ) editar

Weiland ha leído sus poemas con frecuencia durante diversos eventos organizados por Doris Schöttler-Boll en la Atelierhaus (Casa de Arte) en Essen Steele. Por ejemplo, ha presentado poemas de su nuevo libro de poesía DieTage, das Zeitalter (Los días, la edad...) durante la "Larga Noche de los Poetas" (21 de septiembre de 2001) – un evento que contó también los poetas Angelika Janz, Christina Schlegel, D.E. Sattler, Ina Kurz, Matthias Schamp y Urs Jaeggi.[24]​ Participó el proyecto “Erfahren/Erinnern” (Figurenfeld Project, Eichstätt, Alemania, 2005-2006) junto con Li Portenlänger, Luc Piron y Angelo Evelyn.[25]​ Participó también durante una serie de eventos creados por Li Portenlänger.[26]​ Y participó en el gran proyecto “Demer” de Luc Piron (Diest, Bélgica, 2014).[27]​ Recientemente, ha creado dos revistas multilingües en línea. Una de las revistas se llama Voces de la Calle, en español. Y ha traducido poesía del mongol (junto al poeta Hadaa Sendoo).[28]

Andreas Weiland ha publicado varios libros de poesía escritos originalmente en inglés y a veces en alemán, que pueden encontrarse en la Biblioteca Nacional de Alemania y en la Biblioteca Nacional de Holanda. Su libro de poemas The Kranenburg Poems era evaluado positivamente en el diario Donaukurier.[29]​ Sus poemas han sido publicado en muchas revistas desde 1966 y han sido traducidos a diversos idiomas.[30]​ Su dedicación principal siempre ha sido la poesía, la traducción, el arte, el cine y el activismo político.

Libros de poesía (selección) editar

  • Gedichte aus einem dunklen Land,

Rotterdam (Symposium Verlag) 1998

  • Die Tage, das Zeitalter,

Rotterdam [etc.] (Jietou Press) 1999, 2.ª edición 2001

  • At Mad Mick's Place,

Rotterdam (Symposium Press) 2000 – Das verwandte Land, Rotterdam (Symposium Press) 2000

  • Midwestern vistas & other poems,

Rotterdam (Symposium Press) 2001

  • The Kranenburg Poems,

Rotterdam (Symposium Press) 2003, 2.ª edición 2004

  • Strange meeting you / Seltsame Begegnung,

Rotterdam (Symposium Press) 2003

  • Die Rosenberg-Barradini-Torres-Gedichte,

Paris (Jietou) 2005

Referencias editar

  1. Ver Jürgen Theobaldy (ed.) Und ich bewege mich doch. Gedichte vor und nach 1968. (Y, sin embargo, me muevo... Poemas de antes y después de 1968)) München : Verlag C.H. Beck, 2da edición 1978, p.230. ISBN 3-406-06757-3.
  2. El cineasta, poeta, y profesor Massimo Bacigalupo escribió acerca de Weiland: “Ha diretto negli anni '60-'70 una revista d'avanguardia, 'Touch', pubblicato diverse collezioni di liriche, e una nuova traduzione tedesca del poeta cinese Bai Juyi...”, ver Massimo Bacigalupo y Anna Lucia Giavotto (eds.), Critica del Novecento / Criticizing the Twentieth Century, Genova : Tilgher, 2001, p. 429.
  3. Se le describe también como un teórico y historiador de la planificación urbanística, un crítico de cine, crítico de arte, escritor (“Planungstheoretiker, Kunst- und Filmkritiker, Schriftsteller”), ver : Doris Schöttler Boll, Dekonstruktionen : oder vom Widersprechen in Bildern. Köln : Rheinland-Verlag, 1987, p. 58. ISBN 3-7927-0991-0.
  4. Ver Pavel Branko: “Narodil sa roku 1944 v Herforde v rodine aktívnych socialistov...”, en la revista eslovaca Romboid (Bratislava) Vol. XLIII, No. 8, 2008, p. 67. – ISSN 0231-6714.
  5. Massimo Bacigalupo escribió que Weiland se graduó en Bochum: “Andreas Weiland si é laureato a Bochum con una tesi di narrativa postmoderna americana”, ver Massimo Bacigalupo y Anna Lucia Giavotto (eds.), Critica del Novecento / Criticizing the Twentieth Century, Genova : Tilgher, 2001, p. 429.
  6. Ver Massimo Bacigalupo y Anna Lucia Giavotto (eds.), Critica del Novecento / Criticizing the Twentieth Century, Genova : Tilgher, 2001, p. 429.
  7. Ver Pavel Branko: “Od roku 1967 spoluvydával filmový a literárny mesačník Dotyk (Touch), kde publikoval nielen ako básnik, ale aj ako vnímavý výtvarný kritik nekonvenčnej scény a ako analytik nezávislého, nekomerčného filmu. Nad nejednou jeho kritikou ma bodne osteň závisti – na také čosi nemáš...”, en la revista eslovaca Romboid (Bratislava) Vol. XLIII, No. 8, 2008, p. 67. – ISSN 0231-6714.
  8. Ver por ejemplo el poema Esercizio di respirazione, escrito por el filmmaker y poeta Guido Lombardi que se ha publicado en italiano y inglés en la revista Touch # 3/4, spring 1969; la revista está disponible en la Bibliotheca Bodleian, Oxford University.
  9. Ver sus traducciones de poemas de Embirikos, Seferis, y otros poetas publicadas en los años 60 en diversos números de la revista hellenika, Zeitschrift für deutsch-griechische kulturelle und wirtschaftliche Zusammenarbeit, editado por Isidora Rosenthal-Karaminea.(https://de.wikipedia.org/wiki/Hellenika_(Jahrbuch)).
  10. Ver los poemas de Dante Milano y Carlos Drummond de Andrade, en la revista Touch # 1 /1967
  11. Ver “Übersetzungen von Adrian Mitchell, Pete Brown, Francis Horovitz (...)”, en: Weigui Fang (ed.), Den Kranich fragen, p. 346.
  12. Ver Jürgen Theobaldy (ed.), Und ich bewege mich doch. Gedichte vor und nach 1968. München : Verlag C.H. Beck, 2d a edición 1978, p.230; y ver también Massimo Bacigalupo y Anna Lucia Giavotto (eds.), Critica del Novecento / Criticizing the Twentieth Century, Genova : Tilgher, 2001, p. 429 : “ha insegnato a Taiwan...”.
  13. El precio por ejemplar en el quiosco fue de 25 N.T. (nuevos dólares taiwaneses). Veinte N.T. eran el equivalente de una marca alemana en este periodo. Ver la portada y la contraportada de la revista, en: [1].
  14. « Il comble à peu tous mes espoirs quant au film.» Cahiers du Cinéma, n. 258-259 (juillet-août 1975), p. 24. Ver [2]; [3].
  15. Straub menciona también que la película DALLA NUBE (recientemente finalizado) se presenta en la televisión alemana. Esto indica que la tarjeta fue enviado en 1982. Ver la reproducción de la tarjeta de Straub, en: Linda Lombardi (entrevista con Andreas Weiland), “Vom Schreiben über "Straub-Film(e)"! Ein Interview” (Escribir sobre "películas de Straub"! Una entrevista), en: Art in Society, número 16, ISSN 1618-2154. [4].
  16. Ver PT Lehrstuhl für Planungstheorie [5] Archivado el 20 de diciembre de 2016 en Wayback Machine..
  17. Ver [6] y [7].
  18. Ver Erich Fried (1981) sobre Weiland : “For a long time, I have not seen poems that I considered to be so good and important” – o en alemán: “Ich habe schon seit langer Zeit nicht mehr Gedichte gesehen (unveroeffentlichte oder neuerdings veroeffentlichte), die ich fuer so gut und so wichtig halte. Ich meine wichtig, weil sie unsere nicht nur literarische Landschaft bereichern. Dichten ist nicht so sehr eine literarische wie eine menschliche Betaetigung.” [8].
  19. Ver Andreas Weiland, “Remembering Cid Corman,” in: Street Voice, # 3: http://www.street-voice.de/SV3/CC/Cid.html.
  20. Weigui Fang (eds.), Den Kranich fragen. 155 Gedichte von Bai Juyi. Göttingen: Cuivillier Verlag 1999. – ISBN 3-89712-732-6.
  21. Ver Wolfgang Kubin, “Weigui Fang (ed.), Den Kranich fragen. 155 Gedichte von Bai Juyi. Aus dem Chinesischen übersetzt von Weigui Fang und Andreas Weiland” (reseña de libro), publicado en la revista Orientierungen, número 1/2007, p. 129-130. – ISSN 0936-4099; también [9]; [10].
  22. Ver el documento publicado por Joan Chen, en Joan Chen, “Remembering Doris Schöttler-Boll”, in: Art in Society, # 15: [11].
  23. Ver 'Andreas Weiland, “Im Treibhaus” (für Beuys), en: Wo bleibst du, Revolution? Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit heute, Museum Bochum, 1989, p.121. ISBN 3-8093-0141-8.
  24. Ver: [12] y [13]. – Estos eventos pueden ser mencionados también: “Die Poesie, die Kunst: Querverbindungen, Echos, Affinitäten: Andreas Weiland liest Gedichte zu Werken bildender Kunst”, Atelierhaus Essen-Steele, 26 de septiembre de 2004 ([14]); y “Mehrhändig spielen’: Vom Engagement für Kunst und Kultur in einer kleinen bayerischen Universitätsstadt. Vortrag von Li Portenlänger, Eichstätt. Mit einer Lesung von Andreas Weiland”, in: „Personen-Projekte-Perspektiven,“ curated by Doris Schöttler-Boll, Atelierhaus Essen, 22 de junio de 2012, [15].
  25. Ver los artículos en el diario Donaukurier, por ejemplo Donaukurier, 4 de noviembre de 2005 [16], y el mismo .16 de noviembre de 2005,[17].
  26. Ver per ejemplo “An einem ganz besonderen Ort”, artículo escrito por el escritor Michael Kleinherne sobre una performance de los poemas del libro höhle haus pfad / himmel berg fluß wald , publicado en el diário Donaukurier, 29 de junio de 2010, [18]. – Ver también el libro: Andreas Weiland, höhle haus pfad / himmel berg fluß wald, Meran y Eichstätt, 2010.
  27. Ver Hedwig Neesen, “Ode aan de Demer in 200 foto's”, publicado en el diario belga Het Nieuwsblad, 23 de febrero de 2014 [19] y el artículo “Fototentoonstelling toont Demer tijdens alle seizonen”, en el diario Het laatste nieuws, 25 de febrero de 2014 [20].
  28. Ver Hadaa Sendoo, “Fifteen Poems”, en: Voces de la calle # 6, [21].
  29. Ver klf, “Dichtung, die dem Maler auf die Spur kommt”, Donaukurier, 30 de julio de 2004, [22] Archivado el 20 de diciembre de 2016 en Wayback Machine..
  30. Ver per ejemplo la rivista italiana Quaderni del Dipartimento del LLSM (Genova), n.11, p. 420; ver también la antología 爱情的故事Aiqing de gushi: 300 deutsche Liebesgedichte (Historias de Amor: 300 poemas alemanes de amor), Peking 1996, p. 38, 125,135, 402, etc., ISBN 7-5063-1041-4; y ver el número 8/2008 (HAUGOVÁ / JURÁNOVÁ / KAPITÁNOVÁ / KOPCSAY / RÚFUS / RUZICKOVÁ / VALÉRY / WEILAND) de la revista eslovaca Romboid. (Romboid, literaturá, teória, kritika; literárnokritický mesacnik, Bratislava : Slovenský spisovatel̕ , Vol. XLIII, No. 8, 2008, p. 67-71. – ISSN 0231-6714.)

Enlaces externos editar