Anexo:Doblaje de Saint Seiya

Esta es una lista del doblaje de la serie Saint Seiya en diferentes países.

Doblaje de la Saga de Hades en Japón

editar

Junikyu Hen

editar

Para la Saga de Hades, Masami Kurumada decidió traer los elementos que habían hecho de Saint Seiya un éxito, la música de Seiji Yokoyama, los diseños de Shingo Araki, y el trabajo actoral de Tōru Furuya, el seiyu de Pegasus Seiya, y a la vez uno de los más famosos de Japón, por lo que él junto con los demás seiyus que interpretaban a los Santos de Bronce y a Athena fueron llamados para interpretar de nuevo a sus personajes en Hades Santuario.

Para los Santos de oro se trajeron a varios de los actores que los habían interpretado en el anime original como Hideyuki Tanaka (Aioria), Yuji Mituya (Shaka), Keiichi Nanba (Afrodita), Yuusuke Yara (Aioros), y Ryōichi Tanaka (Máscara de Muerte). Sin embargo, como varios actores se encontraban retirados (Kazuyuki Sogabe) o habían fallecido (Kaneto Shiozawa), al ser la Saga de Hades producida en formato de Ovas se optó por traer seiyus reconocidos para interpretar las voces de los santos de oro, tal es el caso del popular actor Ryōtarō Okiayu quien interpreta en la Saga de Hades a Saga y Kanon, y el reconocido seiyu con una extensa trayectoria Kenyū Horiuchi como Dohko (joven).

Para el resto de personajes, Toei tampoco escatimó en dinero y contrató también varios seiyus famosos, tal es el caso de Takehito Koyasu (Radamanthys), Nobuo Tobita (Shion) y Maaya Sakamoto (Pandora).

Meikai Hen

editar

A partir del capítulo Meikai Hen, tras el fracaso de la película Tenkai Hen Joso, Toei tomó la decisión de cambiar las voces a los personajes principales, los santos de bronces y Athena, después de ver la interpretación de ellos, se llegó a la conclusión de que los seiyus que interpretaban a los personajes ya no tenían el sello característico que los ligaba a sus personajes, ni la juventud que tenían hacía 13 años, si bien Kurumada convenció de que dejaran a Toru Furuya como Seiya, el seiyu se negó a seguir por respeto y solidaridad a sus compañeros, y pese a las protestas de Furuya, contrataron a un nuevo elenco de jóvenes actores. Para elegir a los nuevos santos de bronce se utilizó el criterio de elegir actores consolidados, por lo que entre los nuevos santos de bronce elegidos y una nueva Athena se encontraban Masakazu Morita (Ryuji Takane en RING NI KAKERU otra obra de Kurumada y Ichigo Kurosaki en BLEACH entre otros), como Seiya, Fumiko ORIKASA (Rukia Kuchiki en BLEACH, Chise en SaiKano entre otros tantos) como Saori/Athena, Takahiro Sakurai (Shadow Jun en RING NI KAKERU y Kira Izuru en BLEACH) como Shiryu, Katsuyuki Konishi (quien ya había participado en Hades Santuario como Capella de Auriga, Asano Keigo y Hisagi Shuuhei en BLEACH, Spinel Sun (chico) y Yoshiyuki Terada en Cardcaptor Sakura), como Ikki, otros actores que no son tan conocidos y que no habían trabajado con Kurumada, fueron elegidos para los últimos papeles; Hiroaki Miura como Hyoga y Yûta Kazuya como Shun. Esto provocó las protestas de muchos aficionados, quienes esperaban que Furuya y el equipo clásico de seiyus se encargaran de doblar el Meikai Hen; sin embargo, otro grupo de fanes se mostraron entusiastas con el cambio.

Elysion Hen

editar

Para el doblaje de Elysion Hen se mantuvo el mismo elenco del Meikai Hen con las adiciones de Toshio Furukawa como Thanatos, e Issei Futamata como Hypnos. Furukawa interpretó al Santo de Berenice en el largometraje: La leyenda de los jóvenes escarlata, mientras que Futamata interpretó a Io de Scylla en la serie original. Keiichi Nanba y Yoku SHIOYA retoman sus papeles como Julian Solo y Sorrento de Sirena respectivamente en las OVAs.

Doblaje en Estados Unidos de América

editar

La serie fue traducida en Estados Unidos con el nombre de Knights of Zodiac y licenciado por Cartoon Network y Anime Network. El doblaje quedó a cargo del Estudio de CBS Television City y alianza con MGM/UA y dirigido por el actor Lee Curreri (voz de Seiya desde 1987-1988 con películas) y Peter Weller (voz de Seiya desde 1988-1990).

La serie se emitió por primera vez en febrero de 2003 en cadena CBS.

Doblaje en España

editar

En España, la serie se dobló en los estudios madrileños de Arcofón[1]​ en 1990 siendo el tercer país europeo después de Francia e Italia donde se estrenó la serie, y en el primero donde se respetaron los nombres originales de los personajes. El doblaje fue dirigido en sus primeros 26 episodios por Juan José López Lespe, que se encargó de dar voz a Seiya en España, y como curiosidad contó con la participación en los primeros diez episodios de Luis Varela doblando al caballero del Dragón. Desde el episodio 27 hasta el final, el doblaje fue dirigido por Teófilo Calle, la voz del Gran Patriarca.[2]

El problema de este doblaje fue la inconsistencia en las voces de los personajes, que, a pesar de contar con una buena interpretación, cambiaban de un episodio a otro con relativa frecuencia. Incluso en episodios consecutivos, un mismo personaje, incluido el propio Seiya, podía estar doblado por varios actores diferentes (algo que, en el caso de Seiya, solía ocurrir cuando en tales episodios sólo pronunciaba una o dos frases), y lo mismo a la inversa, un mismo actor se encargaba de doblar a varios personajes diferentes. En este segundo caso, uno de los que más personajes distintos dobló fue José Luis Lifante, que dobló entre otros a Aioria de Leo, Máscara de Muerte, Camus de Acuario y Cid de Mizhar, o entre las mujeres Gádor Martín, que dobló a Kiki, Shun-rey y Marin.

La serie se estrenó a las 13:30PM del sábado 7 de julio de 1990 en TVE, que adquirió los derechos de los 26 primeros episodios y gozó de un enorme éxito, emitiéndose todos los fines de semana[3]​ en horario de sobremesa, cocluyendo con la emisión del episodio 25 que se repitió dos veces debido a un error, en lugar del episodio 26. Justo después de la emisión del episodio 25 en TVE el día de reyes de 1991, sería La 2 de Televisión Española la que volviese a reponer los 26 episodios todos los sábados alrededor de las 10 de la mañana dejando a los españoles nuevamente con la miel en los labios.

Fue poco después cuando Telecinco se interesó por la serie y compró los derechos de los 114 episodios, llegando a reponerlos bastantes veces entre 1991 y 1993 debido a su éxito. Pasaron muchos años hasta que las televisiones de pago como Buzz o Cartoon Network se interesasen por esta serie.

Y finalmente, en 2005 Selecta Visión licenció la serie para su comercialización en DVD respetando al máximo el máster original japonés.[4]​ La empresa decidió hacerle un nuevo doblaje a la serie donde Seiya es doblado por Carlos Lladó, dicho doblaje pudo verse en el canal Buzz, pero desgraciadamente este doblaje no gustó mucho.

Tal es su éxito que la cadena española Cuatro adquirió los derechos para su emisión diaria de las mañanas dentro del programa Los Algos, aunque, poco después, la eliminaron de la programación sin previo aviso.[5]

Doblaje de la Saga de Hades en España

editar

El sello Selecta Visión tiene los derechos de la saga del Hades Santuario para su distribución en España, el doblaje fue realizado en Barcelona y se lanzó el 19 de marzo de 2008,[6]​ cuenta con las intérpretaciones de Ángel de Gracia [7]​ como Seiya, Segio Zamora [8]​ como Shiryu, Manuel Gimeno [9]​ poniendo voz a Hyoga, Jonatán López [10]​ prestando su voz a Shun, Toni Mora [11]​ hablando como Ikki, Carmen Calvell [12]​ como Saori Kido, Alfonso Vallés [13]​ como Radamanthys y Javier Roldán se encarga de la dirección de doblaje.

Finalmente, en 2011 Selecta se hizo con los derechos del resto de la saga de Hades, Infierno y Eliseos, estando prevista la puesta a la venta del último de los DVD para enero de 2012. El equipo de doblaje será el mismo que para la saga de santuario.

Doblaje en México (para Hispanoamérica)

editar

La serie fue traducida en México con el nombre de Los Caballeros del Zodiaco (mismo nombre con el que se le conoce la serie en España), y el doblaje quedó a cargo del Estudio de Doblaje Salgado S.A. y dirigido por el actor Jesús Barrero (voz de Seiya) a mediados de octubre de 1992, estando el estudio ubicado en la calle de Cintalapa No.64, perteneciente a la colonia Cafetales en la alcaldía de Coyoacán, CDMX.

La serie se transmitiría bajo la señal de Imevision desde octubre de 1993, pero tendría un cambio la emisora, ya que el 15 de octubre de ese año, TV Azteca separa los canales, dándoles identidades propias, usando los eslóganes Tu visión en canal 7 y Mi tele en canal 13 y el canal la emitiría bajo la nueva señal de Canal 13 de Imevisión (actualmente TV Azteca, dándole un relanzamiento a la serie la mañana del sábado 27 de noviembre de 1993 transmitiéndola en la barra matutina en el horario de las 7:00am.

Los primeros capítulos estuvieron bajo la licencia de ADV Films y DiC Entertainment, en ese entonces pasaron a ser doblados por 16 personas aproximadamente. A partir del capítulo 27, el producto era oficialmente perteneciente a Toei Animation y pasó a ser doblado, debido al frenamiento del doblaje varios actores quienes doblaron anteriormente ya no volvieron a ser llamados solo conservando las voces de los Santos de Bronce y algunos actores que ya trabajaron en la anterior entrega como Daniel Abundis, Alfonso Ramírez, Yamil Atala, entre otros, también a Raúl de la Fuente y para la presentación de los capítulos de la serie Arturo Casanova, eso contó también con la mala traducción que fue dando durante toda serie dejando muchas incoherencias.

Para estos capítulos no se contó con la participación de Víctor Covarrubias, sobrino del director de doblaje, ya que algunos actores quienes son: María Fernanda Morales, quien anteriormente hizo a Miho y Akira, dobló a Saori Kido / Athena, en reemplazo de Cristina Camargo, Maru Guerrero fue dando su voz a Shaina de Cobra, en reemplazo de Carla Padrón y muchos personajes secundarios como Miho. Para los santos dorados de Athena, tales hubo alguna conservación de voz el caso como Yamil Atala como Aioria, Daniel Abundis como Death Mask y Alfonso Ramírez como Afrodita, para los restantes se le fue dando a Benjamín Rivera a Camus de Acuario y Milo de Escorpión, este primero fue cambiando de voz debido a que Milo aparecía en muchas escenas donde él está en cada capítulo, tal caso fue distinto en Alfonso Ramírez quien hacia a Aldebarán de Tauro, también hizo a Afrodita de Piscis, para la voz de Shaka de Virgo, ya que se pensaba que Fernando Manzano haría al personaje, al final fue optado para Mario Raúl López, posteriormente fue pasado a Saúl Alvar en un capítulo, para Shura le fue asignado a Rafael Rivera quien anteriormente hizo a Shiva de Pavo Real en un capítulo, para Saga, el personaje fue doblado por Javier Rivero, pero un capítulo Carlos del Campo interpretó a su personaje cuando se éste se hizo malo y el fantasma de la armadura fue doblada por el mismo Javier Rivero.

Para la saga de Asgard, desde el capítulo 79, la serie fue cambiando actores de sus respectivos personajes y algunos saliendo del ámbito, uno de ellos es Sylvia Garcel, quien hizo a Hilda de Polaris, fue sustituida por Gisela Casillas en un episodio, posteriormente por Dulce María Romay (quien hacia varios personajes femeninos), contó con la participación de Jorge Roig Jr. como Bud de Melzak Zeta y Adrián Fogarty como Sorrento de Sirena, entre los caballeros dorados Milo de Escorpión fue cambiando a Saúl Alvar desde esta saga, entre otros.

Para la última saga, Poseidón, María Fernanda Morales deja de doblar a Saori/Athena siendo su reemplazo Aide Unda (quien en la anterior saga hizo a Shaina de Officus), para esta saga se contó con los actores Armando Coria como Dohko de Libra y varios personajes, entre ellos soldados de Poseidón, y Mario Castañeda como Kanon de Dragón Marino.

Este doblaje tuvo muchos errores, el gran problema de este doblaje es que se puede observaba diferentes traducciones entre episodios para una misma escena, incluyendo lo que decía el narrador. Por ejemplo, en la escena en que el caballero de Sagitario salva a la pequeña Atenea, en el original se decía que Atenea volvía cada 100 años. Esta escena volvió en forma de flashback en varias ocasiones, y en unas ocasiones el doblaje cambió la cifra a 200 años, y en otras a 1000 años. Algunos personajes, incluyendo el narrador, mencionan mal el nombre del Palacio Valhalla: Palacio «Guarumara», «Guarujara», «Guaruara», «Valaya» (este último dicho frecuentemente por Shun).

A partir del episodio 27 se tomarían las traducciones de guion con una traducción del japonés a un inglés muy básico, adaptándose al español sobre la marcha y ahí entra en juego Gaby Maya, quien en aquel entonces fungía como escritora para la revista Animanga y que apoyo a los actores a familiarizarse más con el material de origen.

El Opening Original

editar

En esa época si hubo un Opening propiamente doblado en México que se trataba de una adaptación al español del tema Italiano el cual corrió a cargo de Loretta Santini en la dirección musical y contando con Ricardo Silva como intérprete, pero este tema solo se usó para los comerciales de las figuras traídas de España y comercializadas en México por Bandai.

Cabe destacar que a pesar de haber sido doblada íntegramente en México, el cliente decidió conservar el tema de "Los Guardianes del Universo" la versión Castellana del opening hecho en Francia con imágenes de la película de "Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan".

Doblaje de la Saga de Hades en México

editar
editar

Debido a que la compañía Toei Animation no estaba dispuesta a invertir mucho dinero en él, ofreció a sus compradores un doblaje con voces diferentes a las que se conocieron originalmente en Latinoamérica. Sin embargo, varias de las empresas que deseaban adquirir los derechos de esta saga insistieron en que el doblaje fuese realizado con las voces originales.

Así es como, entonces, Toei Animation solicita la producción de dos doblajes, uno realizado para TV en el estudio Optimedia Production en México D.F, bajo la dirección de Rafael Rivera (voz de Shura en la serie original) con un nuevo elenco de voces, y otro realizado para DVD en el estudio CBAudio también en México D.F. con el elenco de voces originales, bajo la dirección de Javier Rivero y con la ayuda de Jesús Barrero (para el capítulo del Santuario). [14]

La empresa mexicana Towers Entertainment, quien adquiriría la licencia para la distribución en toda Latinoamérica (con excepción de Brasil), le propuso a Toei Animation que ellos deberían tener un plus al tener los derechos para DVD, pues las vigencias de lanzamiento eran casi simultáneas tanto en DVD como en TV, y que ellos mismos financiarían el doblaje con las voces originales. Por esta razón, Toei Animation solicitó a Optimedia (encargada de lo relacionado con Postproducción y doblaje) coordinará con este acuerdo. Mientras que el doblaje de DVD fue financiado por Towers Entertainment, el de TV fue financiado por la propia Toei Entertainment. [cita requerida]

Capítulo Santuario

editar

El doblaje supervisado por Optimedia Productions y la empresa fue dirigía, Larsa, para la versión TV comenzó unos meses antes de que se realizase el doblaje para DVD, terminando por completo el doblaje de los 13 capítulos del capítulo Santuario, un mes antes de que incluso comience el doblaje producido por Towers Entertainment. El doblaje incluyó la traducción de las secuencias de Opening y Ending, también en temas musicales interpretadas por Maggie Vera, las cuales no fueron incluidas en el lanzamiento para DVD.

Para doblaje realizado en CBAudio para DVD se consiguieron las voces de los originales caballeros de bronce; es así como Jesús Barrero retoma a Seiya, Ricardo Mendoza como Shiryu, René García como Hyoga, José Gilberto Vilchis como Shun (aunque este actor tuvo una gran excepción, ya que debido a su madurez, su voz cambio radicalmente con el paso del tiempo, ya que cuando él trabajó en la serie clásica era muy joven de lo que es hoy en día, y su voz sufrió un gran cambio) y Marcos Patiño como Ikki. Además consiguieron algunas voces originales para los caballeros dorados; es así como Javier Rivero retoma a Saga de Géminis y Jabu de Unicornio e interpreta también a Kanon de Géminis aparte de dirigir esta versión, Yamil Atala retoma a Aioria de Leo, Saúl Alvar quien interpretó a Milo de Escorpio en las sagas de Asgard y Poseidón, retoma este papel para esta nueva saga y Víctor Covarrubias que interpretó a Penrill de Arioto Epsilon y muchos personajes en la serie original fue llamado para interpretar a Shura de Capricornio y Máscara de Muerte de Cáncer. Por último se llamó a Raúl de la Fuente para hacer la narración de la saga tal como lo hizo en la serie original.

En la ciudad de Mexicali, Baja California, Jesús Barrero asistió a la exposición de anime ROOSTERCON 2007 en la cual confirmó según la información transmitida a él por Towers Entertainment; el doblaje del Mekai-Hen y el Tenkai-Hen, así como la remasterización de las 4 películas que aparecieron en los 90's, con las voces del elenco del doblaje original, sin embargo, sólo lograron el redoblaje de la película 3, Los caballeros del Zodíaco Contraatacan, ya que Towers no tenía interés por las demás, además de saber que fueron rescatadas con las voces originales de Seiya, Hyoga y Shun. [15]

El doblaje de las OVA's de Hades correspondiente al Capítulo Santuario fue realizado con otro elenco como Javier Rivero se encontraba en la dirección de ese capítulo, Jesús Barrero se encargó de llamar a algunos actores quienes trabajaron con él en la desaparecida empresa Doblajes Paris (anteriormente conocida como Intertrack) donde residían en Cuernavaca, Morelos para traerlos a México D.F. y así dirigirlos tal caso como Angélica García Genel como Saori Kido/Athena y varios personajes femeninos, Mario Hernández como Mu de Aries, Erik Osorio como Dohko de Libra (tanto viejo como joven), Arturo Sian Vidal como Shion de Aries, Bernardo Rodríguez como Afrodita de Piscis (Sólo trabajando en la Ova 1, siendo sustituido por Miguel Ángel Reza), entre otros como Alejandro Tato Gardel y Miguel Ángel Reza.

El doblaje de Televisión no contó con voces originales, ya que TOEI lo solicitó de esta forma, debido al acuerdo con Towers para el lanzamiento de DVD, por lo que trajo un elenco de la nueva generación, pero no principiantes, sino con experiencia y extensa trayectoria en el mundo del doblaje, ya que estos actores habían trabajado en otros papeles, Irwyn Daayan (Seiya), Luis Daniel Ramírez (Hyoga y Dohko joven). Rafael Rivera dobló a Shion de Aires, a Jabu de Unicornio (en la Ova 6), y a Buda en esta versión para el capítulo de Santuario.

Capítulo Infierno

editar

El doblaje de las OVA's de Hades correspondiente al Capítulo Infierno, el doblaje dejó de ser dirigido por Javier Rivero, ya que él se encontraba ocupado en otros proyectos y fue dirigido por Jesús Barrero (aparte de haber sido el director en la serie clásica), a cargo de su propio estudio CBAudio y distribuido por Towers Entertainment, el doblaje fue realizado con el mismo elenco del doblaje de la versión de DVD de Hades Santuario con la inclusión de actores que anteriormente participaron en el doblaje de la serie de televisión original. Algunos de ellos son: Mario Castañeda, quien en la serie clásica interpretó a Kanon de Dragón Marino, pero en el capítulo Infierno dobló a Lune de Balrog, Valentine de Harpía y Aioros de Sagitario, María Fernanda Morales, quien retoma para sus papeles de Saori Kido / Athena y Miho, Armando Coria, quien interpretó en los últimos episodios de Poseidón a Dohko de Libra, interpreta a Pharao de Esfinge y Troll de Iwan, también Rossy Aguirre, quien fue una de las voces de Shunrei (concretamente en los episodios correspondientes a la casa de Cáncer) para interpretar el papel de Eurídice, y Alfonso Ramírez que retoma sus papeles de Aldebarán de Tauro y Afrodita de Piscis tal como en la serie original. Otro regreso que cabe destacar es él de Maru Guerrero quien retoma a Marin de Águila, Roberto Mendiola quien retoma a Nachi de Lobo y Daniel Abundis quien dobló a Kiki en los episodios de la Saga de Poseidón retoma este papel para esta saga, contó con la presentación en México de Kaihiamal Martínez como la voz de Minos de Grifo, quien éste actor estaba radicado en Venezuela e recién emigrado en México comenzando su trayectoria en dicho país. Los DVD de Hades Infierno fueron lanzados en México en diciembre de 2007. .[16]

El 17 de noviembre en TV Azteca salió la versión de televisión del doblaje de Hades Infierno, En esta parte, se buscaron más voces originales. Por ejemplo: Gerardo Reyero, quien hiciera en la serie clásica a Asterión de Perro de Caza y a Eo de Scylla, en esta versión hace a Aiacos de Garuda, Víctor Covarrubias quien en la serie clásica hizo a Fenril de Alioth Epsilon hace en esta versión a Orfeo de Lira (además de haber trabajado también en la versión de DVD), Jorge Roig Jr., quien hizo en la serie clásica a Bud de Alcor y a Sorrento de Sirena, hace en esta versión a Shaka de Virgo, ya que en un principio iba a ser Rolando de Castro por su gran parentesco de voz al difunto actor Mario Raúl López, habría aceptado el trabajo, pero no se pudo presentar a la hora de doblarlo, muchos actores fueron llamados para doblar a este personaje, pero muchos no pudieron y otros se negaron. También cabe mencionar el regreso de Armando Larumbe como Aioros de Sagitario, quien en la serie original hizo a Tatsumi y este último, pero éste actor estaba retirado, pero fue llamado especialmente para este papel por los fanes, también Daniel Abundis como Mū de Aries, Benjamín Rivera como Milo de Escorpio y Camus de Acuario, además de Mario Castañeda, quien en esta versión retoma su papel de Kanon Géminis, y Rafael Rivera retoma su papel como Shura de Capricornio, además de doblar a Radamanthys de Wyvern. También participan actores que hacen sus papeles en la versión de DVD, como Alfonso Ramírez que retoma en ambas versiones sus papeles de Aldebarán de Tauro y Afrodita de Piscis, además de Javier Rivero, que si bien participó en la versión de DVD de la saga de Hades como Saga de Géminis, y Jabu de Unicornio, en la versión de televisión también hace a hace a estos mismos personajes, y Yamil Atala que también retoma en esta versión a Aioria de Leo como en la versión de DVD. Otro regreso que cabe destacar es el de Maru Guerrero, quien en la versión de DVD retoma a Marin de Águila y en la de TV retoma a Shaina de Ofiuco y el de Dulce María Romay, que en la serie clásica hizo a Hilda de Polaris y otros personajes, en la versión de TV hace a Eurídice. Se tenía previsto que sería Salvador Delgado (quien en la serie clásica fue las voces de Misty de Lagarto e Isaac de Kraken) quien doblara a Minos de Grifo, pero debido a que tuvo una infección bucal y tenía que operarse de la muela, por lo que no se pudo y se llamó a Guillermo Rojas. Rafael Rivera había llamado a todos los caballeros dorados (posibles) y algunos personajes secundarios originales por los fanes. Sin embargo luego de finalizar el trabajo hasta la OVA 25 se vio obligado a renunciar debido por al bajo presupuesto que le ofrecieron para las nuevas OVAS.

Capítulo Elíseos

editar

En lo referente al doblaje para DVD del capítulo de los Elíseos, el 17 de agosto de 2009 Towers publicó la lista del casting oficial de los actores que participaron en esta parte de Hades, confirmando además el estudio de doblaje (CB Audio), la dirección del mismo (Jesús Barrero) y la continuación con el elenco original. Dentro del casting se destacan: Carlos Segundo Bravo como Thanatos, Humberto Vélez como Hypnos, Raúl Aldana como Queen de Alruna, Ricardo Tejero como Sylphid de Basilisco, Roberto Mendiola como Gordon de Minotauro y Miguel Ángel Ruíz como Julián Solo. Quienes retoman su papel de la serie clásica, están Ricardo Hill como Poseidón, Jorge Roig Jr. quien interpretó en dos episodios de la Saga de Poseidón a Sorrento de Sirena y Cony Madera como Shunrei. El elenco que participó en Hades Infierno con personajes como los demás caballeros de bronce, Marín, Shaina, Kiki y el juez Minos de Grifo, continúan sus roles para Hades Elíseos. Como revelación, se encuentra Yectli Barrero Palestino (hija de Jesús Barrero) que interpreta a Seika.[17]​ El volumen 10 de Hades Elíseos fue lanzado oficialmente el 13 de octubre de 2009, y de manera sorpresiva fue lanzado el último DVD, el volumen 11, el día 31 de octubre de 2009.

El doblaje de televisión tuvo el mismo cast que en Santuario, ya que con la ausencia de Rafael Rivera las voces vuelven a ser nuevas en su totalidad, Toei llamó a otro director a cargo, ya que no quería invertir mucho en una empresa, por lo cual la dirección recayó en Antonio Ralui conservando al elenco que trabajaron en el capítulo Santuario incluyendo a los Santos de Bronce, y desde el capítulo Infierno; Athena, Pandora y Minos de Grifo, Toei escogió a Carlos Vázquez (Máscara de la Muerte en esta saga) como Thanatos y Carlos Galindo como Hipnos. ".

Doblaje en Francia

editar

Fue el primer país europeo y del mundo donde desembarcó la serie de Saint Seiya fuera de Japón, emitiéndose desde agosto de 1988 hasta el invierno de 1991 en la cadena TF1, para su versión, los franceses cambiaron el opening y ending originales por otra versión titulada del mismo modo que decidieron titular a la serie: "Les Chevaliers Du Zodiaque" (Los Caballeros del Zodiaco) que más tarde se exportaría a España pero con imágenes diferentes, en Francia Seiya, se llamaría Seyar, la serie fue editada por MangaLand, los cuales censuraron las escenas que les parecieron muy violentas o sangrientas, a medida que se iban reponiendo los episodios, más escenas eran cortadas.

Se editaron las cuatro películas de Saint Seiya en video VHS bajo el sello de Manga Power, fueron tituladas: La légende de la pomme d'or (La leyenda de la manzana de oro), La guerre des dieux (La Guerra de los dioses), Les guerriers d'Abel (Los Guerreros de Abel), y Le dieu des Enfers (El dios del infierno)

Doblaje en Italia

editar

Una serie tan famosa como Saint Seiya no tardaría por pisar el suelo italiano, el país europeo donde más triunfan los animes japoneses. Llegó en junio de 1990, justo un mes antes de su llegada a España y se emitió por los canales Odeon TV (eps 1-52) e Italia7 (Eps. 53-114), más tarde el canal JTV repuso toda la serie completa hasta 1992.

En Italia la serie se tituló I Cavalieri dello Zodiaco (Los Caballeros del Zodiaco), y se compusieron varios openings y endings en italiano todos diferentes a la versión francesa. En Italia, fue donde la serie sufrió un cambio bastante drástico. Saori Kido se llamaría Lady Isabel, Seiya sería simplemente llamado Pegasus, Shiryu se llamaría Sirio il Dragone (Sirio, el Dragón), Hyoga sería Crystal, etc. También se cambiaron los nombres de los escenarios y los ataques. También utilizaron un lenguaje áulico con continuas referencias a poetas y escritores de la literatura italiana.

Doblaje en Portugal

editar

En Portugal la serie se tituló “Os Cavaleiros do Zodíaco”, llegó en septiembre de 1992 y se emitió en la cadena RTP, en su versión original japonesa subtitulada en portugués. A pesar del éxito estruendoso que estaba teniendo allí, la serie terminó siendo permaturamente cancelada al fin de 36 episodios por quejas de padres y responsables a la cadena debido al contenido violento de la serie. Tan solo en septiembre de 1999 la cadena SIC, aprovechando el éxito que estaba teniendo entonces Dragon Ball Z, reestrenó Saint Seiya en Portugal, esta vez los 114 episódios y doblados al portugués de Portugal.

En el 2001 se editaron las dos primeras películas de Saint Seiya en video VHS, tituladas: A Lenda da Maçã de Ouro (La leyenda de la manzana de oro) y A Batalha dos Deuses (La Batalla de los dioses). Las dos con un doblaje distinto al utilizado en la serie. La saga de Hades estreno en octubre de 2009 en el canal Animax Portugal (en japonesa subtitulada en portugués), Saint Seiya Omega en febrero de 2014, en el canal SIC K y Lost Canvas en febrero de 2015, en el canal SIC Radical (los dos doblados al portugués de Portugal).

Doblaje en Polonia

editar

En Polonia, la serie se tituló Rycerze Zodiaku y se emitió en la cadena por RTL7 en 1999-2001. El doblaje se hizo sobre la base de la versión francesa.[18]​ Se emitieron 114 episodios.

Véase también

editar

Spin-offs

Referencias

editar