Lección 1. "No hay tipos malos con la permanente natural" (天然パーマに悪いやつはいない,Tennen Pāma ni Warui Yatsu wa Inai?)
Lección 2. "Los dueños responsables limpian lo que hacen sus mascotas" (ペットは飼主が責任を持って最後まで面倒を見ましょう,Petto wa Kainushi ga Sekinin o Motte Saigo made Mendō o Mimashō?)
Lección 3. "Mira, que a veces la Jump sale los sábados" (ジャンプは時々土曜日に出るから気を付けろ,Janpu wa Tokidoki Doyōbi ni Deru kara Ki wo Tsukero?)
Lección 4. "La gente que da una buena primera impresión usualmente son malos" (第一印象がいい奴にロクな奴はいない,Daiichi Inshō ga Ii Yatsu ni Roku na Yatsu wa Inai?)
Lección 5. "Haz amigos a los que puedas llamar por apodos aunque seas un anciano" (ジジイになってもあだ名で呼び合える友達を作れ,Jijī ni Natte mo Adana de Yobiaeru Tomodachi o Tsukure?)
Lección 6. "Si tienen tiempo de ser terroristas, saquen a sus perros a pasear" (お前らテロなんてやってる暇があるならペロの散歩にでも行ってきな,Omaera Tero nante Yatteru Hima ga Aru nara Pero no Sanpo ni de mo Ittekina?)
Personaje de la carátula
Gintoki Sakata
Volumen 2 "Hay una línea muy fina entre ser persistente y ser molesto" "Nebarizuyosa to Shitsukosa wa Kamihitoe"(粘り強さとしつこさは紙一重)
Lección 7. "Mantén tu promesa hasta la muerte" (一度した約束は死んでも守れ,Ichido shita Yakusoku wa Shinde mo Mamore?)
Lección 8. "Hay una línea muy fina entre ser persistente y ser molesto" (粘り強さとしつこさは紙一重,Nebarizuyosa to Shitsukosa wa Kamihitoe?)
Lección 9. "Una pelea se hace con los puños" (喧嘩はグーでやるべし,Kenka wa Gū de Yarubeshi?)
Lección 10. "Come algo amargo si estás cansado" (疲れた時は酸っぱいものを,Tsukareta Toki wa Suppaimono o?)
Lección 11. "Dangos demasiado dulces no son dangos, idiota" (べちゃべちゃした団子なんてなぁ団子じゃねぇバカヤロー,Bechabecha shita Dango nante nā Dango ja nē Bakayarō?)
Lección 12. "Chicas de todo el país, estén en sus casas antes del toque de queda" (全国のコギャルども門限は守れ,Zenkoku no Kogyaru-domo Mongen wa Mamore?)
Lección 13. "Sólo salen cosas sucias de los váteres" (便所で生まれるのは汚れたものばかり,Benjo de Umareru no wa Yogoretamono Bakari"?)
Personaje de la carátula
Shinpachi Shimura
Volumen 3 "¡Si lo piensas un poco, la mayor parte de tu vida serás un viejo! ¡Qué miedo!" "Kangaetara Jinsei-tte Ossan ni natte kara no Hō ga Nagai ja nē ka! Kowa!!"(考えたら人生ってオッさんになってからの方が長いじゃねーか! 恐っ!!)
Lección 14. "Si haces cosplay, da todo de ti" (コスプレするなら心まで飾れ,Kosupure suru nara Kokoro made Kazare?)
Lección 15. "Los chicos tienen un ritual inentendible que les hace creer que se vuelven hombres si tocan una rana" (男にはカエルに触れて一人前みたいな訳のわからないルールがある,Otoko ni wa Kaeru ni Sawarete Ichininmae Mitai na Wake no Wakaranai Rūru ga Aru?)
Lección 16. "¡Si lo piensas un poco, la mayor parte de tu vida serás un viejo! ¡Qué miedo!" (考えたら人生ってオッさんになってからの方が長いじゃねーか! 恐っ!!,Kangaetara Jinsei-tte Ossan ni natte kara no Hō ga Nagai ja nē ka! Kowa!!?)
Lección 17. "Incluso si no estás borracho, fíngelo y roba el tupé de tu jefe" (酔ってなくても酔ったふりして上司のヅラ取れ,Yottenakutemo Yotta furishite Jōshi no Zura Tore!?)
Lección 19. "Las chicas ídolos hacen lo mismo que tú" (アイドルだって ほほお前らと同じことやってんだよ,Aidoru datte Hoho Omaera to Onaji koto Yattendayo?)
Lección 20. "Las mascotas se parecen a sus dueños" (飼い主とペットは似る,Kainushi to Petto wa Niru?)
Lección 21. "El nivel de fastidio de un niño es proporcional al largo de su cabello" (襟足の長さと子共の憎たらしさは比例する,Eriashi no Nagasa to Kodomo no Nikutarashisa wa Hirei suru?)
Lección 22. "El estrés te deja calvo, pero es estresante evitar el estrés, por tanto terminarás estresado de todos modos, por tanto no hay nada que puedas hacer" (ストレスはハゲる原因になるがストレスをためないように気を配るとそこでまたストレスがたまるので結局僕らにできることなんて何もない,Sutoresu wa Hageru Genin ni naru ga Sutoresu o tamenai yō ni Ki o Kubaru to soko de mata Sutoresu ga tamaru no de Kekkyoku Bokura ni dekiru koto nante Nanimonai?)
Personaje de la carátula
Kagura
Volumen 4 "Los hijos copian los atributos negativos de sus padres" "Oyako-tte no wa toko Yana Bakari Niru lun da"(親子ってのは嫌なとこばかり似るもんだ)
Lección 23. "Sólo lávate las axilas, sólo las axilas" (脇だけ洗っておきゃいいんだよ脇だけ,Waki dake Arattokya iindayo Waki dake?)
Lección 24. "Exagera un poco tus hazañas para que todos las disfruten" (昔の武勇伝は三割増で話せ盛り上がればいいんだよ 盛り上がれば,Mukashi no Buyūden wa Sanwarimashi de Hanase Moriagareba iindayo Moriagareba?)
Lección 25. "Dices Kawaii tan seguido, que ya crees que eres algo lindo" (カワイイを連発する自分自身をカワイイと思ってだろ お前ら,Kawaii o Renpatsu suru Jibunjishin o Kawaii to Omotte daro Omaera?)
Lección 26. "Puedes olvidar traer tu ropa interior a los viajes, pero no olvides el UNO" (旅にはパンツは忘れてもUNOは忘れるな,Tabi ni wa Pantsu wa Wasuretemo Uno wa Wasureru na?)
Lección 27. "Cuando estés en apuros, ríe, ríe..." (困った時は笑っとけ笑っとけ,Komatta Toki wa Warattoke Warattoke?)
Lección 28. "¡Oh, nuestra cuna es la número uno!" ((ああ やっぱり我が家が一番だわ,Aa Yappari Wagaya ga Ichiban da wa?)
Lección 29. "¿De veras crees que puedes estudiar con la música puesta? ¡Apágala ya!" (音楽なんて聴きながら受験勉強なんてできると思ってんのか お前は! もう切りなさい!,Ongaku Nante Kikinagara Juken Benkyō nante dekiru to Omotten no ka Omae wa! Mō Kirinasai!?)
Lección 30. "No son los chicos malos sino los tipos hiperactivos los que causan desastres" (事件は悪い奴が起こすんじゃないはしゃぎすぎた奴が起こすんだ,Jiken wa Warui Yatsu ga Okosun ja nai Hashagisugita Yatsu ga Okosunda?)
Lección 31. "Los hijos copian los atributos negativos de sus padres" (親子ってのは嫌なとこばかり似るもんだ,Oyako-tte no wa Yana toko bakari Niru mon da?)
Personaje de la carátula
Otae Shimura
Sadaharu
Volumen 5 "Ten cuidado con las cintas transportadoras" "Beruto Conbea ni wa Ki wo Tsukero"(ベルトコンベアには気を付けろ)
Lección 32. "¿Por qué el agua de mar es salada? Porque ustedes la usan como váter" (海の水がなぜしょっぱいかだと? オメーら都会人が泳ぎながら用足してくからだろーかアア!,Umi no Mizu ga Naze Shoppai ka dato? Omēra Tokaijin ga Oyoginagara Yōtashiteku kara darō kaaa!!?)
Lección 33. "Ten cuidado con las cintas transportadoras" (ベルトコンベアには気を付けろ,Beruto Conbea ni wa Ki wo Tsukero?)
Lección 34. "Los tipos con complejo de inferioridad obtienen grandes trabajos" (コンプレックスがデカイ奴は成す仕事もデカイ,Konpurekkusu ga Dekai Yatsu wa Nasu Shigoto mo Dekai?)
Lección 35. "No se asuste, hay políticas de devolución" (慌てるな! クーリングオフというものがある,Awateru na! Kūringu Ofu to iu Mono ga Aru?)
Lección 36. "No seas tímido, levanta la mano y habla" (恥ずかしがらずに手を挙げて言え,Hazukashigarazu ni Te wo Agete Ie?)
Lección 37. "Deja de actuar como pandillero" (暴走はもうやめろ,Bōsō wa Mō Yamero?)
Lección 38. "Los okamas saben todo, desde la estupidez de los hombres hasta la astucia de las mujeres" (オカマは男のバカさも女のズルさも全部知ってる,Okama wa Otoko no Bakasa mo Onna no Zurusa mo Zenbu Shitteru?)
Lección 39. "Las caras bonitas siempre ocultan algo" (カワイイ顔には必ず何かが隠れてる,Kawaii Kao ni wa Kanarazu Nani ka ga Kakureteru?)
Lección 40. "El matrimonio es prolongar una ilusión por toda la vida" (結婚とは勘違いを一生涯し続けることだ,Kekkon to wa Kanchigai wo Isshōgaishi Tsuzukeru Koto da?)
Personaje de la carátula
Otose (Terada Ayano)
Volumen 6 "Hay cosas que una katana no puede cortar" "Katana Ja Kirenai Mono ga Aru"(刀じゃ斬れないものがある)
Lección 41. "Considéralo, ¿Realmente los hongos Matsutake saben tan bien?" (そんなに松茸って美味しいもんなのか一度よく考えてみよう,Sonna ni Matsutake tte Oishī Monna no ka Ichido Yoku Kangaete Miyō?)
Lección 42. "Aférrate a tus sueños con los puños" (夢は拳でつかめ,Yume wa Kobushi de Tsukame?)
Lección 43. "Todos los hombres son románticos" (男はみんなロマンティスト,Otoko wa Minna Romantisuto?)
Lección 44. "Hay cosas que una katana no puede cortar" (刀じゃ斬れないものがある,Katana Ja Kirenai Mono ga Aru?)
Lección 45. "Las cosas buenas no vienen de a dos, pero las malas sí" (いい事は連続して起こらないくせに悪い事は連続して起こるもんだ,Ī Koto wa Renzoku Shite Okoranai Kuse ni Warui Koto wa Renzoku Shite Okoru Mon da?)
Lección 46. "La comida más deliciosa, cuando sabe mal es la más desagradable" (美味いものほど当たると恐い,Umai Mono Hodo Ataru to Kowai?)
Lección 47. "¡Te dije que mires el noticiero de la TV!" (テレビとか新聞とかちゃんと見ないとダメだった,Terebi to ka Shinbun to ka Chanto Minai to Dame datta?)
Lección 48. "La gente con pasado oscuro no puede callarse" (すねに傷がある奴ほどよくしゃべる,Sune ni Kizu ga Aru Yatsu Hodo Yoku Shaberu?)
Lección 49. "Cuando uses un váter automático no querrás volver a usar un váter normal" (一度ウォシュレット使うともうそれ以外のトイレはなんかもうダメ,Ichido Uoshuretto Tsukau to Mō Sore Igai no Toire wa Nanka Mō Dame?)
Personaje de la carátula
Kotarō Katsura
Elizabeth
Volumen 7 "Las cosas irrelevantes son las más difíciles de olvidar" "Dōdemo Ii Koto ni Kagitte Nakanaka Wasurenai"(どうでもいいことに限ってなかなか忘れない)
Lección 50. "Las cosas irrelevantes son las más difíciles de olvidar" (どうでもいいことに限ってなかなか忘れない,Dōdemo Ii Koto ni Kagitte Nakanaka Wasurenai?)
Lección 51. "La vida avanza como una cinta transportadora" (人生はベルトコンベアのように流れる,Jinsei wa Beruto Konbea no Yō ni Nagareru?)
Lección 52. "Los patios son para los niños" (公園は子供たちのものだ ,Kōen wa Kodomo-tachi no Mono da?)
Lección 53. "Orar no hará que tus problemas desaparezcan, así que manéjalos tú mismo" (煩脳が鐘で消えるかァァァ 己で制御しろ己で,Bonnō ga Kane de Kieru Kaaaa Onore de Seigyo Shiro Onore de?)
Lección 54. "Es una falta de respeto equivocarse con el nombre de alguien" (人の名前とか間違えるの失礼だ ,Hito no Namae to ka Machigaeru no Shitsurei da?)
Lección 55. "Las tiendas de ramen con menúes largos no harán bien ningún plato" (メニューが多いラーメン屋はたいてい流行っていない,Menyū ga Ooi Rāmenya wa Taitei Nayatte Inai?)
Lección 56. "Es genial comer helado en invierno" (冬に食べるアイスもなかなかオツなもんだ ,Fuyu ni Taberu Aisu mo Nakanaka Otsu na Mon da?)
Lección 57. "¿Cuál es el bombón en los bombones de whisky?" (ウイスキーボンボンのボンボンって何? ,Uisukī Bonbon no Bonbon tte Nani??)
Lección 58. "Piensa en tener hijos" (子作りは計画的に ,Kozukuri wa Keikakuteki ni?)
Personaje de la carátula
Isao Kondō
Volumen 8 "Ve y apalea primero al novio de tu hija" "Musume no Kareshi wa Toriaezu Naguttoke"(娘の彼氏はとりあえず殴っとけ)
Lección 59. "Toca la puerta del baño antes de entrar" (トイレに入るときはまずノック,Toire ni Hairu Toki wa Mazu Nokku?)
Lección 60. "No juzgues una película por el título" (タイトルだけじゃ映画の面白さはわからない,Taitoru Dake Jya Eiga no Omoshirosa wa Wakaranai?)
Lección 61. "Ya sabes lo que pasa si orinas en un gusano" (みみずにおしっこかけると腫れるよ,Mimizu ni Oshikko Kakeru to Hareru yo?)
Lección 62. "Ya que vivirá con su padre a lo más 20 años, una hija debe quererlo" (せいぜい一緒に過ごす期間なんて二十年くらいなんだから娘さんはお父さんを大切にしてあげて,Seizei Issho ni Sugosu Kikai Nante Jyuujinen Kurai Nan da Kara Musume-san wa Otōsan wo Taisetsu ni Shite Agete?)
Lección 63. "Vé y apalea primero al novio de tu hija" (娘の彼氏はとりあえず殴っとけ,Musume no Kareshi wa Toriaezu Naguttoke?)
Lección 64. "Crea personajes que puedas reconocer sólo por su silueta" (キャラクターはシルエットだけで読者に見分けがつくように描き分けよう,Kyarakutā wa Shiruetto Dake de Dokusha ni Miwake ga Tukuyō ni Kakiwakeyō?)
Lección 65. "No juzgues a la gente por su apariencia" (外見だけで人を判断しちゃダメ,Gaiken Dake de Hito wo Handan Shicha Dame?)
Lección 66. "¿Las cerezas vienen de los árboles de cerezo?" (さくらんぼってアレ桜の木になるの?,Sakuranbo tte Are Sakura no Ki ni Naru no??)
Lección 67. "¿Por qué los masoquistas son tan duros?" (Mってある意味 無敵,Emu tte Aru Imi Muteki?)
Personaje de la carátula
Toshirō Hijikata
Volumen 9 "Juega siempre para ganar" "Nande are Yaru kara ni wa Makecha Dame"(キャバクラ遊びは20歳になってから)
Lección 68. "La luna lo sabe todo" (月は何でもを知っている,Tsuki wa Nandemo Shitte Iru?)
Lección 69. "Mamá está ocupada, así que deja de quejarte de la cena" (お母さんだって忙しいんだから夕飯のメニューに文句つけるの止めなさい,Okāsan date Isogashii n da kara Yuuhan no Menyū ni Mongu Tsukeru no Yamenasai?)
Lección 70. "Una vida sin juego es como un sushi sin wasabi" (ギャンブルのない人生なんてわさび抜きの寿司みてぇなもんだ,Gyanburu no Nai Jinsei Nante Wasabinuki no Sushi Mitē na Mon dai?)
Lección 71. "Deja de beber mientras te sientas bien" (酒は気もちいい状態の内に止めておけ,Sake wa Kimochii Ii Jōtai no Uchi ni Tomete Oke?)
Lección 72. "Pasea a tu perro a una velocidad adecuada" (愛犬の散歩は適度なスピードで,Aiken no Sanpo wa Tekido na Supīdo de?)
Lección 73. "Un ladrido es mejor que mil canciones" (百万編の歌より一吠えのワン,Hyakumanben no Uta Yori Hitohae no Wan?)
Lección 74. "Los cabarets son para mayores de edad" (キャバクラ遊びは20歳になってから,Kyabakura Asobi wa Hatachi ni Natte Kara?)
Lección 75. "Los que más se parecen acaban peleando" (似てる二人は喧嘩する,Niteru Futari wa Kenka Suru?)
Lección 76. "Juega siempre para ganar" (何であれ やるからには負けちゃダメ,Nande are Yaru kara ni wa Makecha Dame?)
Personaje de la carátula
Sōgo Okita
Volumen 10 "Los insectos también tienen alma" "Issun no Mushi ni mo Gobu no Tamashii"(一寸の虫にも五分の魂)
Lección 77. "Sirve la leche a la temperatura del cuerpo" (ミルクは人肌の温度で,Miruku wa Hitohada no Ondo de?)
Lección 78. "La sirvienta vio todo" (家政婦はやっぱり見てた,Kaseifu wa Yappari Miteta?)
Lección 79. "Queda con alguien antes de salir con él" (人に会うときはまずアポを,Hito ni Au Toki wa Mazu Apo wo?)
Lección 80. "Llega a una cita media hora antes" (デートは30分前行動で,Dēto wa 30 Bunmae Kōdō de?)
Lección 81. "Si duermes con el ventilador encendido te va a doler el estómago" (扇風機つけっばなしで寝ちゃうとお腹こわしちゃうから気をつけて,Senpūki Tsukebbanashi de Nechau to Onaka Kowashichau Kara Ki wo Tsukete?)
Lección 82. "La vida es tan terrorífica como una casa embrujada" (渡る世間はオバケばかり,Wataru Seken wa Obake Bakari?)
Lección 83. "Los escarabajos rinoceronte enseñan a los niños lo bello de la vida" (少年はカブト虫を通し命の尊さを知る,Shōnen wa Kabutomushi wo Tōsi Inochi no Tōtosa wo Shiru?)
Lección 84. "Los insectos también tienen alma" (一寸の虫にも五分の魂,Issun no Mushi ni mo Gobu no Tamashii?)
Lección 85. "Sé cortés cuando entres a la Red" (ネットでも最低限のエチケットはもって,Netto mo Saiteigen no Echiketto wa Motte"?)
Personaje de la carátula
Taizō Hasegawa
Volumen 11 "El sol saldrá nuevamente" "Hi wa mata noboru"(陽はまた昇る)
Lección 95. "En una noche sin luna, los insectos son atraídos hacia la luz" (闇夜の虫は光に集う,Yamiyo no mushi wa hikari ni tsudō?)
Lección 96. "El camino más largo que da la vuelta es el camino más corto" (急がば回れ,"El camino más largo que da la vuelta es el camino más corto"?)
Lección 97. "Si estás preparado no necesitas preocuparte" (備えあれば憂い無し,"Si estás preparado no necesitas preocuparte"?)
Lección 98. "Los cazadores de momias también se convierten en momias" (ミイラ捕りがミイラに,"Los cazadores de momias también se convierten en momias"?)
Lección 99. "La gente que dice que Santa no existe es la que realmente quiere creer que sí" (サンタなんていねーんだよって言い張る奴こそホントはいるって信じたいんだよ,Santa nante inēndayotte iiharu yatsu koso honto ha irutte shinjitaindayo?)
Lección 100. "Una olla de sopa es un microcosmos de vida" (鍋は人生の縮図である,Nabe wa jinsei no shukuzu de aru?)
Lección 101. "Vigila al Jefe por un Día" (一日局長に気をつけろッテンマイヤーさん,Ichinichi kyokuchō ni ki o tsukerottenmaiyā-san?)
Lección 102. "Para ser yo mismo" (僕が僕であるために,"Para ser yo mismo"?)
Lección 103. "Sólo los niños juegan en la nieve" (雪ではしゃぐの子供だけ,Yuki de hashagu no kodomo dake?)
Personaje de la carátula
Shinsuke Takasugi
Volumen 13 "El enemigo de ayer es el enemigo de hoy" "Kinō no teki wa kyō mo nan'ya kan'ya de teki"(昨日の敵は今日もなんやかんやで敵)
Lección 104. "Todas las mamás son más o menos lo mismo" (どこの母ちゃんもだいたい同じ,"Doko no kāchan mo daitai onaji"?)
Lección 105. "No comas demasiado Kaki-Pi" (柿ピーはあんまり食べ過ぎちゃダメ,"No comas demasiado Kaki-Pi"?)
Lección 106. "No hagas ruido con los dientes mientras comes" (もの食べるときクチャクチャ音をたてない,"Mono taberu toki kucha kucha oto o tatenai"?)
Lección 107. "Los hombres tienen debilidad por las mujeres que venden flores y trabajan en pastelerías" ("花屋とかケーキ屋の娘に男は弱い,Hanaya toka kēkiya no musume ni otoko wa yowai"?)
Lección 108. "Los bocadillos deliciosos llenan el estómago" (んまい棒は意外とお腹いっぱいになる,"Nmaibō wa igai to onaka ippai ni naru"?)
Lección 109. "Dango antes que flores" (華より団子,"Hana yori dango"?)
Lección 110. "En casos como éste, no hables y haz arroz rojo" (そういう時は黙って赤飯,"Sō iu toki wa damatte sekihan"?)
Lección 111. "Mira el Show de la familia Sakata a las 7:00 p.m. los jueves en la mesa de cenar" (火曜7時は坂田家を食卓で,"Mira el Show de la familia Sakata a las 7:00 p.m. los jueves en la mesa de cenar"?)
Lección 112. "El enemigo de ayer es el enemigo de hoy" (昨日の敵は今日もなんやかんやで敵,"Kinō no teki wa kyō mo nan'ya kan'ya de teki"?)
Personaje de la carátula
Príncipe Hata
Jii
Volumen 14 "Cuatro cabezas son mejores que una" (四人揃えばいろんな知恵)
Lección 113. "Frágil: llévelo con cuidado" (ワレモノ注意,"Frágil: llévelo con cuidado"?)
Lección 114. "La sangre de las vendas es cool, queda bien" (血とか包帯って…なんかカッケー 憧れる,"La sangre de las vendas es cool, queda bien"?)
Lección 115. "Gente exigente con la comida lo es también con la gente" (食べ物の好き嫌い多い人は人間の好き嫌いも多い,"Gente exigente con la comida lo es también con la gente"?)
Lección 116. "No recojas nada de lo que encuentres tirado en la calle" (落ちてたからって何でも拾ってきちゃダメ,"No recojas nada de lo que encuentres tirado en la calle"?)
Lección 117. "Hazlo antes de hacer eso" (やる前にやれ,"Hazlo antes de hacer eso"?)
Lección 118. "Cuaro cabezas son mejores que una" (四人揃えばいろんな知恵,"Cuaro cabezas son mejores que una"?)
Lección 119. "Todas las palabras tienen dos significados" (言葉には裏がある,"Todas las palabras tienen dos significados"?)
Lección 121. "Cuando alguien que usa lentes se los quita, parece como si hubiera perdido algo" (普段 眼鏡をかけてる奴が眼鏡を外すとなんかもの足りないパーツが一個足りない気がする,"Cuando alguien que usa lentes se los quita, parece como si hubiera perdido algo"?)
Personaje de la carátula
Kyūbei Yagyū
Volumen 15 "El mejor maquillaje de una mujer es su sonrisa" "Onna no ichiban no keshō wa egao"(女の一番の化粧は笑顔)
Lección 122. "Todos están preocupados por alguien" (誰もが誰かを思ってる,"Dare mo ga dare ka o omotteru"?)
Lección 123. "El mejor maquillaje de una mujer es su sonrisa" (女の一番の化粧は笑顔,"Onna no ichiban no keshō wa egao"?)
Lección 124. "No confíes en el avance de la siguiente Jump" (ジャンプの次号予告は当てにならない,"Janpu no jigō yokoku wa ate ni naranai"?)
Lección 125. "Piensa en 'Y si...' al manejar" (かもしれない運転で行け,"Kamoshirenai unten de ike"?)
Lección 126. "Las patas de un perro tienen un olor especial" (犬の肉球はこうばしい匂いがする,"Inu no nikukyū wa kōbashii nioi ga suru"?)
Lección 127. "Si duermes con el aire acondicionado encendido te resfriarás" (クーラーはタイマーで切れるようにしてから寝ないと風邪ひくよ,"Kūrā wa taimā de kireru yō ni shite kara nenai to kazehiku yo"?)
Lección 128. "El estatus social no tiene nada que ver con la suerte" (運に身分は関係ない,"Un ni mibun wa kankeinai"?)
Lección 129. "Si te concentras mucho en contar ovejas, no dormirás bien" (羊数えるの自体に夢中になったりして結局 眠れないことも多い,"Hitsuji kazoeru no jitai ni muchū ni nattari shite kekkyoku nemurenai koto mo ooi"?)
Lección 130. "Si comes mucho picante te saldrán hemorroides" (辛いもんばっか食べてっと痔になるぞ,"Karai monbakka tabetetto ji ni naru zo"?)
Personaje de la carátula
Zenzō Hattori
Volumen 16 "Dale German Suplex a la mujer que pregunte "¿qué es más importante, yo o tu trabajo?"" (私と仕事どっちが大事なのとかいう女にはジャーマンスープレックス)
Lección 131. "Los hombres son molestos" (男ってメンドくさい,"Los hombres son molestos"?)
Lección 132. "Dale German Suplex a la mujer que pregunte '¿qué es más importante, yo o tu trabajo?'" (私と仕事どっちが大事なのとかいう女にはジャーマンスープレックス,"Dale German Suplex a la mujer que pregunte '¿qué es más importante, yo o tu trabajo?'"?)
Lección 133. "El mejor lugar para ocultar un árbol es un bosque" (木を隠すなら森,"El mejor lugar para ocultar un árbol es un bosque"?)
Lección 134. "Un mangaka es profesional luego de haber dibujado muchos manuscritos" (漫画家は原稿のストックが出来てこそ一人前,"Un mangaka es profesional luego de haber dibujado muchos manuscritos"?)
Lección 135. "Todos los hombres tienen un huevo cocido en el corazón" (男は心に固ゆで卵,"Todos los hombres tienen un huevo cocido en el corazón"?)
Lección 136. "Los villanos pueden ser los padres de alguien" (悪人でも親は親,"Los villanos pueden ser los padres de alguien"?)
Lección 137. "Un huevo cocido no se quiebra" (固ゆで卵は潰れない,"Un huevo cocido no se quiebra"?)
Lección 138. "En el desván puedes encontrar casi cualquier cosa" (ロフトにいけば大体何でもある,"En el desván puedes encontrar casi cualquier cosa"?)
Lección 139. "Una cita a ciegas es divertida sólo hasta que comienza" (合コンは始まるまでが一番楽しい,"Una cita a ciegas es divertida sólo hasta que comienza"?)
Personaje de la carátula
Katakuriko Matsudaira
Volumen 17 "Juega sólo una hora de videojuegos al día" "Gēmu wa ichinichi ichijikan"(ゲームは一日一時間)
Lección 140. "Por favor, separe su basura" (ゴミの分別回収にご協力ください,"Por favor, separe su basura"?)
Lección 141. "En la vida real no hay puntos de vida" (人生にセーブポイントはない,"En la vida real no hay puntos de vida"?)
Lección 142. "No hay nada como las lágrimas de una mujer" (女の涙に勝るものなし,"No hay nada como las lágrimas de una mujer"?)
Lección 143. "Demasiado guapo es horrible" (可愛いモノも多すぎると気持ち悪い,"Demasiado guapo es horrible"?)
Lección 144. "Las canciones western son difíciles de aprender" (洋楽は皆うろ覚え,"Las canciones western son difíciles de aprender"?)
Lección 145. "Los que dicen que hacen cosas por el bien de otros lo hacen más por ellos mismos" (誰々のためにとか言う奴は大抵自分のためだったりする,"Los que dicen que hacen cosas por el bien de otros lo hacen más por ellos mismos"?)
Lección 146. "Hay datos que no se pueden borrar" (消せないデータもある,"Hay datos que no se pueden borrar"?)
Lección 147. "Juega sólo una hora de videojuegos al día" (ゲームは一日一時間,Gēmu wa ichinichi ichijikan?)
Lección 148. "No pases el día entero jugando videojuegos" (休みだからってゲームばっかやっちゃダメ,"No pases el día entero jugando videojuegos"?)
Lección 167. "Escucha lo que otros digan de ti" (人の話をちゃんと聞け,"Hito no hanashi wo chanto kike"?)
Lección 168. "El ritmo y la sincronización son útiles" (何事もノリとタイミング,"Nanigoto mo norito TAIMINGU"?)
Lección 169. "Las cosas desagradables pueden ser adorables" (好かれないものほど愛おしい,"Sukarenai mono hodo itoshii"?)
Lección 170. "Lo que no sepas no te lastimará" (知らぬが仏,"Shiranu ga hotoke"?)
Lección 171. "Un hombre nunca se da por vecido" (男なら諦めるな,"Otoko nara akirameru na"?)
Lección 172. "Me odio porque cas siempre dejo mi paraguas en cualquier parte" (ほぼ100%の確率でビニール傘を置き忘れてくる自分が嫌い,"Hobo 100% no kakuritsu de biniiru kasa o okiwasurete kuru jibun ga kirai"?)
Lección 173. "La vida es un examen" (人生は試験だ,"Jinsei wa shiken da"?)
Lección 174. "Lo mejor de las vacaciones de verano es antes de que empiece" (夏休みは始まる前が一番楽しい,"Natsuyasumi wa hajimaru mae ga ichiban tanoshii"?)
Lección 175. "Es importante pasar tiempo a solas" (一人の時間も大事,"Hitori no jikan mo daiji"?)
Lección 176. "La edad da sabiduría" (亀の甲より年の功,"La edad da sabiduría"?)
Lección 177. "Hazte fuerte cual sea tu edad" (老いてなおお盛ん,"Hazte fuerte cual sea tu edad"?)
Lección 178. "Cuando empiezan las vacaciones de los niños, los adultos también se emocionan" (子供の夏休みが始まると大人も何かワクワクする,"Cuando empiezan las vacaciones de los niños, los adultos también se emocionan"?)
Lección 179. "La belleza es como una fruta de verano" ( 美は夏の果実の如き物,"La belleza es como una fruta de verano"?)
Lección 180. "Anda derecho aunque la edad te encorve" (腰は曲がってもまっすぐに,"Anda derecho aunque la edad te encorve"?)
Lección 181. "Un hombre debe beber sake a solas mientras contempla la luna" (男は一人で月見酒,"Un hombre debe beber sake a solas mientras contempla la luna"?)
Lección 182. "Flores en madera muerta" (枯れ木に花,"Flores en madera muerta"?)
Lección 183. "Ella está feliz mientras trabaja" (起きて働く果報者,"Ella está feliz mientras trabaja"?)
Lección 184. "Los niños no saben cómo se sienten sus padres" (親の心 子知らず,"Los niños no saben cómo se sienten sus padres"?)
Personaje de la carátula
Tsū Terakado
Volumen 22 "Sé un destornillador en tu corazón" (いつも心に一本のドライバー)
ISBN
Publicado
ISBN 78-4-08-874475-9
4 de febrero de 2008
Contiene los capítulos:
Lección 185. "Mientras menos se hable, mejor" (言わぬが花,"Mientras menos se hable, mejor"?)
Lección 186. "Devuelve lo que pediste prestado" (借りたものは返せ,"Devuelve lo que pediste prestado"?)
Lección 187. "¡Cuentos de un trabajador! ¡Es sushi!" (一度取った皿は戻さない,"¡Cuentos de un trabajador! ¡Es sushi!"?)
Lección 188. "El horrible incidente en el baño del Shinsengumi" (便器を磨く事これ心を磨く事なり,"El horrible incidente en el baño del Shinsengumi"?)
Lección 189. "Para un novato, un destornillador estrella y uno plano son iguales" (素人はプラスとマイナスだけで十分だ,"Para un novato, un destornillador estrella y uno plano son iguales"?)
Lección 190. "El poder de la imaginación es mejor entre dos personas" (想像力は中2で培われる,"El poder de la imaginación es mejor entre dos personas"?)
Lección 191. "Los parámetros entre la vida real y los juegos en línea son inversamente proporcionales" (現実とネットゲームのパラメーターは反比例する,"Los parámetros entre la vida real y los juegos en línea son inversamente proporcionales"?)
Lección 192. "Sé un destornillador en tu corazón" (いつも心に一本のドライバー,"Sé un destornillador en tu corazón"?)
Lección 193. "En la segunda temporada de Prison Break, si ya han escapado de la prisión ¿por qué se sigue llamando Prison Break?" (プリズンブレイク シーズン2」ってアレもうプリズンをブレイクしてるからプリズンブレイクじゃなくね?,"En la segunda temporada de Prison Break, si ya han escapado de la prisión ¿por qué se sigue llamando Prison Break?"?)
Personaje de la carátula
Ayumu Tōjō
Volumen 23 "Las peleas se dan a menudo en los viajes" (旅行先ではだいたいケンカする)
Lección 194. "Todos tratan de escapar de una prisión llamada 'uno mismo'" (人は皆 自分という檻を破る脱獄囚,"Todos tratan de escapar de una prisión llamada 'uno mismo'"?)
Lección 195. "Hablemos del pasado" (時には昔の話をしようか,"Hablemos del pasado"?)
Lección 196. "Las peleas se dan a menudo en los viajes" (旅行先ではだいたいケンカする,"Las peleas se dan a menudo en los viajes"?)
Lección 197. "Plata y el bueno para nada de su Alteza" ( 銀と閣下の穀潰し,"Plata y el bueno para nada de su Alteza"?)
Lección 198. "No se puede huir de la línea bajo los calzoncillos" (ブリーフのウン筋は絶対不可避,"No se puede huir de la línea bajo los calzoncillos"?)
Lección 199. "¿De veras es divertido dibujar al estilo deforme?" (ディフォルメだと色塗るのが楽,"¿De veras es divertido dibujar al estilo deforme?"?)
Lección 200. "Oh, ¿ya es el capítulo 200? No te preocupes de eso" (二百回とか気にしないでいこうか,"Oh, ¿ya es el capítulo 200? No te preocupes de eso"?)
Lección 201. "El descanso para un fantasma esta en su discreción" (幽霊ネタやる時は慎重に,"El descanso para un fantasma esta en su discreción"?)
Lección 202. "Una cajetilla con sólo dos cigarrillos huele como un tipo que entra a una sala oliendo a estiércol de caballo" (タバコは一箱に一、二本馬糞みたいな匂いのする奴が入っている,"Una cajetilla con sólo dos cigarrillos huele como un tipo que entra a una sala oliendo a estiércol de caballo"?)
Personaje de la carátula
Kanemaru
Volumen 24 "Hay cosas que no se entienden aún encontrándolas" (会ってもわからないこともある)
Lección 203. "Hay cosas que no se pueden expresar con palabras" (文字でしか伝わらないものがある,"Hay cosas que no se pueden expresar con palabras"?)
Lección 204. "¡Esa cara se ha decidido" (文字だけじゃ伝わらないものもある,"¡Esa cara se ha decidido"?)
Lección 205. "Hay cosas que no se entienden sin encontrarlas" (会わないとわからないこともある,"Hay cosas que no se entienden sin encontrarlas"?)
Lección 206. "Hay cosas que no se entienden aún encontrándolas" ( 会ってもわからないこともある,"Hay cosas que no se entienden aún encontrándolas"?)
Lección 207. "Ten cuidado de lo que recojes del suelo y comes" (拾い食いに気をつけろ,"Ten cuidado de lo que recojes del suelo y comes"?)
Lección 208. "Los dueños de gatos y los dueños de perros nunca se ven a los ojos" (猫好きと犬好きは相容れない,"Los dueños de gatos y los dueños de perros nunca se ven a los ojos"?)
Lección 209. "¿Necesitas energía? Deja de beber" (酒の勢いに任せるな,"¿Necesitas energía? Deja de beber"?)
Personaje de la carátula
Matako Kijima
Volumen 25 "Usar dos pliegos de páginas es típico de la Jump" (見開きを使うとジャンプっぽい)
Lección 210. "No pongas tu billetera en el bolsillo de atrás" (文字でしか伝わらないものがある,"No pongas tu billetera en el bolsillo de atrás"?)
Lección 211. "Las más hermosas rosas pueden venir de los más espinosos arbustos" (文字だけじゃ伝わらないものもある,"Las más hermosas rosas pueden venir de los más espinosos arbustos"?)
Lección 212. "Cuídate de loa que usan sombrilla en días de sol" (晴れの日に雨傘さす奴には御用心,"Cuídate de loa que usan sombrilla en días de sol"?)
Lección 213. "Usar dos pliegos de páginas es típico de la Jump" (見開きを使うとジャンプっぽい,"Usar dos pliegos de páginas es típico de la Jump"?)
Lección 214. "Las transacciones comerciales vienen antes de las luchas a muerte" (決闘前には用を足せ,"Las transacciones comerciales vienen antes de las luchas a muerte"?)
Lección 215. "No debes interrumpir una pelea" (ケンカの横槍は危険,"No debes interrumpir una pelea"?)
Lección 216. "Existe mucha gente que cree que 'pechos pequeños' son 'pechos bonitos', que Rambo no es temerario, y que 'amigo' y 'verruga' no suenan igual" (微乳とと美乳を同じだと思っている奴が多いけれど ランボーと乱暴くらい違うからね 「相棒」と「あっ疣(いぼ)」くらい違うからね,"Existe mucha gente que cree que 'pechos pequeños' son 'pechos bonitos', que Rambo no es temerario, y que 'amigo' y 'verruga' no suenan igual"?)
Lección 217. "La vida es saber elegir con buen pie" (人生は選択肢の連続,"La vida es saber elegir con buen pie"?)
Lección 218. "Sólo mamá puede parar las peleas de hermanos" (兄妹喧嘩を止められるのは母ちゃんだけ,"Sólo mamá puede parar las peleas de hermanos"?)
Personaje de la carátula
Tsukuyo
Volumen 26 "Las bebidas alcohólicas saben algo diferente de día" (昼間に飲む酒は一味違う)
Lección 219. "La gente que dice 'Estoy realmente furioso' realmente no lo está en absoluto" (「マジキレそうだわ」を多用する奴はまずキレない,"La gente que dice 'Estoy realmente furioso' realmente no lo está en absoluto"?)
Lección 220. "Los supervillanos son los que tienen las mejores sonrisas" (腹黒い奴程 笑顔がキレイ,"Los supervillanos son los que tienen las mejores sonrisas"?)
Lección 221. "No hay noche sin amanecer" (明けない夜はない,"No hay noche sin amanecer"?)
Lección 222. "Pararse en cuatro patas es de bestias, mientras que pararse en dos piernas demostrando valentía es de hombres" (四本足で立つのが獣二本足と意地と見栄で立つのが男,"Pararse en cuatro patas es de bestias, mientras que pararse en dos piernas demostrando valentía es de hombres"?)
Lección 223. "No confíes en los cuentos para dormir" (寝物語は信用するな,"No confíes en los cuentos para dormir"?)
Lección 224. "Mujeres que hacen trucos no son de fiar" (水商売の女は信するな,"Mujeres que hacen trucos no son de fiar"?)
Lección 225. "Quemar un peinado permanente no lo cambia" (天然パーマは燃えても変わらない,"Quemar un peinado permanente no lo cambia"?)
Lección 226. "Extiende tus brazos a lo ancho y van a desaparecer en la distancia" (手をのばす程に遠くなる,"Extiende tus brazos a lo ancho y van a desaparecer en la distancia"?)
Lección 227. "Varias personas traen consigo varios vínculos" (絆の色は十人十色,"Varias personas traen consigo varios vínculos"?)
Lección 228. "Las bebidas alcoholicas saben algo diferente de día" (昼間に飲む酒は一味違う,"Las bebidas alcoholicas saben algo diferente de día"?)
Personaje de la carátula
Hōsen
Volumen 27 "Los dioses del cielo fueron los que crearon los moños" (天は人の上に人をつくらず髷をつくりました)
Lección 229. "Todos los adultos son instructores de todos los niños" (全ての大人達は全ての子供達のインストラクター,"Todos los adultos son instructores de todos los niños"?)
Lección 230. "Levántate y haz tu propia cama" (己の居場所は己で作るものなり,"Levántate y haz tu propia cama"?)
Lección 231. "Los chismes de peluquería son de lo más inútil del mundo" (床屋で交わされる店員との会話は世界で一番どうでもいい,"Los chismes de peluquería son de lo más inútil del mundo"?)
Lección 232. "Los dioses del cielo fueron los que crearon los moños" (天は人の上に人をつくらず 髷をつくりました,"Los dioses del cielo fueron los que crearon los moños"?)
Lección 233. "Las cremalleras deben abrirse con cuidado" (チャックはゆっくり引きあげろ,"Las cremalleras deben abrirse con cuidado"?)
Lección 234. "Los malos duermen más seguido" (悪い奴程よく眠る,"Los malos duermen más seguido"?)
Lección 235. "Cuando tu helado comido a medias empieza a resbalarse por el palito, es cuando los idiotas vienen a pedir un poco" (チューパットを二つに分ける時はあの持つトコある奴の方がなんかイイ あそこから飲むのもオツ,"Cuando tu helado comido a medias empieza a resbalarse por el palito, es cuando los idiotas vienen a pedir un poco"?)
Lección 236. "Por lo general, las reuniones de cumpleaños se convierten en reencuentros no deseados" (誕生日会はいつものアイツが違う奴に見える,"Por lo general, las reuniones de cumpleaños se convierten en reencuentros no deseados"?)
Lección 237. "No hagas dormir acostados a los niños" (寝る子は育つ,"No hagas dormir acostados a los niños"?)
Personaje de la carátula
Shōgun Shigeshige Tokugawa
Volumen 28 "Coger algo de un carro de compras requiere gran coraje" (屋台に入るには微妙に勇気がいる)
Lección 238. "Coger algo de un carro de compras requiere gran coraje" (屋台に入るには微妙に勇気がいる,"Coger algo de un carro de compras requiere gran coraje"?)
Lección 239. "Los hombres necesitan un campo de batalla para sentirse completos" (男が揃えばどんな場所でも戦場になる,"Los hombres necesitan un campo de batalla para sentirse completos"?)
Lección 240. "Ten cuidado de traer amigos infectados a un hospital" (友達がケガしたらすぐに病院へ,"Ten cuidado de traer amigos infectados a un hospital"?)
Lección 241. "Una manzana podrida en una caja echa a perder a las demás" (みかんは一個腐るといつの間にかダンボール中のみかんを腐らせる,"Una manzana podrida en una caja echa a perder a las demás"?)
Lección 242. "Si parece un extranjero entonces es un extranjero, si parece un alien entonces es un alien" (外国人から見たらこっちも外国人宇宙人から見たらこっちも宇宙人,"Si parece un extranjero entonces es un extranjero, si parece un alien entonces es un alien"?)
Lección 243. "Aún luego de verla varias veces, Laputa sigue siendo buena" (何回見てもラピュタはいい,"Aún luego de verla varias veces, Laputa sigue siendo buena"?)
Lección 244. "El amor a veces se convierte en crueldad" (愛とは無償のものなり,"El amor a veces se convierte en crueldad"?)
Lección 245. "Incluso un bote negro se ve llamativo cuando se hunde" (黒船は沈む時も派手,"Incluso un bote negro se ve llamativo cuando se hunde"?)
Lección 246. "Hay montones de tierra bajo el sauce" (柳の下にどじょうは沢山いる,"Hay montones de tierra bajo el sauce"?)
Personaje de la carátula
"Tōshi"
Volumen 29 "Queda atrapado en una telaraña, y sentirás la presión de escapar" (蜘蛛の糸は一度絡まるとなかなかとれない)
Lección 247. "Polígonos suavizados suavizan el corazón de un hombre" (なめらかなポリゴンは人の心もなめらかにする,"Polígonos suavizados suavizan el corazón de un hombre"?)
Lección 248. "El cuerpo de una persona es un microuniverso" (人の身体は小宇宙,"El cuerpo de una persona es un microuniverso"?)
Lección 249. "En una fiesta de guerreros siempre hay dos personas que hacen lo mismo" (パーティーに勇者が二人いるとメダパニと同じ効果がある,"En una fiesta de guerreros siempre hay dos personas que hacen lo mismo"?)
Lección 250. "Idiotas mandan sobre idiotas" (導かれしバカたち,"Idiotas mandan sobre idiotas"?)
Lección 251. "Y entonces, hacia la leyenda..." (そして伝説へ,"Y entonces, hacia la leyenda..."?)
Lección 253. "Una situación de veras sabrosa" (人は閉じ込められると自分の中の扉が開く,"Una situación de veras sabrosa"?)
Lección 254. "Ya que hay luz, hay radiación" (夜の蜘蛛は縁起が悪い,"Ya que hay luz, hay radiación"?)
Lección 255. "Queda atrapado en una telaraña, y sentirás la presión de escapar" (蜘蛛の糸は一度絡まるとなかなかとれない,"Queda atrapado en una telaraña, y sentirás la presión de escapar"?)
Personaje de la carátula
Rey Leucocito
Volumen 30 "El tamaño de la areola de alguien es proporcional a su altura" "Nyūrin no Dekasa to Ningen no Dekasa wa Hirei suru"(夜の蜘蛛は縁起が悪い)
Lección 256. "La gente bella se aburre a los 3 minutos, mientras que con la gente fea puedes vivr para siempre" (美人は3分で飽きるがブサイクは永久不滅,"La gente bella se aburre a los 3 minutos, mientras que con la gente fea puedes vivr para siempre"?)
Lección 257. "Un solo hilo puede causar un incendio" (糸一本火事の元,"Un solo hilo puede causar un incendio"?)
Lección 258. "Un maestro debe salir junto a sus alumnos, no antes" (師は先に往く者ではなく共に往く者,"Un maestro debe salir junto a sus alumnos, no antes"?)
Lección 259. "Cuando un irresponsable se enoja, hay mucho que pagar" (チャランボランな奴ほど怒ると恐い,"Cuando un irresponsable se enoja, hay mucho que pagar"?)
Lección 260. "Las cosas importantes son usualmente cargas pesadas" (大切な荷ほど重く背負い難い,"Las cosas importantes son usualmente cargas pesadas"?)
Lección 261. "Cuando llegue el momento, paga lo que debes" (恩返しは気づいた時にやっておけ,"Cuando llegue el momento, paga lo que debes"?)
Lección 262. "Recuerda, las mujeres y las bebidas no se mezclan" (酒と女はワンセットで気をつけろ,"Recuerda, las mujeres y las bebidas no se mezclan"?)
Lección 263. "Ir al dentista es duro, sin importar tu edad" (幾つになっても歯医者は嫌,"Ir al dentista es duro, sin importar tu edad"?)
Lección 264. "El tamaño de la areola de alguien es proporcional a su altura" (乳輪のデカさと人間のデカさは比例する,"El tamaño de la areola de alguien es proporcional a su altura"?)
Personaje de la carátula
Jiraiya
Volumen 31 "Las encuestas de popularidad deben mandarse a la m..." "Ninki Tōhyō nante Kusokurae"(人気投票なんか糞食らえ)
Lección 265. "Las encuestas de popularidad deben mandarse a la m..." (人気投票なんて糞食らえ,"Las encuestas de popularidad deben mandarse a la m..."?)
Lección 266. "Las encuestas de popularidad deben arder a cenizas" (人気投票なんて燃えて灰になれ,"Las encuestas de popularidad deben arder a cenizas"?)
Lección 267. "Las encuestas de popularidad hechas en tofu y usadas para lanzarlas a alguien pueden causar fracturas" (人気投票なんて豆腐の角に頭をぶつけて粉砕骨折しろ,"Las encuestas de popularidad hechas en tofu y usadas para lanzarlas a alguien pueden causar fracturas"?)
Lección 268. "Las encuestas de popularidad..." (人気投票なんて...,"Las encuestas de popularidad..."?)
Lección 269. "Eso de que las picaduras de abeja desaparecen cuando orinas en ellas es un mito. ¡Te entrarán gérmenes, así que no lo hagas!" (蜂に刺されたら小便かけるってアレは迷信ですバイ菌入るから気をつけようね!!,"Eso de que las picaduras de abeja desaparecen cuando orinas en ellas es un mito. ¡Te entrarán gérmenes, así que no lo hagas!"?)
Lección 270. "Vigila las banderas de la muerte" (死亡フラグに気をつけろ,"Vigila las banderas de la muerte"?)
Lección 271. "Hay cosas que deben ser expuestas, no importa cuán sucias estén" (汚れても護らなければいけないものがある,"Hay cosas que deben ser expuestas, no importa cuán sucias estén"?)
Lección 272. "Cuando la bandera ondea, es el adiós" (フラグを踏んだらサヨウナラ,"Cuando la bandera ondea, es el adiós"?)
Lección 273. "Los programas de ejercicios de radio hacen que los niños y niñas construyan relaciones sociales estables" (ラジオ体操は少年少女の社交場,"Los programas de ejercicios de radio hacen que los niños y niñas construyan relaciones sociales estables"?)
Personaje de la carátula
Kagura
Tsukuyo
Ayame Sarutobi
Otae Shimura
Kyūbei Yagyū
Volumen 32 "Blues de los gatos callejeros de Kabuki-chou" "Kabukichō Noraneko Burūsu"(かぶき町野良猫ブルース)
Lección 274. "Apégate a tus diarios de observación hasta el final" (観察日記は最後までやりきろう,Kansatsu Nikki wa Saigo made yarikirō?)
Lección 275. "Cuando busques algo, hazlo desde su punto de vista" (捜しものをする時はそいつの目線になって捜,Sagashimono o suru Toki wa soitsu no Mesen ni natte Sagase?)
Lección 276. "¡Shimura está detrás de ti!... ¿eh? ¡No me di cuenta que realmente es Shimura!" (「志村うしろォォォ」ってアレホントは志村気づいてんだぜ!!,Shimura Ushiroooo"tte Are Honto ni Shimura Kizuitendaze!!?)
Lección 277. "Libertad no es vivir sin reglas, es vivir bajo tus propias reglas" (自由とは無法ではなく己のルールで生きること,Jiyū to wa Muhō de wa naku Onore no Rūru de Ikiru Koto?)
Lección 278. "Los gatos y sus colas tienen algún uso" (猫と尻尾は使いよう,Baka to Shippo wa Tsukaiyō?)
Lección 279. "Blues de los gatos callejeros de Kabuki-chou" (かぶき町野良猫ブルース,Kabukichō Noraneko Burūsu?)
Lección 280. "Cocinar es fuerza de voluntad" (料理は根性,Ryōri wa Konjō?)
Lección 281. "Siempre que oigo 'Leviatán' pienso en Sazae-san... ¡Qué idiota soy!" (リヴァイアサンってきいたらどうしてもサザエさんがチラつく俺のバカ!!,Rivaiasan-tte kiitara dōshite mo Sazae-san ga Chiratsuku Ore no Baka!!?)
Lección 282. "No pierdas ante la lluvia" (雨ニモ負ケズ,Ame ni mo Makezu?)
Personaje de la carátula
Ana Ketsuno
Gedōmaru
Volumen 33 "Quiero ser alguien hermosa y fuerte" "Sonna Tsuyoku Utsukushii mono ni Watashi wa naritai"(ソンナ強ク美シイモノニ私ハナリタイ)
Lección 283. "Las expectativas de una película son proporcionales a la altura del asiento delantero en el Teatro" (映画の期待値の高さと前の観客の座高は比例する,Eiga no Kitaichi no Takasa to Mae no Kankyaku no Zakō wa Hirei suru?)
Lección 284. "No pierdas ante el viento" (風ニモ負ケズ,Kaze ni mo Makezu?)
Lección 285. "No pierdas ante la tormneta" (嵐ニモ負ケズ,Arashi ni mo Makezu?)
Lección 286. "No pierdas ante los meteoritos" (隕石ニモ負ケズ,Inseki ni mo Makezu?)
Lección 287. "No pierdas ante los demonios" (天魔外道ニモ負ケズ,Tenmagedō ni mo Makezu?)
Lección 288. "Aquella sonrisa que no debe ser erradicada" (イカナル時ニモ笑顔ヲ絶ヤサナイ,Ikanaru Toki ni mo Egao o Tayasenai?)
Lección 289. "Quiero ser alguien hermosa y fuerte" (ソンナ強ク美シイモノニ私ハナリタイ,Sonna Tsuyoku Utsukushii mono ni Watashi wa naritai?)
Lección 290. "El rojo de Santa es probablemente sangre" (サンタクロースの赤は血の色,Santakurōzu no aka wa chi no iro?)
Lección 291. "Lo que Santa reparte no son sólo regalos" (サンタが届けるはプレゼントではなく夢,Santa ga todokeru wa purezento de wa naku yume?)
Personaje de la carátula
Seimei Ketsuno
Dōman Shirino
Volumen 34 "Las ciudades peligrosas esán llenas de tipos raros" "Muhō no Machi ni Tsudou wa Kyahhō na Yatsu Bakari"(無法の街に集うはキャッホーな奴ばかり)
Lección 292. "Todos somos Santa" (人類みなサンタ,Jinrui Mina Santa?)
Lección 293. "Piensa en balancear tu comida" (食事はバランスを考えろ,shokuji wa Baransu o kangaero?)
Lección 294. "Escribe las tarjetas de año nuevo con lápices caligráficos" (年賀状は筆ペンでいけ,Nengajo wa fudepen de ike?)
Lección 295. "Cocoa antes que corazones" ( カカオよりココロ,Kakao yori kokoro?)
Lección 296. "La chica de la tienda de carteles ya tiene suficientes problemas con dos tarjetas de mesa" (看板屋の看板娘はもう面倒なんで二枚の板と呼べ,Kanbanya sin Kanban Musume wa mo mendo Nande Nimai sin ita de Yobe?)
Lección 297. "Las ciudades peligrosas esán llenas de tipos raros" (無法の街に集うはキャッホーな奴ばかり,muho no machi ni tsudou wa kyahhō na yatsu Bakari?)
Lección 299. "¿Cuándo salen las continuaciones de Odajiri Joe y Shenmue?" (,Jo no kamigata de Shenmu no zokuhen hatsubai wa itsu ni nattara kettei surundesu ka?)
Lección 300. "Los fantasmas no son los únicos que enloquecen en los cementerios" (墓場で暴れるのは幽霊だけでない,Hakaba de abareru no wa Yurei dake de Nai?)
Lección 301. "Es responsabilidad de los jóvenes cuidar a los ancianos hasta que mueran, y es trabajo de los ancianos cuidar a los jóvenes mientras vivan" (若者の務めは老人の死を看とること 老人の務めは若者の生を看とること,"Es responsabilidad de los jóvenes cuidar a los ancianos hasta que mueran, y es trabajo de los ancianos cuidar a los jóvenes mientras vivan"?)
Lección 302. "Las cadenas de los hombres" (侠の鎖,"Las cadenas de los hombres"?)
Lección 303. "Lazos que no pueden cortarse por 30 volúmenes llenos de enemigos" (30巻あいても切れない絆,"Lazos que no pueden cortarse por 30 volúmenes llenos de enemigos"?)
Lección 304. "Ciudad de hierro" (鉄の街,"Ciudad de hierro"?)
Lección 305. "Cuando un hombre viejo y una chica joven se juntan, abunda toda clase de creatividad" (ジジイと若い女が一緒にいると何か色々想像力が増す,"Cuando un hombre viejo y una chica joven se juntan, abunda toda clase de creatividad"?)
Lección 306. "Sinvergüenzas, imprudentes, decididos y firmes" (しぶとくずぶとくしたたかにしなやかに,"Sinvergüenzas, imprudentes, decididos y firmes"?)
Lección 307. "Batalla de los monos nobles" (猿公達の闘い,"Batalla de los monos nobles"?)
Lección 308. "La pipa y el jitte" (煙管と十手,"La pipa y el jitte"?)
Lección 309. "¿Cómo te va?" (お控えなすって!!,"¿Cómo te va?"?)
Lección 310. "El mundo entero está lleno de idiotas" ((悪党だらけの この素晴らしき世界,"El mundo entero está lleno de idiotas"?)
Lección 311. "¿Par o impar?" (丁か半か,"¿Par o impar?"?)
Lección 312. "Es difícil manejar técnicas súper secretas que no funcionan" (超必殺コマンドは難すぎて出せない絆,"Es difícil manejar técnicas súper secretas que no funcionan"?)
Lección 313. "Todos somos soldados en la guerra contra el destino" (人は皆運命と戦う戦士,"Todos somos soldados en la guerra contra el destino"?)
Lección 315. "Los nombres y las personalidades encajan a menudo" (名は体を表す,"Los nombres y las personalidades encajan a menudo"?)
Lección 316. "Es sorprendente la gente que ves por primera vez en un funeral" (葬式って初めていくと意外とみんな明るくてビックリする,"Es sorprendente la gente que ves por primera vez en un funeral"?)
Lección 317. "Debes ver el té Ukon dos veces mientras puedas" (ウコン茶は二度見してしまう,"Debes ver el té Ukon dos veces mientras puedas"?)
Lección 318. "Los lentes son parte del alma" (メガネは魂(こころ)の一部です,"Los lentes son parte del alma"?)
Personaje de la carátula
Kagura
Matamune Hermit
Toyako Hermit
Gintoki Sakata
Shinpachi Shimura
Volumen 37 "La gente crece mucho durante las vacaciones de verano" (夏休みあけは皆ちょっと大人に見える)
Lección 320. "Aniquilación vs. golpe letal" (滅殺VS必殺,"Aniquilación vs. golpe letal"?)
Lección 321. "Hay cosas que no puedes ver, aún con lentes" (メガネじゃ見えないものがある,"Hay cosas que no puedes ver, aún con lentes"?)
Lección 322. "Lo que pasa dos veces pasará tres" (二度あることは三度ある,"Lo que pasa dos veces pasará tres"?)
Lección 323. "No puedes decir Piscina sin Porori" (プールといったらポロリ,"No puedes decir Piscina sin Porori"?)
Lección 324. "La gente crece mucho durante las vacaciones de verano" (夏休みあけは皆ちょっと大人に見え,"La gente crece mucho durante las vacaciones de verano"?)
Lección 325. "Todos parecen mayores luego de las vacaciones de invierno" (冬休みあけも皆けっこう大人に見える,"Todos parecen mayores luego de las vacaciones de invierno"?)
Lección 326. "Luego de la Golden Week, si lo puedes ver, lo ves" (GWあけも見えるっちゃあ見える,"Luego de la Golden Week, si lo puedes ver, lo ves"?)
Lección 327. "Las velas son fascinantes, ¿no?" (ロウソクってちょっとドキドキするよね,"Las velas son fascinantes, ¿no?"?)
Lección 328. "Las pinzas de cangrejo también pueden cortar amistades" (カニのハサミは絆を断つハサミ,"Las pinzas de cangrejo también pueden cortar amistades"?)
Personaje de la carátula
Gintoki Sakata (2 años después)
Kagura (2 años después)
Shinpachi Shimura
Volumen 38 "La situación de un hombre viejo es a menudo dura" (夏休みあけは皆ちょっと大人に見える)
Lección 329. "La situación de un hombre viejo es a menudo dura" (おっさんの家庭事情は大分ハード,"La situación de un hombre viejo es a menudo dura"?)
Lección 330. "El hombre viejo es sorpresivanente de corazón blando" (おっさんのハートは意外とソフト,"El hombre viejo es sorpresivanente de corazón blando"?)
Lección 331. "Aún los adultos pueden aprender mucho en los viajes de campo" (社会見学は大人にとっても学ぶ事の多い場,"Aún los adultos pueden aprender mucho en los viajes de campo"?)
Lección 332. "La verdad, no recuerdo nada de las visitas a la fábrica" (工場見学とか正直一つたりとも記憶に残ってねェ,"La verdad, no recuerdo nada de las visitas a la fábrica"?)
Lección 333. "Todos han cometido el pecado de pedir prestado sin retorno" (人はしらないうちに借りパクという罪を犯している,"Todos han cometido el pecado de pedir prestado sin retorno"?)
Lección 334. "En los baños públicos se está desnudo en cuerpo y alma" (銭湯では身も心も丸裸,"En los baños públicos se está desnudo en cuerpo y alma"?)
Personaje de la carátula
Gintoki Sakata
Isao Kondō
Tsukuyo
Taizō Hasegawa
Toshirō Hijikata
Ayame Sarutobi
Volumen 39 "Aún en fiestas de año nuevo hay cosas que no debes olvidar" (忘年会でも忘れちゃいけないものがある)
Lección 335. "Da igual si es Camila, Vidal Sasoon o Timotel, mientras limpien tu espalda" (椿派もヴィダルサスーン派もティモテ派も背中を流し合えば一つ,"Da igual si es Camila, Vidal Sasoon o Timotel, mientras limpien tu espalda"?)
Lección 336. "Aún en fiestas de año nuevo hay cosas que no debes olvidar" (忘年会でも忘れちゃいけないものがある,"Aún en fiestas de año nuevo hay cosas que no debes olvidar"?)
Lección 338. "Ten cuidado de la esposa de al lado" (隣の奥様にも気をつけろ,"Ten cuidado de la esposa de al lado"?)
Lección 339. "La gente puede vivir olvidando ciertas cosas" (人は忘れることで生きていける,"La gente puede vivir olvidando ciertas cosas"?)
Lección 340. "Sí, la segunda temporada de Prison Break es más de lo mismo, pero ahora ellos tienen que escapar de la podrida prisión conocida como Sociedad" (プリズンブレイクシーズン2って確かにもうプリズンブレイクしてるけどあれはこの腐った社会がプリズンってことだからプリズンブレイクでいいんだよ,"Sí, la segunda temporada de Prison Break es más de lo mismo, pero ahora ellos tienen que escapar de la podrida prisión conocida como Sociedad"?)
Lección 344. "Me atrevo a decir, ¿Puedo esquiar con ustedes?" (拙者をスキーにつれてって,"Me atrevo a decir, ¿Puedo esquiar con ustedes?"?)
Lección 345. "Aún cuando uno se esfuerza haciendo bolas de nieve, al día siguiente chicos malos las destruyen" (かまくらはどんだけ頑張って作っても次の日にはどっかのクソガキに壊される,"Aún cuando uno se esfuerza haciendo bolas de nieve, al día siguiente chicos malos las destruyen"?)
Lección 347. "El amor no tiene pros ni contras" (愛にプラスもマイナスもなし,"El amor no tiene pros ni contras"?)
Lección 348. "El amor es una ilusión" (愛なんてしょせん幻想,"El amor es una ilusión"?)
Lección 349. "El amor no es algo para tomar, pero a veces uno lo recibe" (愛はもらうものではなく与えるものなり,"El amor no es algo para tomar, pero a veces uno lo recibe"?)
Lección 350. "El mundo entero está lleno de amor" (渡る世間は愛ばかり,"El mundo entero está lleno de amor"?)
Lección 351. "Es molesto pensar en un título para esto como si fuera un mensaje de texto" (ここのタイトルもメールのタイトルみたいなトコも考えるのメンド臭ぇ,"Es molesto pensar en un título para esto como si fuera un mensaje de texto"?)
Lección 352. "Mensajero fuera de cobertura" (圏外からの使者,"Mensajero fuera de cobertura"?)
Lección 353. "El final de una historia gráfica y una historia de sueños" (紙芝居 夢芝居これでオシマイ,"El final de una historia gráfica y una historia de sueños"?)
Lección 354. "Un hombre olvidado vendrá en el momento en que se lo recordaba" (宇宙ブルルン滞在記,"Un hombre olvidado vendrá en el momento en que se lo recordaba"?)
Lección 356. "Si eres hombre, entra a la cabina de mando al menos una vez" (男だったら一度はコックピット,"Si eres hombre, entra a la cabina de mando al menos una vez"?)
Lección 357. "Un Senryouhako es sólo un tacho de basura" (千両箱とガラクタの箱,"Un Senryouhako es sólo un tacho de basura"?)
Lección 361. "Los artistas conocidos como mangakas usan la experiencia de su vida como su lienzo y pincel" (漫画という画布に人生という筆で絵を描け,"Los artistas conocidos como mangakas usan la experiencia de su vida como su lienzo y pincel"?)
Lección 362. "¿Eres un hombre tipo Bon-bon o Koro-koro?" (コロコロ派かボンボン派かと問われればわんぱっく派です,"¿Eres un hombre tipo Bon-bon o Koro-koro?"?)
Lección 363. "En orden alfabético, todos somos anfitriones" (アルファベット表記で人類皆ホスト,"En orden alfabético, todos somos anfitriones"?)
Lección 364. "A las chicas les gusta Vegeta, a los chicos les gusta Piccolo" (女はべジータ好き 男はピッコロ好き,"A las chicas les gusta Vegeta, a los chicos les gusta Piccolo"?)
Lección 365. "¡Échale un vistazo!" (チェケラ!,"¡Échale un vistazo!"?)
Lección 366. "Si todo par de hermanos tiene dificultades, incluso lo bueno que hagan eventualmente se convertirá en dificultad" (デキの悪い兄弟をもつと苦労するがデキが良くても結局苦労する,"Si todo par de hermanos tiene dificultades, incluso lo bueno que hagan eventualmente se convertirá en dificultad"?)
Lección 367. "Espinas que se meten en engranajes" (歯車に絡まった茨,"Espinas que se meten en engranajes"?)
Lección 368. "Baragaki y Baragaki" (茨ガキと薔薇ガキ,"Baragaki y Baragaki"?)
Lección 369. "Gran fiesta de chicos malos" (悪ガキどもの祭典,"Gran fiesta de chicos malos"?)
Lección 370. "Una carta de Baragaki" (バラガキからの手紙,"Una carta de Baragaki"?)
Personaje de la carátula
Isaburō Sasaki
Nobume Imai
Volumen 43 "No hay chicos malos con pelo liso" (ストレートパーマに悪い奴はいない)
Lección 382. "Las otoshidamas van de la mano de bromas sucias" (お年玉は下ネタとの相性がバツグン,"Las otoshidamas van de la mano de bromas sucias"?)
Lección 383. "Cuando duermas bajo un kotatsu ten cuidado de no cocinar tus bo**s" (コタツで寝る時は○玉熱しないよう気をつけろ,"Cuando duermas bajo un kotatsu ten cuidado de no cocinar tus bo**s"?)
Lección 385. "Al final, a los padres no les gusta las parejas que sus hijos les presentan" (結局親は誰が来ても気にくわない,"Al final, a los padres no les gusta las parejas que sus hijos les presentan"?)
Lección 386. "La cortesana que da vueltas" (傾城逆転,"La cortesana que da vueltas"?)
Lección 387. "¡Ey! ¡Tú no, viejo!" (じいやはいや-!,"¡Ey! ¡Tú no, viejo!"?)
Lección 388. "Me atrevo a decir que estamos en el palacio" (殿中でござる!!,"Me atrevo a decir que estamos en el palacio"?)
Lección 389. "Los chicos que se duermen primero en las fiestas de pijamas usualmente son buenos para nada" (お泊り会は先に寝た奴からイタズラされる,"Los chicos que se duermen primero en las fiestas de pijamas usualmente son buenos para nada"?)
Lección 390. "Es más excitante escribir 'Apoderarse de un país' que 'Tomar un país'" (,"Es más excitante escribir 'Apoderarse de un país' que 'Tomar un país'"?)
Lección 400. "Un solo editor es suficiente" (,"Un solo editor es suficiente"?)
Lección 401. "La comida de perro no es tan sabrosa como parece" (ドッグフードは見た目より味がうすい,"La comida de perro no es tan sabrosa como parece"?)
Lección 402. "La comida de perro acompañada con alcohol puede volverse apetitosa" (,"La comida de perro acompañada con alcohol puede volverse apetitosa"?)
Lección 403. "Aquello conocido como Rayo que atraviesa los corazones de todos" (ビームという響きはあらゆる者のハートを射抜く,"Aquello conocido como Rayo que atraviesa los corazones de todos"?)
Lección 404. "Una puerta sonriente invita a la desgracia" (笑う門には厄来る,"Una puerta sonriente invita a la desgracia"?)
Lección 415. "Es difícil ser líder" (,"Es difícil ser líder"?)
Lección 416. "Los tipos con fosas nasales grandes también tienen una enorme imaginación" (,"Los tipos con fosas nasales grandes también tienen una enorme imaginación"?)
Lección 417. "En vez de memorizar evento históricos, deberías de grabar a fuego personas en tu memoria" (,"En vez de memorizar evento históricos, deberías de grabar a fuego personas en tu memoria"?)
Lección 418. "Sea belleza o fealdad, un espejo la mostrará exactamente como es" (,"Sea belleza o fealdad, un espejo la mostrará exactamente como es"?)
Personaje de la carátula
Shachi
Volumen 48 "Prende en llamas al corazón" (ハートに火をつけて)
Lección 419. "Prende en llamas al corazón" (ハートに火をつけて,"Prende en llamas al corazón"?)
Lección 420. "La escalera hacia la adultez no es una escalera que puedas simplemente subir" (,"La escalera hacia la adultez no es una escalera que puedas simplemente subir"?)
Lección 421. "Amor romántico y afecto paternal" (,"Amor romántico y afecto paternal"?)
Lección 422. "Papá calvo, papá con pelo plateado y papá con anteojos" (,"Papá calvo, papá con pelo plateado y papá con anteojos"?)
Lección 423. "A nadie le importa cómo salen los demás en su foto de la licencia" (,"A nadie le importa cómo salen los demás en su foto de la licencia"?)
Lección 424. "Tres mil leguas en busca de una saya" (,"Tres mil leguas en busca de una saya"?)
Lección 425. "Sádico total vs. sádico total" (,"Sádico total vs. sádico total"?)
Lección 426. "Los tontos y las katanas requieren un buen manejo" (,"Los tontos y las katanas requieren un buen manejo"?)
Lección 427. "En realidad, las cagadas en espiral hacen un máximo de dos vueltas completas antes de acabarse" (,"En realidad, las cagadas en espiral hacen un máximo de dos vueltas completas antes de acabarse"?)
Lección 430. "La diferencia entre un gran juego y un pésimo juego es tan fina como una hoja de papel" (,"La diferencia entre un gran juego y un pésimo juego es tan fina como una hoja de papel"?)
Lección 431. "Un tazón lleno de ramen" (,"Un tazón lleno de ramen"?)
Lección 432. "Una única corteza de pan" (,"Una única corteza de pan"?)
Lección 434. "Algo que está a la moda deja de estarlonen el momento en que es puesto en palabras" (,"Algo que está a la moda deja de estarlonen el momento en que es puesto en palabras"?)
Lección 435. "Todas las respuestas están en el campo" (,"Todas las respuestas están en el campo"?)
Lección 436. "Cada vez que comienzan nuevos Súper Sentai parecen algo que jamás aceptarías pero cuando llegan al último episodio no quieres que terminen" (,"Cada vez que comienzan nuevos Súper Sentai parecen algo que jamás aceptarías pero cuando llegan al último episodio no quieres que terminen"?)
Lección 442. "Los G-pens son caprichosos y loos Maru-pens son testarudos" (,"Los G-pens son caprichosos y loos Maru-pens son testarudos"?)
Lección 443. "Los bentos de mamá siempre terminan fríos y algo aplastados" (,"Los bentos de mamá siempre terminan fríos y algo aplastados"?)
Lección 444. "Lentes de sol de la Vida y la Muerte" (,"Lentes de sol de la Vida y la Muerte"?)
Lección 445. "Diamante de mocos" (,"Diamante de mocos"?)
Lección 446. "Antes de darle la mano a alguien asegúrate de que las tuyas estén limpias" (,"Antes de darle la mano a alguien asegúrate de que las tuyas estén limpias"?)
Lección 447. "Los diamantes no pueden ser rayados" (,"Los diamantes no pueden ser rayados"?)