Ard al-Furatayn, también conocido como Ardulfurataini Watan (en árabe, أرض الفراتين, La tierra de los dos ríos) era el himno nacional de Irak empleado desde 1981 hasta 2003.

أرض الفراتين
Arḍ ul-Furātayn
Español: La tierra de los dos ríos
Información general
Himno de Irak
Letra Shafiq Abdul Jabar Al-Kamali, se ignora
Música Walid Gholmieh, se ignora
Adoptado 17 de julio de 1981
Hasta 2003
Multimedia
La tierra de los dos ríos
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El himno glorificaba en particular la arabidad, la historia de Irak así como al Partido Baaz en el poder en aquel entonces.

Historia editar

Fue adoptado en 1981. Su letra fue escrita por Shafiq al-Kamali (fallecido en 1984) con música compuesta por Walid Gholmieh. El himno está compuesto por tres estrofas.

Las letras mencionan a personas importantes de la historia del país como Saladín, Harún al-Rashid y Al-Muthanna ibn Haritha, con la última estrofa alabando al baazismo.

Al ser tocada en breves interpretaciones, el coro se cantaba dos veces, precedida de una introducción instrumental. En otras interpretaciones cortas, el coro se cantaba doble, de ahí se cantaba la primera estrofa una sola vez, y se volvía a cantar el coro dos veces al final. En la versión completa del himno, el coro se canta dos veces al principio, de ahí se canta cada una de las tres estrofas, separadas por el coro cantado doble, y al finalizar se vuelve a cantar el coro dos veces.

Después del derrocamiento del régimen baazista de Sadam Hussein en 2003, se adoptó a "Mawtini" como himno de transición, previamente empleado como himno de Irak entre 1958 y 1965. No se le debe confundir con el actual himno de Irak que también se llama Mawtini, el cual reemplazó al primero un año después, en 2004.

Transcripción literal editar

Árabe Transliteration English translation

:كورال
𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
 عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 هذه الأرض لهيبٌ وسنا
وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما 𝄆
جبل يسمو على هَامِ الدنا
وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا
بابل فينا وآشور لنا
وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا
نحن في الناس جمعنا وحدنا
غضبة السيف وحلم الأنبياء
𝄇 حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة
وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆
منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره
وصلاح الدين غطاها رِماحا

كورال

𝄇 قسماً بالسيف والقول الأبي
وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆
إننا سور مداها الأرحب
وهدير الشعب يوم النُّوَّب
أورثتنا البِيْدُ رايات النبي
والسجايا والشموخ اليعربي
مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب
نحن أشرقنا فيا شمس أغربي
𝄇 الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة
وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه 𝄆
أيها القائد للعلياء شعبه
اجعل الآفاق للصولات ساحة

كورال

𝄇 يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين
يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆
ازحفي كالهول للنصر المبين
وابعثي في أرضنا عهد الرشيد
نحن جيل البذل فجر الكادحين
يا رحاب المجد عدنا من جديد
أمة تبني بعزم لا يلين
وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد
𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق
وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆
دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق
وشموساً تجعل الليل صباحا

كورال

Kūrāl:
𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā,
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā,
Būrikat arḍu l-Furāteyni waṭan,
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Haṯihi l-Arḍu lahibun wa sanā
Wa šumūjun lā tūdānihi samā 𝄇
ǧabalun yasmū ʿalā hām l-Duna
Wa suhūlun ǧāssādat fina l-iba
Babelu fina wa Ašuru lānā
Wa bina t-tariju yajḍallu ḍiya
Naḥnu fin-nas ǧamāʿana waḥdana
ġādbātas seyfi wa ḥelm al-anbiya
𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ūrbi ṯawrah
Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇
Munṯū an lazza muṯānna l-jeyli mohrah
Wa Salāḥuddini ġāttāha rimaḥa

Kūrāl

𝄆 Qasamān bis-seyfi wa l-qawli l-ābi
Wa sahil l-jeyli ʿind t-talābi 𝄇
Innana sūrū ḥimāha l-arḥabi
Wa hadiru š-šaʿāb yawmal nowwabi
Awraṯatna r-rīḥu rayāt n-nabi
Wa s-saǧāyā wa š-šūmūj l-yaʿarubi
Maǧǧidī, ǧaṯla, bilada l-ʿarabi
Naḥnu āšrāqna fa ya šams uġrubi
𝄆 Al-ǧibahū s-sumrū bišrūn wa-maḥabba
Wa sūmudūn šāqqa li-linsāni darbāh 𝄇
Eyyuha l-qaʿidu lil-ʿalyaa'i šʿabah
Iǧa'āli l-āfāq lis-sawlati sāḥa

Kūrāl

𝄆 Ya sarāyā l-baʿaṯi ya usd l-ʿarin
Ya šmūj l-ʿIzi wa l-maǧd l-tālid 𝄇
Izāḥāfi kalhawli lin-nāsri l-mubin
Wa-baʿaṯi fi Arḍina ʿahd r-Rāšid
Nahnu ǧil l-ba'ṯi, faǧru l-kadihin
Ya riḥāb l-maǧdi ʿudna min ǧadid
Ummatun tabni biʿazmin la yaliān
Wa šahidin yaqtāfi jatwa šahid
𝄆 šaʿabuna l-ǧabbaru zahwūn wa āntilāq
Wa qilāʿu l-ʿizzi yabniha r-rifāq 𝄇
Dumta li-lʿurbi malāṯan Ya ʿIrāq
Wa šumūsan taǧalu l-leyl sabāḥā.

Kūrāl:

Una patria amplió sus alas sobre el horizonte,
Y lleva puesta la gloria de las civilizaciones como prenda
Bendito sea el país del Éufrates,
Una patria de determinación y tolerancia gloriosas.

Esta patria está hecha de llamas y esplendor
Y un orgullo sin par en el más alto cielo.
[Es] una montaña que se eleva encima de las cumbres del mundo
Y una llanura que encarna nuestro orgullo.
La Babilonia es inherente en nosotros y Asiria es nuestra,
Y con nosotros la historia [así misma] irradia con luz,
Nosotros solos, de entre la humanidad, combinamos [en posesión]
la cólera de la espada y la paciencia de los profetas.
Cuando encendimos la arena de los árabes en una revolución
Y portamos la bandera de la libertad como una ideología
Desde que Al-Muthanna de los caballos arremetió
Y Saladín lo cubrió de lanzas

Juramos por la espada y por el discurso de orgullo
Y el relincho de los caballos en servicio
Somos el muro de su alcance ilimitado
Y el rugido de la gente en tiempos de guerra
Heredamos las banderas del Profeta del desierto
Y la naturaleza y orgullo árabes
Glorifiquen bien la Tierra de los Árabes
Nos hemos levantado, oh puesta del sol
Las frentes bronceadas están llenas de risas y amor
Y la firmeza que ha guiado a los humanos a su manera
Oh tú que lideras a tu pueblo a la elevación suprema
Haz de los horizontes nuestros campos de batalla

Oh compañía de al-Baaz, orgullo de los leones
Oh cumbre de orgullo y gloria heredada
Avancen, como el terror, hacia una cierta victoria
¡Y resuciten la era de Ar-Rashid en nuestra tierra!
Somos una generación que da todo y trabaja al máximo
Oh extensión de gloria, hemos regresado de nuevo
Por una nación que construimos con una inquebrantable determinación
Y cada mártir sigue las huellas de un mártir anterior
Nuestra gran nación está llena de orgullo y vigor
Y los camaradas construyen las fortalezas de gloria
Que permanezcas para siempre como un refugio para todos los árabes, oh Irak
Y sé como los soles que transforman la noche en día

Véase también editar

República de Irak

Enlaces externos editar