Canción del Frente Unido

"Einheitsfrontlie " (en alemán, "Canción del Frente Unido") es una de las canciones más famosas del movimiento obrero alemán. Fue escrita por Bertolt Brecht y compuesta por Hanns Eisler. La interpretación más conocida fue la de Ernst Busch.

«Canción del Frente Unido»
Publicación 1943 y 1937
Género canción de protesta
Compositor Hanns Eisler
Letrista Bertolt Brecht y Hanns Eisler
Idioma original alemán
País de origen Alemania nazi
United Front Song (English)
Rendition of the "United Front Song" in English

Historia

editar

Después de la llegada de Adolf Hitler al poder en enero de 1933, la situación de los movimientos de izquierda en Alemania se deterioró drásticamente. El antagonismo entre el Partido Socialdemócrata y el Partido Comunista dividió durante mucho tiempo a la izquierda alemana. Después de que los nazis prohibieran ambos partidos de izquierda y prohibiera también los sindicatos sindicatos en el verano de 1933, muchas personas, incluido Bertolt Brecht, creyeron que sólo un frente unido de socialdemócratas y comunistas podía luchar contra los nazis. En 1934, a petición de su colega director de teatro Erwin Piscator, Brecht escribió "Einheitsfrontlied", llamando a todos los trabajadores a unirse al Arbeitereinheitsfront (En español frente unido de trabajadores), el Frente Unido de los Trabajadores. La canción fue interpretada al año siguiente en la Primera Olimpiada Internacional de Música Obrera celebrada en Estrasburgo por un coro de 3.000 trabajadores. Su primer disco fue impreso en 1937, durante la Guerra Civil Española, interpretado por el actor y cantante comunista Ernst Busch. [1]​ Posteriormente se publicó en la colección Svendborger Gedichte de Brecht de 1939. [2]

Composición

editar

Hanns Eisler, quien más tarde compondría el himno nacional de Alemania del Este " Auferstanden aus Ruinen ", mantuvo intencionalmente la composición de "Einheitsfrontlied" simple y fácil de seguir, para que pudiera ser cantada por trabajadores sin mucha formación musical. [3]​ De este modo, la canción se parece bastante a una marcha. En 1948, Eisler escribió una versión sinfónica, que también fue cantada por Ernst Busch y grabada para su Aurora-Projekt.

Versiones

editar

Ton Steine Scherben hizo una versión de la canción en su álbum de 1971 Warum geht es mir so dreckig? (en español: ¿Por qué me siento tan sucio?). Hannes Wader grabó la canción en su álbum de 1977.

«Letra en alemán»
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen, bitte sehr!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.
Refrain:
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse ist!
Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er auch Kleider und Schuh!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
und auch kein Trommeln dazu!
Refrain
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern!
Er will unter sich keinen Sklaven
sehn und über sich keinen Herrn.
Refrain
Und weil der Prolet ein Prolet ist,
drum wird ihn kein anderer befrein.
Es kann die Befreiung der Arbeiter
nur das Werk der Arbeiter sein.
Refrain
«Letra en español»
Y como ser humano
El hombre lo que quiere es su pan.
Las habladurías le bastan ya,
porque éstas nada le dan.
Estribillo:
Pues: un, dos, tres.
Pues: un, dos, tres.
¡Compañero, en tu lugar!
porque eres del pueblo, afíliate ya,
En el Frente Popular.
Y sólo porque es humano,
no le gusta que le apunten con una pistola a la cabeza,
no quiere sirvientes bajo su mando
ni jefes sobre su cabeza.
Estribillo
Y como el hombre es humano,
¡Él también necesita ropa y zapatos!
Ninguna charla lo calentará.
¡Y nada de tambores tampoco!
Estribillo
Y como el proletario es proletario,
nadie más le puede liberar
lo único que pueden liberar a los trabajadores
es el trabajo de los trabajadores
Estribillo
versión en Español usada en la guerra civil
¡En pie, esclavos del mundo,
dispuestos al fascismo aniquilar!
Nuestro ejemplo fecundo
es la lucha en pro de la paz.
¡Lucha, lucha
con grandeza
por la solidaridad!
Reforzando las filas con ilusión
en el Frente Popular.
Será España la antorcha
que al mundo proletario alumbrará,
y en esas llamas rojas
el fascismo se abrasará.
¡Lucha, lucha
con grandeza
por la solidaridad!
Reforzando las filas con ilusión
en el Frente Popular.
versión usada en la guerra civil en español, catalán, inglés y francés
Y como ser humano, el hombre
lo que quiere es su pan.
Las habladurías le bastan ya,
porque éstas nada le dan.
Pues: un, dos, tres.
Pues: un, dos, tres.
¡Compañero, en tu lugar!,
porque eres del pueblo afíliate ya
en el Frente Popular.
And just because he's human,
he doesn't like a pistol to his head,
he wants no servants under him
and no boss over his head.
So left, two, three! So, left, two, three!
to the work that we must do.
March on in the workers united front
for you are a worker, too.
Tu es un ouvrier-oui!
Viens avec nous, ami, n'ai pas peur!
Nous allons vers la grande union
de tous les vrais travailleurs!
Marchons au pas, marchons au pas,
Camarades, vers notre front!
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
avec tous tes frères étrangers.
Si tens gana no ho dubtis,
vine amb nosaltres, amic, sense por;
cansat de paraules, el que vols és pa,
anem cap a la gran unió.
Doncs: un, dos, tres. I un, dos, tres.
Cap al front, marxem obrers,
a lluitar tots junts per un futur millor
amb els companys estrangers,
amb els companys estrangers.

Música

editar

Partitura

 

Véase también

editar
  • "Canción de solidaridad"
  • Lista de canciones socialistas

Referencias

editar
  1. Bertolt Brecht (1997), Ausgewählte Werke in 6 Bänden (en german) 3, Suhrkamp, p. 472 .
  2. Bertolt Brecht, Poems 1913–1956, ed. by John Willett, Ralph Manheim, and Erich Fried (London: Eyre Methuen, 1976), p. 507.
  3. Hirschfeld, Eugene (31 July 2010). «United Front Song (Einheitsfrontlied)». Marxist Theory of Art. Blogger. Consultado el 5 September 2017.