Chika Sagawa

poetisa japonesa

Aiko Kawasaki (1911-1936), conocida como Chika Sagawa (左川 ちか Sagawa Chika?) , fue una poeta modernista japonesa.

Chika Sagawa
Información personal
Nombre de nacimiento Aiko Kawasaki
Nombre en japonés 左川ちか Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 1911
Yoichi, Hokkaidō, Japón
Fallecimiento 7 de enero de 1936
Tokio, Japón
Causa de muerte Cáncer de estómago
Nacionalidad Japonesa
Información profesional
Ocupación Poeta y escritora Ver y modificar los datos en Wikidata

Biografía editar

Chika Sagawa con nombre de soltera Aiko Kawasaki, nació en Yoichi, Hokkaido, Japón, en 1911. Inició estudios para convertirse en profesora de inglés, pero se mudó a Tokio a los diecisiete años junto a su hermano, Noboru Kawasaki, que ya se relacionaba con los círculos literarios tokiotas. Los dos hermanos formaron parte de Arukuiyu no kurabu (Arcueil Club), un grupo literario modernista centrado en Katué Kitasono,[1]​ quien defendió su trabajo.[2]

Kawasaki adoptó el seudónimo de Sagawa (左川), de los caracteres de izquierda y río, una probable alusión a las artistas parisinas pioneras de la revolución sexual y cultural en los años 20 que solían reunirse en el lado izquierdo del río Sena.[2]

Sus primeras publicaciones, fueron de James Joyce, Virginia Woolf y sus primeros poemas aparecieron en la revista Madame Blanche del Arcueil Club, también participó en la revista Shi to Shiron (Poesía y poética), una publicación para poetas japoneses de vanguardia llamada colectivamente l'esprit nouveau.[2]

La poesía de Chika de un marcado carácter sensual, estaba influenciada por el surrealismo.[3]​ Su primer poema fue, Konchu (Insectos), aunque otra fuente.,[4]​ cita a Aoi Uma (El caballo azul) como el primer poema de Sagawa.

Sagawa tuvo una salud delicada desde niña. En 1935 desarrolló un cáncer de estómago y murió en enero de 1936, a los 24 años.[3]

Obra traducida editar

  • The Collected Poems of Chika Sagawa, traducción de Sawako Nakayasu. 2015. Canarium Books, Iowa.
  • Fin del verano, traducción de Sebastián Gómez Matus. Abducción Editorial. 2020. Chile.
  • ¿Flotan los pétalos en el espacio?, traducción de Daniela Morano. Libros del Pez Espiral. 2021. Santiago de Chile.
  • Insectos, traducción de Tamiko Nakamura. 2022. Ediciones Torremozas. Madrid.


Trabajos seleccionados editar

  • James Joyce, Música de cámara, 1932, Shiinokisha – traducido por Sagawa Chika[5]
  • Traducción al inglés por Sawako Nakayasu

Referencias editar

  1. Solt, John (1999). Shredding the Tapestry of Meaning: The Poetry and Poetics of Kitasono Katue (1902–1978). Harvard Univ Asia Center. p. 96. ISBN 978-0-674-80733-4. 
  2. a b c Raphel, Adrienne (18 de agosto de 2015). «The Startling Poetry of a Nearly Forgotten Japanese Modernist». The New Yorker. 
  3. a b Sato, Hiroaki (2014). Japanese Women Poets: An Anthology: An Anthology. Taylor & Francis. p. 474. ISBN 978-1-317-46696-3. 
  4. Arai, Toyomi (2002). «Spontaneity and a strange sense of freedom: Early modernist women poets and Kitasono Katue». Gendaishi tech (Contemporary Poetry Notebook) 45 (11). 
  5. Kockum, Keiko (1994). Itô Sei: self-analysis and the modern Japanese novel. Institute of Oriental Languages, Stockholm University. p. 110. ISBN 978-91-7153-296-1.