La expresión «decid patata» es una técnica utilizada por los fotógrafos españoles cuando quieren llamar la atención de las personas a fotografiar, con el fin de que salgan aparentemente sonriendo. Al decir la palabra «patata» la mueca formada por la boca simula una cara de sonrisa, felicidad o emoción.

En otras culturas e idiomas editar

A pesar de que en español y, de manera más extendida, en España en sí, sea común el uso de la palabra «patata», en otros idiomas, se usan otras palabras que producen el mismo efecto en la mueca de la boca para la fotografía.

En España, además de «patata», también se usa «Lluís» en la comunidad autónoma de Cataluña.

  • Argentina: «güisqui».
  • Bulgaria: «zele» (col).
  • Brasil: «Digam X» (decid equis) (la letra equis en portugués es /ʃis/).
  • China: 茄子 (qie2zi) (berenjena). En Hong Kong, la frase es «一,二,三» («yat yi saam»), que significa «1, 2, 3».[1]
  • Colombia: «güisqui».
  • Croacia: «ptičica» (pájaro pequeño)
  • República Checa: «sýr» (queso)
  • Dinamarca: «Sig appelsin» (decid naranja)
  • España: «Patata» o «Mirad al pajarito».[2]​ En otras zonas, como Cataluña: «Lluís».
  • Finlandia: «Muikku», una especie de pez.
  • Francia y otros países francófonos: «ouistiti» (tití).
  • Alemania: se usan palabras de alimentos, como «espaguetis», «Käsekuchen» (tarta de queso) o «Wurst», con el objetivo de hacer reír a los niños.
  • Hungría: «Itt repül un kis madár» (aquí vuela el pajarito) o «decid queso».
  • India: «paneer», aunque también dicen «hari» (hindi: पनीर)
  • Italia: «di cheese» (decid queso)
  • Marruecos: «Khbiz» (pan)
  • Irán: «سیب» (saib), que significa «manzana».
  • Israel: «תגידו צ'יז» (tagidu tshiz), que significa «decid queso».
  • Japón: «Sei, No...» (Preparados, listos...). También チーズ (chīzu), que significa «queso».
  • Corea: «kimchi»[3]
  • La mayoría de países hispanoamericanos: «Digan güisqui».
  • Países Bajos: «Lach eens naar het vogeltje» (Sonreíd al pajarito). También se dice la palabra «queso» en inglés (cheese).
  • Nigeria: Muchos fotógrafos invitan a decir «queso» en inglés o hacen una cuenta de tres.
  • Portugal: «Olha o passarinho» (mirad al pajarito).
  • Rusia: La palabra «queso» en inglés o a veces la palabra rusa «сыр» (pronunciada «sir») que también significa queso. También «Скажи изюм» (pronunciado Skazhi izyum), que significa «Decid pasas» (utilizado como título de una novela de 1983 de Vasily Aksyonov).
  • Serbia: «птичица» (pajarito) que suena «pteecheetsa».
  • Eslovaquia: «syr» (queso).
  • Suecia: «Säg omelett» (decid tortilla francesa).
  • Turquía: «Peynir» (queso)
  • Vietnam: «2... 3... Cười lên nào!» (2... 3... ¡sonrisa!). Y a veces «i...i...i...».

Referencias editar

  1. Scollon, Ron (2014). Mediated Discourse as Social Interaction: A Study of News Discourse. Routledge. ISBN 978-0582327269. Consultado el 15 Aug 2015. 
  2. «mirar al pajarito - WordReference Forums». wordreference.com. 
  3. Magnier, Mark (17 de junio de 2003). «In an Age of SARS, Koreans Tout Kimchi Cure». Consultado el 7 de mayo de 2010.