Discusión:Île du Cap-aux-Meules

Último comentario: hace 7 años por Solitarius2 en el tema Traducción del topónimo

Traducción del topónimo

editar

Meule en francés no es "molino" (eso es moulin), sino "muela", en el sentido de piedra de afilar o de rueda de molino (el disco de piedra que al girar moltura el grano); y lo mismo ocurre en inglés (grindstone/mill). Como en los artículos en estos idiomas no se explica el sentido y origen del topónimo, doy por sentado, como el autor del artículo, que el nombre de la isla se refiere al segundo sentido (el primero sería demasiado extraño) y opto por el sintagma "rueda de molino" para evitar la polisemia del término "muela" con la pieza dental (que no se da en francés ni en inglés).--Solitarius2 (discusión) 17:01 7 feb 2017 (UTC)Responder

Volver a la página «Île du Cap-aux-Meules».