Discusión:A Day in the Life

Último comentario: hace 3 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados
A Day in the Life fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.
Esta página le interesa al Wikiproyecto The Beatles.

Revisión AB, 2 febrero de 2011 editar

Con el dolor de mi corazón repruebo esta candidatura porque yo quería realmente que fuera bueno. Comencé realizando algunos cambios para mejorarlo hasta que me di cuenta que los problemas del artículo son más de fondo.

El principal problema es que la traducción no es aceptable para tener calidad de artículo bueno. Se nota con frecuencia que es una traducción demasiado literal del inglés, copiando giros de lenguaje y estructuras propias del inglés pero que en español son extrañas o simplemente carentes de sentido.

Cito algunas como ejemplo del problema:

Lennon dijo: «Yo no copié el accidente, Tara no se le salió su mente afuera, pero si lo estaba mi mente cuando estaba escribiendo ese verso. Los detalles del accidente en la canción —sin tomar en cuenta la parte de los semáforos y el público alrededor del sitio— fueron similares en parte de la ficción.»

Además, para ser bueno un artículo, requisito indispensable y condición mínima es que la ortografía sea impecable. Esto no quiere decir que no aparezcan barritas rojas en un corrector ortográfico pues dichos correctores no pueden discernir un número de problemas.

Por ejemplo, en el párrafo citado debe ser "pero sí lo estaba" (sí/si). Además hay una incogruencia verbal, no me queda claro qué es lo que exactamente se quiere decir, pero si usas "estaba" entonces debes referirte a un estado pero la frase anterior habla de una acción. Me parece que lo que quiere decir "pero así lo visualizaba" o "pero así lo imaginaba".

La frase "fueron similares en parte de la ficción" creo que es una traducción errónea de "fueron parcialmente similares a la ficción".

Otro ejemplo de traducción incorrecta: mind debería cambiarse quizás por cerebro (porque mente hace referencia a intelecto, una entidad abstracta que no puede salirse cuando se fractura el cráneo).


Seguimos:

Lennon también agregó información sobre una película en la línea «The English Army had just won the war» («El ejército inglés acababa de ganar la guerra»), en referencia a su papel en la película How I Won the War, publicada el 18 de octubre 1967.4

En esa línea no hay información sobre la película, quizás quieres decir "hizo referencia".

Sin embargo, Lennon tuvo problemas con las palabras del último verso, no tenía idea de como conectar «Now they know how many holes takes to» («Ahora que saben cuántos hoyos toma») y the Albert Hall.

Esta es sólo una recomendación: en inglés las oraciones suelen desmenuzarse en pequeñas piezas conectadas, dando como resultado pausas innecesarias al traducir.

En español es más recomendado el uso de conectores para hacer la lectura fluida y cuando traduzcas debes cuidar hacer este tipo de adaptaciones. Por ejemplo podrías decir "Ĺennon tuvo problemas con las palabras del último verso pues no tenía idea ...".

Como ejemplo, el párrafo anterior, en inglés tendría la estructura: En español es más recomendado el uso de conectores, hacen la lectura más fluida; cuando traduzcas debes cuidar hacer este tipo de adaptaciones'. Lee en voz alta las 2 versiones para entender la diferencia de estilo.

McCartney dio la parte central de la canción, una pequeña parte de piano en la que estaba trabajando independientemente, con una letra acerca de una persona común en una inusual mañana rutinaria, que lo conduce a la reverbera. El había escrito la pieza como una recopilación de sus años de juventud, en la que incluyó irse en autobús, fumando y yendo a clases.6

McCartney compuso..., parte/sección al piano.., cuya letra trata sobre una persona...

Al traducir al español, también suele recomendarse cuidar los tiempos verbales pues cada idioma tiene preferencias distintas: Él escribió la pieza como ... es mejor (porque si usas "había" se sugiere que inicialmente así fue pero que luego lo cambió). "Irse yendo" es repetitivo.

La línea «I'd love to turn you on», que concluye los versos de ambas secciones, fue, según Lennon, también aporte de McCartney; Lennon dijo: «Yo tenía la mayoría de la canción y las palabras, pero él contribuyó con esta pequeña probada que tenía alrededor de su cabeza y que no podía usar para nada», refiriéndose a la sección de McCartney.7

La coma antes de "fue" es incorrecta pues estás separando el sujeto del verbo ("La niña, fue al parque"). La elección de "probada" es extraña porque "tener probadas en la cabeza" no tiene sentido en español y es una traducción literal de "this little lick floating around in his head".

Esa es la revisión de una sección, el artículo en general adolece del mismo problema: una traducción demasiado similar al original en estructura y redacción, que no corresponden a los usos del español. Magister 23:00 2 feb 2011 (UTC)Responder

De paso, una que me llamó mucha la atención: Hubo un acuerdo para que la orquesta fuera filmada por NEMS Enterprises para transmitirlo en un futuro especial televisivo.
Debería ser transmitirla pues se refiere a la orquesta. Magister 23:02 2 feb 2011 (UTC)Responder
Las convenciones de un wikiproyecto no son reglas vinculantes para la comunidad. Propónlo en el manual de estilo. Magister 07:24 3 feb 2011 (UTC)Responder

Enlaces rotos editar

Elvisor (discusión) 01:00 13 may 2013 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{A Day in the Life}]]. Por favor tomáos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:10 6 sep 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en A Day in the Life. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:09 29 dic 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en A Day in the Life. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:15 29 may 2018 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en A Day in the Life. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:18 14 ago 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en A Day in the Life. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:26 3 oct 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en A Day in the Life. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:27 27 ene 2021 (UTC)Responder

Volver a la página «A Day in the Life».