Discusión:Beatlemanía en el Reino Unido
Beatlemanía en el Reino Unido es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Revisión SAB del 25 de mayo de 2010
editarEn espera porque:
- Antes que nada: dado que esto es una traducción de en:Beatlemania in the United Kingdom, ¿por qué no está el interwiki correspondiente en el artículo? ¿Y por qué no está en esta página la plantilla
{{traducido de}}
? Es muy importante para cumplir con la licencia. Hecho - Dice "Con un inmenso interés de los medios de comunicación por The Beatles en 1963, el año fue también tomado por apariciones en TV, entrevistas de prensa, y un programa de radio semanal." ¿Podría cambiarse "tomado"? Evidencia la traducción, queda demasiado forzado. Además, se entendería mejor si dijese "Con un inmenso interés por parte de los medios de comunicación..." Hecho lo cambié por: "Con el inmenso interés surgido en los medios de comunicación por The Beatles en 1963, el año se caracterizó por apariciones en TV, entrevistas de prensa, y un programa de radio semanal."
- "A pesar de estos compromisos, continuaron encontrando tiempo para las sesiones de grabación en el estudio, publicando varios álbumes y sencillos durante el año." En la buena escritura, hay que evitar el uso de estos gerundios evitables. Si se lee literal, parece decir que encontraron tiempo y al mismo tiempo llevaban a cabo la acción de publicar. La forma correcta sería "...estudio y publicaron varios álbumes..." Hecho
- "1963 fue también el año cuando el hijo de John Lennon, Julian, nació." ¿Podría reformularse? Quedaría mucho mejor y más propio de una enciclopedia en español que se armasen las oraciones escribiendo primero el sujeto y después el predicado. Hecho Lo cambié por: "1963 fue también el año en que nació Julian, el hijo de John Lennon."
- Dice "pero ninguna se vió interesada por la banda". "Vio" no lleva tilde. Hecho
- Dice "Allí, el ingeniero de grabación Jim Foy lo aconsejó que visitara Sid Coleman". Esta estructura es propia del inglés. Debería decir "Allí, el ingeniero de grabación Jim Foy le aconsejó que visitara a Sid Coleman". Hecho
- "Posteriormente, Epstein conoció a George Martin, un trabajador de EMI, quien firmó al grupo para el sello discográfico Parlophone durante un año de contrato renovable". ¿Firmó al grupo? En español se usa más "firmó el contrato", o una forma similar. De todas formas, es importante reformularlo. Hecho Lo cambié por: "[...] quien firmó contrato con el grupo para el sello discográfico Parlophone por el plazo de un año y con la posiblidad de renovarse."
- Dice "la popularidad de Best con las fanáticas era otra fuente de fricción." En la en: dice simplemente "fans"; ¿hay alguna referencia de que sean fans mujeres? Hecho No encontré nada que indicara que eran mujeres, lo dejé así: "Hubo algunas especulaciones de que la popularidad de Best con los fans fue otra fuente de fricción."
- Dice "a menudo cuándo terminaba un espectáculo viajaban directamente a otra ciudad para su próxima actuación, algunas veces en un mismo día." "Cuando" sólo lleva tilde cuando está en forma interrogativa. Hecho corregido.
- "Si bien estaban satisfechos por la acogida positiva, también sentían vergüenza por los artistas americanos". "Estadounidense" es mejor que americanos. Americanos son los de todo el continente. Hecho corregido.
- La oración "El matrimonio de Lennon con Cynthia Powell se mantuvo como un secreto celosamente custodiado, y cuando el hijo de Lennon, Julian nació el 6 de abril de 1963, Lennon visitó el hospital para ver a su esposa y conocer a su nuevo hijo, trató de disfrazarse para evitar que la gente en el hospital lo reconociera" es demasiado larga, se pierde el hilo y tiene algunos errores gramaticales. Sería mejor dividirla en dos oraciones o escribirla para que se entienda mejor.
Hecho quedó así: "El matrimonio de Lennon con Cynthia Powell se mantuvo como un secreto celosamente custodiado. Cuando nació Julian el 6 de abril de 1963, Lennon visitó el hospital para ver a su esposa y conocer a su hijo, y trató de disfrazarse para evitar que la gente lo reconociera."
- Dice "El 7 de diciembre de 1963, aparecieron en el programa pop de la BBC, Juke Box Jury, donde tocaron y comentaron con un seleccionado grupo de invitados." Sin embargo, en la versión original dice "On 7 December 1963, The Beatles appeared on the BBC’s pop show, Juke Box Jury, where new pop records were played and commented on by a selected panel of guests." La traducción correcta sería "El 7 de diciembre de 1963, The Beatles aparecieron en Juke Box Jury, un programa de la BBC donde los artistas tocaban nuevas canciones de música pop y un selecto panel de invitados las comentaban". No dice que The Beatles hayan comentado nada, como se tradujo en este artículo. Hecho corregido
- De la sección de la primera gira, no se trajo esto: "Heading the tour bill was the 16-year-old Shapiro, followed by the other five acts, the last of which was The Beatles." Es importante que se traduzca porque da a entender que aunque eran los últimos en tocar, fueron los más populares. Hecho
- A lo largo del artículo, hay varias oraciones mal armadas. Ejemplo: "La segunda gira nacional, comenzó el 9 de marzo de 1963 en el Cinema Granada en Londres, el grupo apareció en un proyecto encabezado por las estrellas estadounidenses Tommy Roe y Chris Montez." No tiene conectores; se están trayendo las ideas y enlazando con una coma. Esta hay que reformularla. Hecho
- Otra frase que reformular: "The Beatles comenzaron su tercera gira nacional el 18 de mayo de 1963, esta vez el proyecto estaba encabezado por Roy Orbison." Además, "proyecto" no es la palabra adecuada. No se entiende si no se visita la versión de Wikipedia en inglés. Hecho
- Al final del apartado de la tercera gira, dice "'Justo allí de pie cantando, sin moverse ni nada.' La tercera gira tuvo una duración de tres semanas , y terminó el 9 de junio de 1963. "Just" no siempre quiere decir "justo". En este caso, quiere decir "[Estaba] sólo" (nótese que es "sólo" de "solamente"). Y sobra ese espacio entre "semanas" y la coma. Hecho y Hecho
- Sigo con la tercera gira. Ese guión no sólo está mal colocado, sino que también evidencia la traducción. Hay que rearmar la primera parte de esa sección, no se entiende y parece que se tradujo rápido y sin leer.
- Cuando se enumeran cosas, antes del "y" final no hay que incluir una coma. Por ejemplo, en el artículo dice "al regresar de una gira sueca de cinco días, fueron recibidos en el aeropuerto de Heathrow bajo una intensa lluvia por miles de fans gritando, cincuenta periodistas y fotógrafos, y un equipo de televisión de la BBC." Esa última coma está de más. Hecho
- Dice "Mientras tanto, la actual Miss Mundo, que pasaba por el mismo aeropuerto, fue completamente ignorada por los periodistas y el público". Actual quiere decir que es de este momento, en 2010. Si se quiere decir la de ese momento (current), se dice "la Miss Mundo en ese entonces". Hecho
- Justo después de eso hay otro guión. Repito: esto es propio del inglés, pero no se estila en español. Debe cambiarse y adaptarse. Además, poco después dice "y cuando al presentador de televisión estadounidense Ed Sullivan, le contaron sobre lo ocurrido en el aeropuertos de Heathrow, el preguntó"; la primera coma sobra, "él" en ese caso lleva tilde (en "el preguntó") y dice "el aeropuertos". Hecho el él lo quito ya que se entiende sin tener que usarlo.
- Volumen no lleva tilde. Hecho
- Dice "el volúmen [sic] de los gritos de la multitud de fans era tan grande que el equipo de amplificación de The Beatles resultó desigual a ella". Se mezclan los tiempos verbales (pretérito imperfecto con pretérito perfecto simple). Para que quede bien, debería decir "el volumen de los gritos de la multitud de fans era tan grande que el equipo de amplificación de The Beatles resultaba desigual a ella". Y, por supuesto, deben adaptarse los verbos de todo el resto del párrafo. Hecho
- "En 1963 The Beatles estaban prominentes en los ojos del público". ¿Qué es "estar prominente"? Debe reformularse. Hecho
- No se cerraron las comillas en la cita de Mann, en la sección de la reputación. Además la frase está bastante confusa. Hecho
- ¿Podría cambiarse los nombres de las secciones finales por "Referencias" en vez de "Notas" y "Bibliografía" en vez de "Referencias"? Es como se suele usar en Wikipedia. Hecho
- Por último: muchas de las fechas de acceso de las citas en línea datan de hace más de un año. Es importante volver a revisarlas todas para comprobar que sigan vigentes y, una vez que se hizo eso, actualizar las fechas de acceso. Hecho todas funcionan y se actualizaron fechas.
Es todo. Recomiendo al traductor que lea nuevamente todo el artículo para detectar estos errores de estilo y para poder corregirlos. Por favor, colóquese {{Hecho}}
al lado de cada ítem a medida que se vayan resolviendo. Cualquier duda con los puntos, puede especificarse aquí o en mi discusión. Saludos, Mel 23 mensajes 16:39 25 may 2010 (UTC)
- Beat está ausente, voy a intentar realizar los cambios sugeridos, por favor ten un poco de paciencia conmigo. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 06:46 27 may 2010 (UTC)
- He decidido también echar una mano. Mel, dame un poco de tiempo para repasarlo con original en mano, aunque eso signifique incluso más cambios de los que ya expones aquí. Saludos. Billy (discusión) 02:41 28 may 2010 (UTC)
- Bueno, creo que he acabado. Decir que, además de las peticiones de la revisión, he hecho más cambios, por lo cual sería interesante volver a echarle un buen vistazo. Saludos y gracias por la revisión. Billy (discusión) 23:35 28 may 2010 (UTC)
- He decidido también echar una mano. Mel, dame un poco de tiempo para repasarlo con original en mano, aunque eso signifique incluso más cambios de los que ya expones aquí. Saludos. Billy (discusión) 02:41 28 may 2010 (UTC)
- Beat está ausente, voy a intentar realizar los cambios sugeridos, por favor ten un poco de paciencia conmigo. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 06:46 27 may 2010 (UTC)
Beatles logo
editarI’ve seen you are using File:Beatles logo.svg. In my opinion, this logo lacks of appropriate kerning; after all the band’s name isn’t "The Bea Tles". Please consider using File:Beatles logo.svg. -- Pemu (discusión) 20:36 22 abr 2018 (UTC)
Enlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Beatlemanía en el Reino Unido. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20150703190649/http://oldies.about.com/od/britishinvasion/a/lovemedo.htm a http://oldies.about.com/od/britishinvasion/a/lovemedo.htm
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:04 9 jul 2020 (UTC)
Fusionar con Beatlemanía
editarSe trata de un fenómeno global, aunque es comprensible que al ser el país natal de los Fab Four, este fue en ese lugar el surgimiento a esta histeria colectiva. Irónicamente el que debería ser el artículo principal es más corto, perfectamente esta info puede ir a Beatlemania tranquilamente al igual que The Beatles en Estados Unidos, la misma cantidad de información, que no es grande. En la versión en inglés ambos artículos fueron fusionados con el que se supone es el artículo "principal" de estos, creo que se vería más enriquecido el artículo todo unido. Josedm (discusión) 23:53 15 jun 2022 (UTC)