Discusión:Bosnia y Herzegovina

(Redirigido desde «Discusión:Bosnia-Herzegovina»)
Último comentario: hace 3 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados
Esta página le interesa al Wikiproyecto Países.

¿Idioma bosnio "Босна и Херцеговина"? ¿Pero no habíamos quedado que el "idioma bosnio" utiliza el alfabeto latino?

Traslado editar

No es abuso de lenguaje definir a un bosnio como natural de Bosnia y Hercegovina, puesto que en este país no hay bosnios y hercegovinos simplemente, sino que la compleja realidad étnica del mismo refleja que hay serbios, croatas y musulmanes (bosniacos), aparte de otras minorías como gitanos, macedonios, etc. Los hercegovinos se podrían definir como los habitantes de Hercegovina, la histórica región meridional del país, de raíz etimológica germana ( Herzog significa Duque en alemán ), que en la actualidad está repartida entre la República Srpska y la Federación de Bosnia y Hercegovina ( ambas entidades que forman Bosnia y Hercegovina ).

¿Por qué "Herzegovina" y no "Herzegovina"? ---> ¿Por qué "Herzegovina" y no "Hercegovina"? Navarovic dixit


La RAE es bastante chapucera en ocasiones. En este caso también. ¿Por qué el guion [por cierto, sin acento "guion"]? ¿Por qué "Herzegovina" y no "Herzegovina"? Ni ellos lo saben. ¿Escribiremos también "Kastilla-León" en lugar de "Castilla y León"? --Ibérico 16:41 9 ago 2006 (CEST)

He trasladado esta página desde Bosnia y Herzegovina a Bosnia-Herzegovina, ya que es esa la manera en que la RAE se refiere al país (ver enlace). --Cantus 21:23 11 ago, 2004 (CEST)

Para quein hizo el traslado a Bosnia-Hercegovina, esta equivocado ver vínculo de la RAE de arriba. --JorgeGG 03:13 10 sep, 2004 (CEST)
Entendido. Lo siento.

No estoy de acuerdo con este traslado. La forma con guion es la más habitual en la prensa en español, sí, pero es un error. El nombre autóctono del país ("Bosna i Hercegovina") utiliza la conjunción copulativa y no hay ninguna razón histórica ni filológica para que en español convirtamos la conjunción en un guion. Para mí, escribir "Bosnia-Herzegovina" es un error similar al de escribir "Castilla-León". La forma con guion ha sido un error muy habitual en la prensa internacional, pero poco a poco se va imponiendo la forma con conjunción copulativa, que es la que usa el propio país cuando traduce su nombre y la que utilizan todas las instituciones internacionales. En este caso sí hay unanimidad, a diferencia de otros casos por los que hemos discutido (Véase este informe de la ONU, o esta noticia del Banco Mundial o la lista de países del servicio de traducción al español de la UE). Propongo volver a trasladarlo a "Bosnia y Herzegovina". Dado que ha habido opiniones en sentido contrario, no voy a ser yo quien lo cambie, pero dejo aquí este comentario por si hay más gente que esté de acuerdo conmigo y se llega a formar una mayoría suficiente para justificar el traslado.. --AngelRiesgo (mensajes) 03:05 26 jul, 2005 (CEST)

Yo apoyo el traslado a Bosnia y Herzegovina por las mismas razones que esgrimió AngelRiesgo. -B1mbo   (¿Alguna duda?) 00:39 27 feb 2006 (CET)

El hecho de que la RAE diga que una cosa es como es, no quiere decir que ésto se así. Hay muchas normas académicas que no se ajustan al lenguaje comúnmente usado, y que están mal hechas. Porque la mayoría de la población de refiere a Bosnia y Herzegovina como Bosnia y Herzegovina, éste, y no Bosnia-Herzegovina es el nombre que debe aparecer como título del artículo.

Hombre, anónimo, yo no iría tan lejos como para afirmar que la mayoría de la población dice "Bosnia y Herzegovina", pero lo que está clarísimo es que los organismos internacionales lo dicen siempre así. Lo que menos me gusta de las razones dadas por la RAE a favor de la forma con guion en el Diccionario panhispánico de dudas es el hecho de que no las aplican a ningún otro caso análogo. ¿Por qué no recomiendan escribir con guion Trinidad y Tobago o Wallis y Futuna? En este caso, como en muchos otros, la Academia parece aferrarse a esa actitud, tan española, del "mantenella, no enmendalla". --AngelRiesgo (mensajes) 18:34 27 jun 2006 (CEST)

Por eso mismo (soy Hombre Anónimo), esto es, por esas irregularidades y contradicciones que tiene la RAE, como lo que tú has indicado con Antigua y Barbuda, Sto. Tomé y Príncipe, Serbia y Montenegro (†), etc., es por lo que a veces hay que ignorar sus reglas sin temor a errar, ya que en la mayoría de los casos cualquier filólogo te podría decir que tienes razón. Por eso creo que sería conveniente llamar al artículo 'Bosnia y Herzegovina'. Y además, es así en todos los demás idiomas. En cualquier caso, propondría que se hiciera una votación para decidirlo. (AD&D)

Sí, estoy de acuerdo en que en Wikipedia deberíamos decir "Bosnia y Herzegovina", y comparto tus impresiones. Añadiría también que la RAE cae en un cierto abuso de lenguaje cuando se empeña en definir bosnio como "de Bosnia-Herzegovina" cuando lo lógico, digo yo, sería que los de Bosnia fueran bosnios y los de Herzegovina herzegovinos. Estos últimos ni siquiera existen para la RAE, la cual parece desdeñar la importancia de esa "y", conjunción copulativa que pone de relieve la composición de ese país como unión de dos regiones históricas de los Balcanes. Para ser justos con la RAE, en cualquier caso, hay que reconocer que en el Diccionario panhispánico de dudas tampoco hacen una recomendación clara de que se deba decir B-H, sino que más bien lo toman como el uso más extendido, y lo intentan justificar.
Respecto a la posibilidad de trasladar el artículo ahora mismo o de hacer una votación, creo que es mejor ser cautos. Los traslados de nombres de países han motivado muchas veces discusiones acaloradas y en cuanto a hacer una votación, en Wikipedia en español no son habituales las votaciones informales en las páginas de discusión de los artículos, a diferencia de lo que se hace a veces en las wikipedias inglesa y alemana. Creo que lo mejor en este caso es esperar. El tiempo acaba poniendo las cosas en su sitio, y estoy convencido de que este artículo terminará titulándose "Bosnia y Herzegovina", pero de momento sólo hay tres opiniones a favor de B y H frente a dos a favor de B-H. Seamos pacientes y esperemos a ver si hay más gente que dé sus opiniones. Por último, respecto a haberte llamdo "anónimo", espero que no sonara despectivo. Era simplemente una manera de recordarte que se recomienda firmar los comentarios, escribiendo ~~~~ al final de tu aportación. Incluso si contribuyes como anónimo, y estás en todo tu derecho de hacerlo, viene bien firmar porque así aparecerán tu dirección IP y la hora y fecha junto a tu comentario, y eso facilita la lectura de las conversaciones. --AngelRiesgo (mensajes) 20:42 28 jun 2006 (CEST)
Viendo que ha habido algunas ediciones controvertidas en relación con el nombre usado al comienzo del artículo, he decidido añadir un párrafo en la sección introductoria para explicar un poco la situación. Creo que así queda mejor el artículo, y además me ha permitido poner enlaces, muy necesarios, a los artículos diferenciados de Bosnia (región) y Herzegovina.--AngelRiesgo (mensajes) 21:12 28 jun 2006 (CEST)

De acuerdo. AD&D 12:05 29 jun 2006 (CEST)

¿No habría que renombrar también las categorías correspondientes a este país?--Rondador 19:51 3 ene 2007 (CET)


El nombre debe ser Bosnia y Hercegovina:

"a) Nombres de repúblicas y regiones. Entendemos que debe utilizarse la forma española habitual, en el caso en el que exista, o una forma españolizada de la versión original en la lengua oficial del estado en que se encuentren. Como ejemplos del primer criterio podemos citar Serbia, Croacia, Bosnia, Macedonia, Montenegro o Kósov. De acuerdo con el segundo criterio, creemos que debe utilizarse Hercegovina, en lugar de Herzegovina, Voivodina (no Vojvodina), Eslovenia (no Slovenija), Eslavonia (no Slavonija), Dalmacia (no Dalmacija), Sányak (no Sandzak), Romania (no Romanija), Sumadia (no Sumadija) o Zagorie (no Zagorje). Un caso particular es el de la “Republika Srpska”, una de las dos entidades que constituyen Bosnia-Hercegovina. El serbocroata se diferencia de idiomas eslavos, como el ruso, en que son relativamente poco frecuentes los nombres de países que se forman a partir del nombre de un pueblo añadiéndole el sufijo “-ija” (-ia): Holandija (Holanda), Srbija (Serbia), Italija (Italia), Jugoslavija (Yugoslavia), Rumunija (Rumanía), Spanija.(España). Resulta más habitual que procedan de la forma femenina singular del gentilicio correspondiente y que, por lo tanto, se declinen como adjetivos: Hrvatska (Croacia), Francuska (Francia), Nizozemska (Holanda), Rumunska (Rumanía), Grcka (Grecia), Bugarska (Bulgaria), Nemacka (Alemania), Engleska (Inglaterra), Spanjolska (España), Madjarska (Hungría), etc. Así pues, del doble sustantivo/gentilicio srbin/srpski la lengua serbocroata ofrecía, en principio, dos formas para construir el nombre del “país de los serbios”: una más internacional, más próxima a la tradición griega y rusa (Srbija), y otra más conforme con el espíritu del propio idioma (Srpska). En el siglo XIX se eligió la primera para denominar el principado (más tarde, reino) que se independizaba del sultán turco. A finales del siglo XX, se optó por la segunda como nombre de la entidad de los serbios de Bosnia. En rigor, Srpska debería traducirse por Serbia, de la misma manera que Hrvatska se traduce por Croacia, o Francuska por Francia. No obstante, ello nos llevaría a confundirla con la República de Serbia (capital: Belgrado). Una segunda alternativa que se ha empleado en ocasiones sería traducir como “República Serbia”. Además de que su diferencia con respecto a la “República DE Serbia” sería mínima, supondría tomar como adjetivo una palabra (Srpska) que es, en realidad, un sustantivo de forma adjetiva. Creemos, por todo ello, que no existe solución mejor que respetar la palabra Srpska en su lengua original y traducir, por consiguiente, “Republika Srpska” como “República Srpska”."

Terminología del conflicto de la antigua Yugoslavia. Dr. José Miguel Palacios y César Luis Diez.


"31.En serbocroata la letra <c> tiene el valor fonético de [ts]. Cuando la región fue incorporada a Austria-Hungría (1878) su nombre pasó al alemán como Herzegowina (en alemán, el sonido [ts] se representa por <z>) y de ahí procede la versión española Herzegovina. No parece que exista ningún motivo sólido para mantenerla, sobre todo porque en nuestro idioma delante de <e> se utiliza habitualmente la <c>, no la <z>."

Palacios, José-Miguel y Díez, Cesar L. Terminología del conflicto de la Antigua Yugoslavia.

Sobre las grandes inestabilidades de Bosnia y Herzegovina editar

Hola, no se muy bien como funciona esto, sólo quería comentar que en el último párrafo del apartado de historia, que dice: "Actualmente Bosnia y Herzegovina es un país encaminado hacía su unificación administrativa aunque con grandes inestabilidades provocadas por los ultra-nacionalistas serbobosnios.", me parece una afirmación un poco partidista a la vez que simplista, que no representa la realidad. Bosnia y Herzegovina como bien dices está en camino de la unificación, con todavía grandes inestabilidades, pero estas no sólo están causadas por los ultra-nacionalistas serbobosnios, el país y su estructura político-administrativa es compleja, dos entidades, tres etnias, representadas las tres en el Parlamento, cada uno mira por sus intereses y continuamente se crean tensiones, su futuro común vino determinado por unos acuerdos de Paz definidos por la comunidad internacional, que todavía presente marca el camino a seguir... Bueno, no voy a darle más vueltas, tampoco soy una especialista en el tema, tan solo quería hacer notar que quizás es una afirmación que merece la pena revisar, tras residir en Bosnia durante 2 añitos me gustaría que se acabase el tópico de que los serbios o serbobosnios son, y en su momento fueron los únicos, malos de la película. Por supuesto cada uno es libre de opinar lo que quiera, pero entonces no debería plasmarse como un hecho, sino como una opinión. Saludillos! Isabelita


Totalmente de acuerdo. José Francisco Navarro Martín

El nombre debe ser Bosnia y Hercegovina:

"a) Nombres de repúblicas y regiones. Entendemos que debe utilizarse la forma española habitual, en el caso en el que exista, o una forma españolizada de la versión original en la lengua oficial del estado en que se encuentren. Como ejemplos del primer criterio podemos citar Serbia, Croacia, Bosnia, Macedonia, Montenegro o Kósov. De acuerdo con el segundo criterio, creemos que debe utilizarse Hercegovina, en lugar de Herzegovina, Voivodina (no Vojvodina), Eslovenia (no Slovenija), Eslavonia (no Slavonija), Dalmacia (no Dalmacija), Sányak (no Sandzak), Romania (no Romanija), Sumadia (no Sumadija) o Zagorie (no Zagorje). Un caso particular es el de la “Republika Srpska”, una de las dos entidades que constituyen Bosnia-Hercegovina. El serbocroata se diferencia de idiomas eslavos, como el ruso, en que son relativamente poco frecuentes los nombres de países que se forman a partir del nombre de un pueblo añadiéndole el sufijo “-ija” (-ia): Holandija (Holanda), Srbija (Serbia), Italija (Italia), Jugoslavija (Yugoslavia), Rumunija (Rumanía), Spanija.(España). Resulta más habitual que procedan de la forma femenina singular del gentilicio correspondiente y que, por lo tanto, se declinen como adjetivos: Hrvatska (Croacia), Francuska (Francia), Nizozemska (Holanda), Rumunska (Rumanía), Grcka (Grecia), Bugarska (Bulgaria), Nemacka (Alemania), Engleska (Inglaterra), Spanjolska (España), Madjarska (Hungría), etc. Así pues, del doble sustantivo/gentilicio srbin/srpski la lengua serbocroata ofrecía, en principio, dos formas para construir el nombre del “país de los serbios”: una más internacional, más próxima a la tradición griega y rusa (Srbija), y otra más conforme con el espíritu del propio idioma (Srpska). En el siglo XIX se eligió la primera para denominar el principado (más tarde, reino) que se independizaba del sultán turco. A finales del siglo XX, se optó por la segunda como nombre de la entidad de los serbios de Bosnia. En rigor, Srpska debería traducirse por Serbia, de la misma manera que Hrvatska se traduce por Croacia, o Francuska por Francia. No obstante, ello nos llevaría a confundirla con la República de Serbia (capital: Belgrado). Una segunda alternativa que se ha empleado en ocasiones sería traducir como “República Serbia”. Además de que su diferencia con respecto a la “República DE Serbia” sería mínima, supondría tomar como adjetivo una palabra (Srpska) que es, en realidad, un sustantivo de forma adjetiva. Creemos, por todo ello, que no existe solución mejor que respetar la palabra Srpska en su lengua original y traducir, por consiguiente, “Republika Srpska” como “República Srpska”."

Terminología del conflicto de la antigua Yugoslavia. Dr. José Miguel Palacios y César Luis Diez.


"31.En serbocroata la letra <c> tiene el valor fonético de [ts]. Cuando la región fue incorporada a Austria-Hungría (1878) su nombre pasó al alemán como Herzegowina (en alemán, el sonido [ts] se representa por <z>) y de ahí procede la versión española Herzegovina. No parece que exista ningún motivo sólido para mantenerla, sobre todo porque en nuestro idioma delante de <e> se utiliza habitualmente la <c>, no la <z>."

Palacios, José-Miguel y Díez, Cesar L. Terminología del conflicto de la Antigua Yugoslavia.


En España tenemos los dos ejemplos editar

a) Cuando son dos regiones unidas: Castilla y León

b) Cuando es una región importante dentro de otra: Castilla-La Mancha

No es lo mismo que dos regiones formen una sola, un país o cualquier otra entidad que una forme parte de la otra. Así la Mancha es parte de Castilla, pero León no lo es, por lo que es Castilla-La Mancha y no Castilla y La Mancha, y es Castilla y León y no Castilla-León. Quizás el error está por la existencia en un pasado de Austria-Hungría que debía ser Austria y Hungría, ahí el guión también sobraba. --84.120.242.98 (discusión) 00:20 30 nov 2009 (UTC)Responder

Sobre el inicio de la Guerra de Bosnia editar

Sobre el inicio de la Guerra de Bosnia y el párrafo que dice "Los bosníacos y los bosniocroatas de Bosnia y Herzegovina apoyaron la independencia pero la mayoría de los serbobosnios (un 30% de la población), apoyados por el resto de los serbios de la ex Yugoslavia se opusieron y comenzó la guerra de Bosnia en un intento de creación de la Gran Serbia".

Respecto al intento de creación de la Gran Serbia, sería correcto añadir que los croatas intentaron también la creación de la Gran Croacia, de hecho desde un principio fue su principal objetivo en el conflicto, anexionar a Croacia toda Herzegovina (sur de Bosnia) y ello fue el detonante del conflicto surgido entre Croatas y Musulmanes en Mostar.

Manuel Martín

Nombre editar

Con el perdón de todos, creo que el nombre en español debería ser: Bosnia y Jerzegovina. Herzegovina (con hache) es un anglicismo. --Lovingisdangerous (discusión) 13:16 9 may 2015 (UTC)Responder

Lovingisdangerous Creo que la referencia 1, del Diccionario Panhispánico de Dudas deja claro que el nombre en español es con H.Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 16:23 9 may 2015 (UTC)Responder

Ciudades editar

En el listado de ciudades de más de 75.000 habitantes, creo que falta Mostar (128.000)

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Bosnia y Herzegovina. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:50 15 jun 2018 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Bosnia y Herzegovina. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:25 26 ago 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Bosnia y Herzegovina. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:44 23 abr 2020 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Bosnia y Herzegovina. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:58 9 jul 2020 (UTC)Responder

Volver a la página «Bosnia y Herzegovina».