Discusión:Campllonch

(Redirigido desde «Discusión:Camplloch»)
Último comentario: hace 8 años por Elvisor en el tema Enlaces rotos

He traslado el articulo y lo he titulado Camplloch, que es el toponimo tradicional en castellano, y lo he hecho siguiendo las normas de wikipedia. Las normas dicen:

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:
  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Pues bien, a falta de alguien que pueda comprobarlo en los supuestos 1) y 2) (yo no he podido), he tomado el supuesto 3), usar el toponimo en castellano acreditandolo con fuentes acreditatas en INE y verificables (con enlace externo). Espero no haya ningún problema al respecto. Atentamente.--Macalla 14:51 26 ene 2008 (UTC)Responder

¿Y no sería mucho más correcto poner su nombre oficial actual(Campllong) y poner entre paréntesis, su "topónimo tradicional castellano"?

Dejas claro que no has leido lo anterior. Repásatelo.--Macalla (discusión) 12:59 2 sep 2008 (UTC)Responder

¿Camplloch? ¿O Campllonch? editar

Creo que la referencia del INE debe de tener un error ortográfico. Por muy incultos que fueran los burócratas que transcribieran el topónimo catalán al castellano, no se les podía pasar por la cabeza (o sí, cosas más raras se han visto) escribir "Camplloch", puesto que esto significa literalmente un absurdo "Campolugar", y no "Campolargo", que es el significado de este topónimo en catalán. ¿No será que se han dejado una ene? En la tradición ortográfica anterior a Pompeu Fabra, el final "-ng" era corriente escribirlo -nch (sería el caso de Campllonch, o sanch, actualmente sang, 'sangre'), análogo al final -ch modernamente escrito -c (como en Vich, Bachs, Pachs, etc.). Por lo tanto, estrictamente hablando, no es que se trate de "formas tradicionales castellanas", sino simplemente de usos ortográficos antiguos de cuando el catalán no estaba codificado. Esto si no se quiere restituir la forma oficial Campllong, que a fin de cuentas es la que utiliza el INE como título de la ficha de censos de población. –195.53.5.10 (discusión) 09:07 15 sep 2008 (UTC) (Enric, de la Viquipèdia)Responder

Enlaces rotos editar

Elvisor (discusión) 15:51 12 nov 2015 (UTC)Responder

Volver a la página «Campllonch».