Discusión:Carbunco

Último comentario: hace 6 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados
Esta página le interesa al Wikiproyecto Enfermedades.

Ántrax y carbunco editar

Ántrax es perfectamente correcto en castellano, no es ninguna traducción. Buscad sino en el diccionario de la RAE.

Picado por la curiosidad me he ido a la edición vigesima segunda del diccionario de la RAE y curiosamente define el término antrax como la inflamación confluente de varios folículos pilosos, de origen bacteriano, con abundante producción de pus, esto es, una vulgar foliculitis producida por Staphylococcus aureus, que nada tiene que ver con la gravísima pústula maligna producida por la forma cutánea de carbunco y cuyo agente etiológico es Bacillus anthracis. Tradicionalmente en España este proceso ha sido conocido como carbunco y la actual denominación de antrax obedece, por tanto, a una transcripción literal aunque errónea del término ingles (anthrax), ya que en español ese vocablo indica otro proceso infeccioso completamente distinto.--Joaquín63 13:49 19 feb 2007 (CET)

Hay una edición RAE de uso común y otra de uso científico. La edición doméstica de la RAE no tiene cabida en la ciencia, y más después de ejemplos como la similitud efímero-cachipolla que hace. De todos modos, no sé que entradas has buscado tú, pero aquí la copio literal: ántrax --> 1) Inflamación confluente de varios folículos pilosos, de origen bacteriano, con abundante producción de pus.; 2) Carbunco --> (..) Es transmisible al hombre, en el que se denomina ántrax maligno, y está causada por una bacteria específica.
En [Medlineplus] identifican "ántrax" y "carbunco" como sinónimos. Por eso he propuesto la fusión de ambos artículos. HUB 11:36 13 ene 2008 (UTC)Responder
Me parece lógica la fusión. Voto a favor. Fiquei 14:50 20 ene 2008 (UTC)Responder

En el léxico médico español a la foliculitis por Staphilococcus aureus se la conoce como ántrax; era una enfermedad cutánea circunscrita bien conocida pastores de ovejas hasta hace unos años. En la literatura anglosajona se conoce como <<Anthrax>> a la infeccíón sistémica producida por Bacillus anthracis, y el término que le corresponde en castellano es carbunco. No es un fenómeno raro en medicina; ocurre también, por ejemplo, con el término <<Osteoarthritis>>, que a veces se traduce por osteoartritis, cuando el vocablo correcto en castellano es artrosis. Sin embargo, absolutamente en todos los telediarios, películas, periódicos etc han decidido traducir <<Anthrax>> como ántrax, erróneamente (tampoco es un fenómeno raro el no saber traducir o hacerlo mal). Lo correcto sería mantener los artículos separados y explicar en un apartado de Ántrax este error tan común. Por favor, no acudan al diccionario de la RAE para buscar términos científicos y justificarse. Si Wikipedia superó a la Britannica, ni te digo dónde dejó al pobre diccionario de la RAE.

Retiro la propuesta de fusión en base a los siguientes textos:
  • La mayoría de ántrax son causados por la bacteria Staphylococcus aureus.1
  • El carbunco, conocido en inglés como anthrax, es una enfermedad infecciosa grave causada por la bacteria Bacillus anthracis.2
  • Algunos medios de comunicación de habla hispana en los Estados Unidos utilizan el término “ántrax” para referirse a la enfermedad conocida en inglés como anthrax (que puede ser mortal). Sin embargo, en español esta enfermedad se denomina “carbunco”. Si bien existe la palabra “ántrax” en español, este término describe una enfermedad diferente, relacionada con la aparición de forúnculos en la piel.2
  • En inglés no existe este problema terminológico 3
  • Lo que los médicos de habla inglesa llaman anthrax corresponde a lo que nosotros llamamos carbunco; y viceversa, nuestro ántrax corresponde al carbuncle inglés. 4
Ahora bien, mientras no se corrija el texto de ambos artículos dejaré la plantilla de "discutido".
Saludos. HUB 13:16 21 ene 2008 (UTC)Responder

Quisiera insistir en que en castellano el término ántrax se corresponde con el inglés "carbuncle" (o el alemán "Karbunkel"), es decir, la forunculosis o divieso, una foliculitis causada por el Estafilococo aureus. Por otro lado, lo que en inglés se denomina "anthrax" (la infección por el Bacillus anthracis), en castellano se denomina "carbunco". Saludos, MGuillermo

MGuillermo y HUB tienen toda la razón. Más referencias: CDC, Universidad de Navarra, Fundéu. Me pondré a corregir el texto y retiraré la plantilla cuando esté hecho.--XanaG (discusión) 07:54 7 ago 2011 (UTC)Responder
  Hecho: Ántrax se refiere ahora a la infección folicular. He explicado la diferencia entre ántrax y carbunco en las dos páginas, referenciando [1] y también he creado una página de desambiguación con todos los usos de ántrax.— El comentario anterior sin firmar es obra de XanaG (disc.contribsbloq). behemot chileno   (¿cómo tai?) 05:59 29 mar 2013 (UTC)Responder

Quiero volver a abrir el debate, puesto que la Clasificación Internacional de Enfermedades, en su última revisión, CIE-10, homologa ambos términos, Carbunco y ántrax, dándole la prioridad al término Carbunco. Revisadas las referencias mencionadas anteriormente en la discusión, se puede apreciar esto mismo, por lo que asumo que la reflexión conjunta se confundió por el debate respecto del significado en inglés de ambos términos. Si nos atenemos estrictamente al uso en español (y esto incluye hispanoamérica), y la aplicación en medicina de los términos, definitivamente carbunco es el término principal, y ántrax, siendo lo mismo, se ocupa menos. Lo que sí induce al error es confundir ántrax con el forúnculo o forunculosis que es una infección cutánea producida por diferentes agentes bacterianos, entre otros el Staphylococcus aureus, de tal forma que el artículo ántrax, expresa información equivocada, lo cual pretendo corregir, posterior a concluir este debate.--behemot chileno   (¿cómo tai?) 06:12 29 mar 2013 (UTC)Responder

Ver, OPS : [2] - página 68 - CHILE: [3] - [4] - ESPAÑA:[5] - MEXICO: [6] - MEDLINE. Ciertamente, sólo en España se produce un conflicto terminológico respecto del ántrax, puesto que se insiste mucho en el "error" de la traducción del anglosajón de ambos conceptos.--behemot chileno   (¿cómo tai?) 13:07 29 mar 2013 (UTC)Responder

┌─────────────────────────────┘
No veo que haya nada en este artículo que sea objeto de debate, pues toda la información está referenciada (incluida el uso de ántrax como sinónimo de forunculosis). He reescrito la entradilla para dejar claro que ántrax también se usa como sinónimo de carbunco, tal como se especifica en la ficha. --XanaG (discusión) 20:23 29 mar 2013 (UTC)Responder

Interwikis editar

Hola Nada Solo quería agregar que la traduccion en francés de este articulo manda al articulo sobre anthrax equivalente al antrax castellano en lugar de dirigirnos hacia el articulo maladie du charbon que corresponde bien al carbunco, creo que haria faltar cambiar la destino del vinculo. --150.214.36.10 (discusión) 03:03 11 feb 2012 (UTC) yungatawa 11 de febrero 2012Responder

Gracias por avisar. Lo peor del asunto es que no era solo el francés, casi todos los interwikis iban al artículo equivocado, aquí y en ántrax. No pasa solo aquí, en otras wikipedias tienen un problema similar. En general, en los idiomas derivados del latín ántrax es la enfermedad causada por estafilococos y carbunco por B. anthracis, pero es los germánicos es exactamente al revés. Lío servido. En los otros idiomas ni me he metido...
--XanaG (discusión) 04:18 11 feb 2012 (UTC)Responder
PS Los he corregido todos...creo

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Carbunco. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:27 11 ene 2018 (UTC)Responder

Volver a la página «Carbunco».