Discusión:Cláusula de desnudez

Último comentario: hace 5 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados
Esta página le interesa al Wikiproyecto Sexualidad y sexología.

Revisiones de compañeros editar

  • Orden del índice equivocado.
  • Repetición de palabras, es decir, no se han buscado sinónimos. Por ejemplo: "estipular" aparece dos veces casi seguidas.
  • May appear to be nude: Puede parecer que esté desnudo.
  • Or the use of a flesh-colored bodystocking or a pubic area-covering merkin: O si se utiliza un body de color carne, o incluso una peluca que cubra el área púbica.
  • El término "body" no está escrito correctamente, pues o bien se escribe en cursiva o bien con i latina (bodi).
  • La referencia de bodystocking que aparece en el texto original está mal enlazada. Dicha referencia se muestra en la palabra "peluca".
  • Sometimes: En algunos casos.
  • No hay separación de párrafos.
  • Se mantiene la estructura pasiva del inglés. May be used se debe traducir como una oración activa en español: Se debe utilizar o Debe utilizarse. Lo mismo ocurre con Cannot be shown: No se pueden mostrar.
  • Carencia de signos de puntuación. Por ejemplo, detrás de "En ocasiones" o detrás de "Al principio", debería escribirse una coma.
  • Los títulos de las películas deben ir en cursiva.
  • El término topless o bien se escribe en cursiva o bien se escribe toples.

--Andreamiro96 (discusión) 10:48 2 mar 2016 (UTC)andreamiro96Responder

Discusión editar

Buenos días; corrijo el último párrafo Controversy as to existence.

Título: está claro lo que es, pero me gustaría que estuviese más claro. Yo pondría La polémica de su existencia/ Discusión de su existencia. Más simplicidad y mayor naturalidad, nadie dice controversia.

En la frase: Si tienes un contrato que estipula que hay desnudez, entonces habrá desnudez. Si el contrato no menciona la desnudez, la desnudez no está permitida. Está todo bien, pero para hacerlo más bonito; podemos añadir conectores. Por ejemplo; Así pues, si tienes [...]. Sin embargo, si el contrato no menciona [...].

En la frase: Por ejemplo, en una entrevista para Cranky Critic creo que una entrevista para no es muy común, se entrevista a alguien o se tiene una entrevista con alguien, no para alguien. Yo diría: Por ejemplo, en la entrevista de Cranky Critic/ en una entrevista con Cranky Critic.

Considero que lo demás está bien. --Maksym Sadovyy Sadovyy (discusión) 12:42 6 mar 2016 (UTC)Responder


Corrección del párrafo "Purpose"

- “Especialmente cuando están en el inicio de sus carreras profesionales”: quizás una traducción más natural sería “en sus inicios profesionales” o bien “en los inicios de su vida profesional”

- “Para proteger a la imagen familiar de sus intérpretes”: para traducir esta expresión podríamos optar mejor por algo como “para preservar la imagen de ‘respeto hacia las familias’ de sus intérpretes”.

- “Las cláusulas de “No-desnudez”…”: el uso de la mayúscula en este término no es adecuado en español. Deberíamos escribir “Las cláusulas de no-desnudez”, evitando también el uso de comillas, ya que no se han empleado anteriormente cuando se ha citado la cláusula de desnudez.

- “… son relativamente inusuales”: considero que esta expresión es poco natural en español. En su lugar podríamos decir “son, relativamente, poco habituales”, aunque la forma que se ha utilizado no es incorrecta.

- “,in that an actress that…”: la traducción de “in that” por “en ese caso” es inadecuada. En su lugar, podemos utilizar una expresión como “ya que” o “por tanto” (“ya que una actriz que…”).

- “…una actriz que se encara a interpretar un papel así”: la traducción de “is approached to perform” queda más natural de la siguiente forma: “que va a interpretar” o “que está a punto de interpretar”. También podemos decir “tal papel” en lugar de “un papel así”, aunque ambas opciones son correctas.

- “…is usually at a stage in their career where a polite refusal is acceptable”: “normalmente se encuentra en una etapa profesional en la que es comprensible que lo rechace de forma educada”.

- “body-doubles, body-stockings or other alternate options are available.”: “se dispone de suplentes de cuerpo, bodis de cuerpo entero u otras alternativas”.

--Carla4moreno (discusión) 15:10 8 mar 2016 (UTC)Responder


Podemos observar un fallo con lo que respecta a la estructura y estilo de esta entrada. En primer lugar, el nombre “cláusula de desnudez” debería estar en el nivel título y no en el de encabezado. Además, el índice del contenido del artículo debería encontrarse debajo del apartado citado anteriormente, tal y como aparece en el texto original.

Otro error visible es la no separación en tres párrafos del primero introductorio. De este modo puede dar pie a confusión por parte de los posibles interlocutores, ya que la finalidad de la separación de párrafos es dividir diferentes temas, algo que no ocurre en esta traducción. Por otro lado, el verbo modal may en inglés indica posibilidad, por lo que traducirlo como “deber” es cambiarle ligeramente al matiz que quiere dar el autor. En el segundo párrafo se puede ver una enumeración seguida de un “etc” que en el TM se ha omitido, y creo que sería necesario precisar que estos elementos no son más que partes de dicha enumeración y que existen otros.

En la frase “En ocasiones a la exposición de cada parte del cuerpo se le da un valor comercial y está sujeta a negociaciones” intentaría invertir el orden de los elementos para que quedase algo más claro, ya que esa estructura parece algo forzada. El nombre de la película Operación Swordfish debería ir en cursiva.

La primera frase del ap"artado “propósito” la veo demasiado calcada del inglés, por lo que estaría bien reformularla. La siguiente frase: “Las cláusulas de ‘No-desnudez’ son relativamente inusuales, en ese caso, una actriz que se encara a interpretar un papel así normalmente es en esa etapa de su carrera donde una negativa cortés se acepta, y en la mayoría de casos, dobles, medias de cuerpo entero u otras opciones alternativas valen [cita requerida]” no se entiende. Además, la cita requerida no está enlazada.

En el apartado ”Imposición por los Estudios” no entiendo por qué estudios está en mayúscula si no es un nombre propio. Tampoco entiendo por qué hay más referencias cruzadas en el TM que en TO.

La locución álter ego está aceptada por el Diccionario de la Real Academia Española, por lo que en la traducción es necesario ponerle la tilde que le corresponde. Por otro lado, si os fijáis en la citación de la película de Los Simpsons, si vamos a su artículo correspondiente en español no coincide con la traducción que habéis propuesto.

En la frase: “la cláusula de no-desnudez no existe” el sujeto de la oración debería estar en plural y aparece en singular. Las sayas en inglés se transcriben como rayas, entre otras opciones, en español, pero optar por guiones es un error.--Yellowfieldsf (discusión) 09:48 8 mar 2016 (UTC)Responder


Corrección de los párrafos "Studio imposition" y "For cartoon characters".

- "Imposición por los estudios" : Pienso que una traducción más natural sería: Imposición de los estudios.

- "A veces" : Como es un artículo de wikipedia sería más formal : En algunos casos.

- "Apariencias" : Creo que una mejor traducción sería : Apariciones

- "Íntegra imagen" : Creo que el orden no es correcto: "imagen íntegra"

- "Que dijera no a la desnudez" : "una cláusula que prohibiera la desnudez"

- "Especialmente" : "en particular"

--Emmavatra (discusión) 19:03 8 mar 2016 (UTC)Responder

Comentarios de los revisores externos editar

Ajustar el formato del título como en el original

Primer párrafo

- falta añadir cuerpo a partes - sin sentido: actuar en el desnudo - escena de desnudo en lugar de nudista - mejor: o la utilización de un bodi…

Segundo párrafo

- relativas al desnudo

Índice

- purpose quedaría mejor como finalidad u objetivo

- revisar la traducción de: controversy as to existence

Propósito

- eliminar comas de poco habituales

- eliminar guion de no-desnudez

Para personajes de dibujos animados

- eliminar guion de no-desnudez

- Stripperella en cursiva

- escribir correctamente y en cursiva el título de la película

La polémica de su existencia (mejorar traducción)

- Maxim en cursiva

- eliminar guion de no-desnudez

- afirmando: “Hay una…”

- títulos de películas en cursiva

Comentarios de la profesora editar

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Cláusula de desnudez. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:54 31 oct 2018 (UTC)Responder

Volver a la página «Cláusula de desnudez».