Discusión:Clúster

Último comentario: hace 15 años por 217.41.29.151 en el tema Cluster versus clúster

Propongo fusionar este artículo con racimo y renombrar Cluster -> Racimo (que es la trad. al castellano) --heliocrono 05:43 9 dic 2006 (CET)

Creo que este término tiene una utilización descriptiva de una unión de diversos componentes de un grupo más o menos heterogéneo que se identifica;Aquí inserta texto sin formato en el mundo empresarial e institucional con su acepción inglesa y no con su traducción al castellano, por lo que propongo no fusionar cluster con racimo. En todo caso indicar que se trata de una palabra inglesa cuya traducción literal es racimo o grupo.

Mi propuesta sería separar los diversos significados que sí tengan una traducción razonablemente buena y aceptada en español, y como mal menor, dejar este anglicismo, bien marcado como tal, para los tecnicismos sin traducción. El uso de cluster en botánica no ha lugar. Saludos, --Dryas Háblame quedo al carpelo 22:30 11 mar 2007 (CET)

Apoyo la propuesta de no fusionar Cluster con racimo, en informática y cómputo distribuido, un Racimo de computadoras no queda muy claro a que se refiere.Tuiji

Aunque no sé qué es cómputo distribuido, también estoy de acuerdo en no fusionar.

Nethac DIU, ¡¿?!
01:21 25 mar 2007 (CET)


Cluster versus clúster editar

Aquí se dice «a veces castellanizado como clúster»... ¿A veces?. Que yo sepa, no se pronuncia con acento agudo (nunca lo he oído pronunciado así en español) y no tiene una ortografía claramente extranjera (como "whisky") así que lo lógico sería añadirle la tilde. --217.41.29.151 (discusión) 14:08 18 oct 2008 (UTC)Responder

Cluster como conjunto de genes editar

Un cluster de genes no es la agrupacion de genes que codifican una misma proteína, sino una agrupaciín de genes que codifican a distintas proteínas que intervienen en una misma ruta metabólica.

Volver a la página «Clúster».