Discusión:El sabueso de los Baskerville
La traducción correcta sería El Sabueso de los Baskerville. Debería cambiarse. —Gizmo II Sí? 00:36 5 feb 2006 (CET)
- Se ha traducido de ambas maneras, así que se puede hacer una redirección y explicar el porqué de los dos nombres. Maldoror (dime) 00:40 5 feb 2006 (CET)
En la sección argumento se cita una frase de la novela, la cual se atribuye al Doctor Watson, cuando en realidad corresponde a Sir Henry Baskerville. Me tome la libertad de cambiarlo. CheVíctor 22:21 24 oct 2007 (CET)
¿Plagio?
editarTraslado aquí un mensaje dejado en el artículo por la IP 84.124.208.29
(Aprecio que estos párrafos de Wikipedia sobre el libro y su autoría están tomados literalmente de mi prólogo a mi traducción del libro para Editorial Edaf, sin haber citado la fuente. Alejandro Pareja.)
Hasta que alguien pueda confirmar o desmentir el supuesto plagio, pongo esa sección como comentario, por si acaso. Contactaré a continuación con ambas partes -el supuesto plagiado y el supuesto plagiador-, pero agradecería que si alguien tiene acceso a esa edición lo confirmase. Un saludo, Santiperez discusión 16:55 15 ene 2008 (UTC)
Dartmoor
editarNo recuerdo que en la novela se mencionara que Dartmoor es un lugar seco; más bien todo lo contrario: "... Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place..."
¿Una frase?
editar"También le dice que él venía, más bien por un consejo de qué hacer, ya que el único heredero de los Baskerville, Sir Henry, el cual venía desde los Estados Unidos, estaba a punto de llegar a Inglaterra para aceptar la herencia, (además del dinero, la mansión de los Baskerville) y el doctor Mortimer no sabía qué hacer con él, ya que temía que lo que supuestamente había sido una leyenda familiar, fuera en realidad verdad, es decir, que temía por la vida de Sir Henry."
Varlaam (discusión) 03:23 9 ago 2013 (UTC)