Discusión:Facultad de Traducción e Interpretación de Granada
Último comentario: hace 10 años por Ana Sido
Pido al que renombró la página que vuelva a restablecer el nombre oficial, que es: "Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada". Además, las demás facultades ya han sido renombradas igualmente. Así pues, para equiparar, pido que se restablezca el nombre. --Ana Sido (discusión) 21:10 11 ago 2013 (UTC)
- En primer lugar, comentar que los traslados no se hacen así; para un traslado correcto ver Ayuda:Cómo cambiar el nombre de una página. Entrando ya en el asunto, coincido con el comentario anterior, pues el nombre oficial de la facultad.
- Antes de hacer un traslado se puede discutir cual sería el nuevo nombre, pero en ningún caso puede ser "Facultad de Traducción e Interpretación de Granada" puesto que no es una facultad de traducción e interpretación de la ciudad ni de la provincia, sino que es la facultad de una universidad, y no de una universidad cualquiera de la ciudad o de la provincia, sino de una universidad en concreto, la Universidad de Granada. Al no haber acuerdo sobre el nombre, restauro la situación anterior en tanto no se llegue a un consenso sobre un posible nuevo título para el artículo. --Furado (discusión) 14:39 12 ago 2013 (UTC)
Estoy totalmente de acuerdo con tu comentario, Furado. Creo que el título que tiene ahora es el oficial y así debería permancer. Un saludo cordial. --Ana Sido (discusión) 22:13 12 ago 2013 (UTC)