Discusión:Facultad de Traducción e Interpretación de Granada

Último comentario: hace 10 años por Ana Sido

Pido al que renombró la página que vuelva a restablecer el nombre oficial, que es: "Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada". Además, las demás facultades ya han sido renombradas igualmente. Así pues, para equiparar, pido que se restablezca el nombre. --Ana Sido (discusión) 21:10 11 ago 2013 (UTC)Responder

En primer lugar, comentar que los traslados no se hacen así; para un traslado correcto ver Ayuda:Cómo cambiar el nombre de una página. Entrando ya en el asunto, coincido con el comentario anterior, pues el nombre oficial de la facultad.
Antes de hacer un traslado se puede discutir cual sería el nuevo nombre, pero en ningún caso puede ser "Facultad de Traducción e Interpretación de Granada" puesto que no es una facultad de traducción e interpretación de la ciudad ni de la provincia, sino que es la facultad de una universidad, y no de una universidad cualquiera de la ciudad o de la provincia, sino de una universidad en concreto, la Universidad de Granada. Al no haber acuerdo sobre el nombre, restauro la situación anterior en tanto no se llegue a un consenso sobre un posible nuevo título para el artículo. --Furado (discusión) 14:39 12 ago 2013 (UTC)Responder

Estoy totalmente de acuerdo con tu comentario, Furado. Creo que el título que tiene ahora es el oficial y así debería permancer. Un saludo cordial. --Ana Sido (discusión) 22:13 12 ago 2013 (UTC)Responder

Volver a la página «Facultad de Traducción e Interpretación de Granada».