Discusión:Fetua
Problema de transliteración
editar¿Quién dice que es "incorrecto" decir "fatua"? No existe ningún sistema de transliteración oficial del árabe, y, en este caso, el carácter en cuestión es una vocal corta que, *cuando se escribe*, se escribe como una tilde por encima de la consonante (en este caso sería la 'f') y que usualmente se translitera como "a" en español. Probablemente en algunas regiones se pronuncie "fetua" (por ejemplo, en El Líbano, donde estas letras tienden a pronunciarse como nuestra 'e'), pero la transliteración más aceptada desde el árabe clásico es "a". No voy a hacer algo tan polémico como cambiar el nombre del artículo, pero sí saco el inaceptable e infundado 'incorrectamente'.
Saludos.