Discusión:Fuerza Aérea Real Australiana

Último comentario: hace 12 años por Adrián Hermida en el tema ¿Fuerza Aérea Real Australiana?
Esta página le interesa al Wikiproyecto Australia.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Aviación.

¿Fuerza Aérea Real Australiana? editar

Dicho así parece que haya una fuerza aérea ficticia. Es totalmente cacofónico y creo que el nombre debería ser "Real Fuerza Aérea Australiana", como siempre, en castellano, se ha dicho. Para evitar confusiones haré una consulta a la RAE. Un saludo. --Echando una mano (discusión) 21:51 7 jul 2011 (UTC)Responder

Se ha propuesto usar "Fuerza Aérea Real" en Wikiproyecto_Discusión:Aviación/propuesta#Nombres_de_las_fuerzas_a.C3.A9reas_reales, uno de los motivos dados fue: «no decimos: Real Corona de Aragón, Real Corona británica... sino Corona Real, Guardia Real que significa exactamente lo mismo que Fuerza Aérea Real, perteneciente a la realeza y que en inglés traducen como Royal Crown, Royal Guard...; etc.» Un saludo   Adrián (discusión) 22:01 7 jul 2011 (UTC)Responder
Entiendo tu planteamiento, pero en castellano también se dice Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Real Jardín Botánico, Real Orden de Carlos III, Real Sitio y Villa de Aranjuez, Real Monasterio de Santa María de Guadalupe,... hay infinidad de ejemplos. Además, una votación hecha casi en secreto, donde han votado dos personas, no parece demasiado significativa para determinar un cambio de tal envergadura en tantas páginas. He consultado a la RAE (otro ejemplo Real Academia Española), a ver cuál es la forma más correcta o, por lo menos, la más recomendable sintácticamente. Un saludo cordial.--Echando una mano (discusión) 22:23 7 jul 2011 (UTC)Responder
Pero algunos ejemplos tienen más relación con la fuerza aérea... por ejemplo Guardia Real, Marina Real, Marines Reales, etc. que son todos ramas de fuerzas armadas reales. (No cité la propuesta por el valor de la votación sino por los argumentos). A ver que dice la RAE.... Saludos.   Adrián (discusión) 22:35 7 jul 2011 (UTC)Responder
Los argumentos que ofrecen están, con todo respeto, un poco en el aire. Si te fijas, los ejemplos con dos palabras, como indicas tú (ocurre lo mismo con corona real, palacio real, flota real, título real, teatro real, etc.) mantienen el real detrás, mientras que los ejemplos con más de dos palabras es muy raro que no esté delante. Además, ¿por qué no escribir "Fuerza Aérea Australiana Real", que se ajusta más a su estricta traducción en inglés, como United States Air Force (Fuerza Aérea de los Estados Unidos)? Un cordial saludo. --Echando una mano (discusión) 00:04 8 jul 2011 (UTC)Responder
La última opción que planteas no me parece lógica porque Real es un adjetivo de la fuerza aérea.. y dependiendo del país que sea se le añade: Fuerza Aérea Real (Británica) -> Fuerza Aérea Real Canadiense / Australiana / Neozelandesa, etc. La cuestión es si es mejor que Real vaya antes o después de Fuerza Aérea. En francés utilizan el orden fr:Force aérienne royale thaïlandaise, fr:Force aérienne royale jordanienne, etc. pero en cambio en italiano utilizan el Reale primero... Por otra parte, supongo que esto también afecta a las Fuerzas Armadas: ¿Reales Fuerzas Armadas o Fuerzas Armadas Reales? Un cordial saludo   Adrián (discusión) 01:22 8 jul 2011 (UTC)Responder
La opción que dije, Fuerza Aérea Australiana Real, no era para ser tenida en cuenta, sino para demostrar que ciertas traducciones, aunque correctas, no suenan demasiado bien y no son sintácticamente la opción más adecuada, como creo que ocurre también con el título de este artículo que nos ocupa. En la contestación de la RAE espero que se dé respuesta a todas estas cuestiones. Un saludo cordial. --Echando una mano (discusión) 10:07 8 jul 2011 (UTC)Responder

Respuesta de la Real Academia Española editar

Dejo aquí la respuesta de la RAE:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

Cuando el sustantivo real ('relativo al rey o a la realeza') forma parte de la denominacíón de una entidad o edificio, puede aparecer tanto inmediatamente antepuesto al sustantivo núcleo (Real Academia Española, Real Monasterio de la Encarnación, Real Colegio de Boticarios de Madrid...) como inmediatamente pospuesto a él (Palacio Real de Madrid, Colegio Real de San Ildefonso...).

En el primer caso que nos plantea, lo más indicado es la anteposición, ya que el adjetivo aérea debe acompañar inmediatamente a fuerza: Real Fuerza Aérea Australiana. También se antepone el adjetivo en la traducción habitual Real Colegio de Médicos:

«El doctor Juan Carlos Negrete, hoy profesor emérito y miembro del Real Colegio de Médicos de Canadá, es tucumano» (La Gaceta [Arg.] 12.7.2011).

Reciba un cordial saludo.

__________

Departamento de «Español al día»

Real Academia Española

Espero que sea clarificador. Un saludo cordial. --Echando una mano (discusión) 12:25 12 jul 2011 (UTC)Responder

OK.   Adrián (discusión) 12:58 12 jul 2011 (UTC)Responder
¿Procedemos a realizar los traslados? Un saludo cordial. --Echando una mano (discusión) 13:50 12 jul 2011 (UTC)Responder
Por mi vale. Un saludo.   Adrián (discusión) 16:34 12 jul 2011 (UTC)Responder
Volver a la página «Fuerza Aérea Real Australiana».