Discusión:Gerona

Discusiones activas
Flag of Catalonia.svg Esta página le interesa al Wikiproyecto Cataluña.

.

Cambiar nombre por GironaEditar

Ya que oficialmente se conoce y debe ser conocida por Girona, yo creo que lo mejor seria poner todo el contenido en la pàgina de Girona y redireccionar esta. Si os parece lo puedo hacer yo mismo

la Ley también dice esto: "Primera.-En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua" --185.229.196.150 (discusión) 10:07 2 oct 2018 (UTC)

Entiendo que propones también cambiar al castellano los topónimos que en la wikipedia en catalán están escritos en catalán, es decir Cuenca en vez de Conca, Logroño y no Logronyo... Lo lógico es que el topónimo se escriba en el idioma en el que esté el texto, esto es, si escribimos en español lo correcto es Gerona, Lérida, Cataluña, La Coruña, o San Sebastián, y si escribimos en catalán lo lógico es escribir Girona, Lleida, Conca, Logronyo o Castella-La Manxa. Sentido común, sentido común...
Ehh... Pues va a ser qu tururú: repasate la WP:CT.--Macalla (discusión) 15:15 16 mar 2009 (UTC)
Por favor, controlemos las palabras. Como bien ha dicho Macalla, el artículo debe llamarse Gerona porque está en español. La sección concreta de las convenciones de títulos es: Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales. Saludos Vëon (mensajes) 15:18 16 mar 2009 (UTC)
No se a que esperamos para poner "Comarcas Gerundenses" entonces... Saludos de Paco
¿Alguien se ha mirado la ley? Como parece que alguno no lo tiene claro, aquí está el Boletín Oficial del Estado: LEY 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan adenominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida.

La Ley 2/1992, de 28 de febrero dice en su Disposicion Adicional Primera: "En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua". Así que está claro: aquí podemos poner Lerida, Gerona, Lérida.....

Gracias por ponernos lo que ya sabemos, a nadie se le había ocurrido. Lo único es que aquí se edita siguiendo las convenciones de títulos, enlace arriba, política de la wikipedia aprobada por la comunidad, que para editar en esta wiki es obligatoria y pasa por encima de los que digan ayuntamientos, comunidades, estado, comunidad económica europea ni Odín que bajara del Walhalla. Fijate como somos, que hasta no hacemos caso a lo que diga la COPE :D En resumen e ironías aparte, es inutil citar ninguna ley de ningún país para pretender modificar ninguna política de la wiki, somos una Libertatia moderna, sin territorio ni bandera pirata :D Saludos. Simeón el Loco # Locuras aquí 19:26 6 may 2009 (UTC)
Tal vez deberías leerla tu con mas cuidado, especialmente la disposición adicional primera. Y meditar sobre que a pesar de la innegable importancia de la Wikipedia como punto de acceso al saber, su contenido dista de ser "uso oficial".--88.0.8.5 (discusión) 08:24 13 may 2009 (UTC)
Su contenido puede ser el que sea, pero las leyes del estado español no cuentan en la wikipedia en castellano, ni las del estado sueco, ni las de la republica bolivariana de Venezuela, lo único que cuenta aquí son nuestras propias políticas, en este caso WP:CT. Saludos. Simeón el Loco # Locuras aquí 10:55 13 may 2009 (UTC) ya lo lei con más cuidado, he pasado mucho miedo, pero se va a seguir llamando Gerona.
Perdona, creo que no lo has hecho. Si no, verías que estoy quitando la razón a los que invocan esa ley para decir que hay que poner "Girona" (¿Yirona?:) ). El "tu" iba por el que invocaba la ley para apoyar la denominación "Girona". Por otra parte, estoy totalmente de acuerdo contigo en que las leyes españolas no afectan a la Wikipedia EN español (que no española). (aunque me ha cambiado la IP, soy el de 88.0.8.5 )--79.155.236.37 (discusión) 08:02 14 may 2009 (UTC)
A mí me parece muy bien que la ciudad se llame Girona... en la wikipedia en Catalán. Veamos dos ejemplos al azar:
La wikipedia no se divide por países, sino por idiomas. Y ese es el origen de las convenciones de wikipedia. Y el nombre en español de la población de la que hablamos es Gerona. En la wikipedia en aragonés Gerona se llama Chirona, y en la wikipedia en árabe, Gerona se llamará como buenamente se conozca en ese idioma. Eynar Oxartum (discusión) 15:56 11 jun 2009 (UTC)

En la wikipedia en español: Gerona, en la wikipedia en catalán Girona. En la wikipedia en español: España, en la wikipedia en catalán: Espanya. Es bastante sencillo. --Nanosanchez (discusión) 10:16 22 jul 2009 (UTC)

Estáis pervirtiendo el espíritu wiki por intereses personales. A mí me puede gustar más o menos una ley, pero si está es por algo. El respeto a la Constitución y la legislación actual es primordial. Oficialmente en España la província y la ciudad se llaman Girona. Si alguien quiere seguir usando el nombre Gerona es muy libre de hacerlo, pero no es un término legal, y por tanto, no cabe dentro de la wiki. El decir que en la Wikipedia no se tienen en cuenta criterios legales, lo único que provoca es que cada uno enmiende la hoja como le venga en gusto en base a una supuesta costumbre. ¿ es esto lo que pretende Wikipedia? Yo creo que no, y que vale la pena que algún participante que aquí ha expresado su opinión reflexione sobre esto.— El comentario anterior sin firmar es obra de 88.17.207.145 (disc.contribsbloq).

http://ca.wikipedia.org/wiki/Terol http://ca.wikipedia.org/wiki/Conca_(Castella_-_la_Manxa) http://ca.wikipedia.org/wiki/La_Corunya http://ca.wikipedia.org/wiki/San_Sebastia http://ca.wikipedia.org/wiki/Saragossa http://ca.wikipedia.org/wiki/Anglaterra http://ca.wikipedia.org/wiki/Xina

¿Vale como argumento o hace falta comentar algo más?— El comentario anterior sin firmar es obra de 88.6.12.238 (disc.contribsbloq).

Me he tomado la libertad de separar los dos comentarios anteriores que aparecían bajo una misma firma (88.6.12.238), ya que en realidad estaban hechos en momentos distintos y por IPs distintas. Así creo que queda mucho más claro, ya que el segundo comentario parece una aportación de contraejemplos a las tesis del primero, o al menos una aportación de ejemplos de la wikipedia catalana donde no se cumple lo propuesto anteriormente. La IP con la que he firmado el primer comentario (88.17.207.145) es la que he obtenido "hurgando" en el historial. Si he hecho mal en ponerla, mis disculpas, pero en todo caso creo que hay que marcar de alguna manera el distinto origen de los dos comentarios indicados, ya que si no queda algo muy extraño con un comentario contradiciéndose a sí mismo.--Sanjurjo (discusión) 15:02 21 ago 2013 (UTC)

Si, Yo queria comentar algo mas aqui al amigo, decirte que esta mas que reflexionado y aquí los únicos que pervierten son los que piensan como tu con una estrechez de miras tan grande. Una vez mas y quizá la última por lo cansinos que llegais a ser con este tema te lo explicare. Oficial significa eso, que es solo para documentos oficiales del país donde se promulga la ley, NUNCA para otros países, habla coloquial o documentos no oficiales. Pekín oficialmente es 北京, El Cairo oficialmente es القاهرة, Viborg es Выборг y Ratisbona es oficialmente Regensburg, las personas de estos paises escriben así oficialmente sus nombres y cuando ademas hablan esa lengua y no otra lo escriben así, pues coincide con su idioma, en todos estos países, China, Egipto, Rusia y Alemania son tan inteligentes, tan tolerantes y tienen tan pocos complejos que en su magnanimidad nos permiten al resto del mundo escribir sus nombres oficiales en nuestras lenguas en este caso el español, no nos obligan a aprendernos sus alfabetos, sus normas de pronunciación y gramática, somos libres de escribir siguiendo cada pais su propio alfabeto y reglas de pronunciación, no entran en wikipedia española exigiendonos que cambiemos sus nombres, pues solo existe como es lógico una sola forma oficial. Pero parece ser que hay un movimiento catalanista y único en el mundo que pretende que Girona y otros toponimos catalanes se escriban en todo el mundo en catalán, que quiere imponerse como idioma panauniversal, ser el nuevo esperanto, pero esta vez sin consenso, ¡¡¡por ley española!!! Pues bien, yo soy hispanohablante de Colombia, tremendamente orgulloso y respetuoso de mi lengua española, y en español la G con la I es GI y jamas nadie podrá imponer a un hispanohablante por ley de no importa que país, una nueva norma gramatical en la que la G con la I sea YI, al igual que un chino, a pesar de su régimen totalitario, no me obliga a utilizar en español su sistema de caracteres chinos, ni un árabe su alfabeto al escribir El Cairo, ni un ruso su cirílico, ni tan siquiera un alemán, con el que compartimos el alfabeto latino no me obliga a escribirlo en alemán, me permite y no me increpa cuando lo digo en español, es mas, muestra curiosidad y respeto e incluso orgullo al ver que en español existe historicamente un toponimo que difiere tanto del "oficial" denotando una relacion de siglos entre su ciudad y personas que hablaban el español. Gerona siempre ha sido Gerona en español y mientras el español no muera como lengua y exista un hispanohablante que lo hable bien y no se deje influir por temas políticos, por complejos de patio de colegio o por vaya Vd. a saber que, seguira siendo Gerona. Cuando yo aprenda catalan diré Girona y escribiré Girona (aunque sinceramente y visto lo visto, no tengo ningun interes en aprender un idioma de una region que se muestra tan autoritaria, e intolerante en temas lingüisticos como la catalana). Cuando utilice el alemán me referiré a Ratisbona como Regensburg y me referiré a mi país como Kolumbien, pues estoy hablando alemán y no dire Colombia pues no estoy hablando español, aunque oficialmente las leyes de mi paIs lo denominan República de Colombia, estas leyes solo afectan a mi pais y al uso oficial en documentos oficiales en mi pais. Espero amigo que entiendas ahora que las leyes españolas y que ademas en este caso son frutos de conflictos regionales no afectan a mi wikipedia en español, ni a mi idioma español como tampoco afecta a las normas gramaticales y de escritura de mi bello idioma español. Ahora si te gusta decir Girona, habla catalan y construye todas tus frases en ese idioma, pero si halblas español, si hablas mi mismo idioma, te ruego lo hables correctamente y digas Gerona. Punto y final. Un saludo.— El comentario anterior sin firmar es obra de 114.45.183.148 (disc.contribsbloq).


Estoy de acuerdo con las opiniones aquí expresadas. El cambio normativo al que os referís es uno que se alcanzo en base motivos políticos, dentro de España, a los partidos nacionalistas. La wikipedia se expresa en español (que no castellano, como podrías decir también que nombremos nuestro idioma), y la nomenclatura debe ir en este idioma, y como bien han expresado no amoldarse a convenciones nacionales. Ya que en base al mismo criterio, si en México deciden que el nombre oficial de ciudad de México vuelva a ser Tenochtitlan, para el resto de los mortales hispanohablantes seguirá siendo ciudad de México (aunque en España escribamos Méjico), igual que para los nombres de las provincias españolas los digo en español, es decir, Gerona, Lérida, Vizcaya, la Coruña, Orense...a pesar de que además del español, soy hablante nativo de gallego.--Lcpousa (discusión) 14:20 11 oct 2010 (UTC)

No tengo ánimo de incordiar, pero en latín "Gerona" o "Girona" se llamaba Gerunda, por lo que el nombre castellano es más parecido al original que no la denominación catalana. Además en castellano "Gi" no puede sonar como "Yi". En cuanto al tema de las denominaciones oficiales, eso vale para el papel de oficio, el dirigirse a un organismo público etc. pero no para el habla corriente en cualquier idioma. Nadie dice London por Londres. Estas discusiones por diferencias entre nombres catalanes y castellanos son aburridas, estériles y reiterativas. Espero que nadie se ofenda.--Helechal (discusión) 08:36 6 sep 2011 (UTC)

Un ejemplo clarisimo de que en castellano el uso de Gerona y no el de Girona es antiguo y actual a la vez es que en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona Capital de la isla de la juventud llamada asi por la ciudad española de Gerona. Los catalanes pueden llamar a sus ciudades como quieran pero a los castellanohablantes (en especial a los de América que son la mayoría) no se les puede imponer el uso de una lengua extraña en la wikipedia en español

--201.209.58.129 (discusión) 06:51 26 oct 2011 (UTC)

A ver si nos dejamos de tonterías: Gerona, en el diccionario panhispánico de dudas de la RAE, autoridad que regula el uso del español. A ver si dejamos este temita de una vez, esto es wikipedia en español, y aquí nos regimos por el uso del español, no de otra lengua ni de ninguna oficialidad, la única oficialidad de esta wikipedia es el uso actual y tradicional del español, de la cual la máxima autoridad es la RAE. Punto final, todo lo demás es simple y llanamente foreo, y nada más que foreo.  Miguel Ángel "fotógrafo"  Dí lo que quiera, killo 09:23 26 oct 2011 (UTC)


El topónimo correcto en español es Gerona, salvo en documentos oficiales donde (por ley) debe aparecer la forma oficial, es decir, Girona. Sucede igual que con Londres (no decimos London) o Baviera (no decimos Bayern) http://www.fundeu.es/consultas-A-a-coruna-la-coruna-646.html --El hombre del violín (discusión) 16:36 12 ene 2012 (UTC)

El nombre oficial de Londres es London, así que ya estais cambiandolo también. Trolleo aparte me parece de una hipocresia tremenda decir a los hispanohablantes como nombrar una ciudad cuando en la televisión catalana dicen Saragossa,Terol o en la Gallega Elxe,Cartaxena y As Palmas sin respetar ellos el nombre oficial de otras ciudades españolas.

Me gustaría mucho si en Wikipedia se imponería una idea moderna de Nombres de lugares. La regla sea que en la encyclopedia se ponen todos lugares siempre con su propio nombre original contemporáneo acompañado de una transcripción fonetica. Es decir en la versión castellana tambien el titulo del articulo sea London y no Londres. Para las nombres en lenguas que no usan las letras latinas se puede añadir una transcripción oficial. Las referencias electronicas lo facilitan perfectamente descrubir el articulo con la parabla hispanizada (o desfigurada por qualquier lengua). Con las technicas modernas no hay ningun problema mostrarlo en pantallas y imprimir lo.
Es una completa idiotez tener en cada de las cienes de lenguas una parabla diferente para un mismo lugar. Eso se vuelve ostensible en particular, quando se cruze una frontera. El destino que has seguido antes de un momento al otro desaparece de los indicadores. (Yo viajaba por los Pyrineos. Yo se de que hablo).
Sería mucho mas facil y logico tratar los sitios como nombres de personas, marcas o empresas. Nadie dice 'carro popular' pero Volkswagen. De igual modo SEAT se llama asi tambien en Deutschland aunque trasladado sea SPWG (Spanische PersonenWagenGesellschaft). Si llamo "¡Pedro!" o "Peter!" el Pierre (de la France) con mucha probabilidad no reaccionará. Una carta con la dirección "Dreifaltigkeitsstraße, St. Jakob im Sternfeld, Spanien" no llegaría jamas en la rua da trinidade, Santiago de Compostela, España. Sería una simple medida normal para una identificación segura y una redución de datos. En el margen derecho al lado de los articulos en Wikipedia no ves ingles, frances, aleman pero english, français, deutsch. La uniformidad de los nombres de lugares por toda la encyclopedia sería consequente. --Mediarion (discusión) 21:25 10 jun 2012 (UTC) disculpen faltas linguisticas por favor.

_______________

Interesante la reflexión anterior, y disculpados los fallos lingüísticos que son propios de extranjero que se esfueza en escribir en español, PERO no podemos andar por todo el universo de una lengua tan extendida cambiando nombres tan rápidamente como se les va ocurriendo a los políticos con mayores o menores razones. Hay una evolución natural: en español se escribe hoy Maastrich y no Mastrique. Y también podemos encontrar Aachen en lugar de Aquisgrán, pero sería peligroso usarlo siempre, por ejemplo por un locutor de televisión que no sepa la pronunciación alemana pues daría lugar a confusión (en francés supongo lo mismo con su equivalente Aix-la-Chapelle). Pero en casos como Colonia (Köln) ¿no debieran entonces cambiar el nombre los alemanes, ya que somos nosotros quienes conservamos el nombre original? — El comentario anterior sin firmar es obra de 213.4.23.78 (disc.contribsbloq).


El artículo está en español y la ciudad de Gerona (Girona en catalán) tiene ese nombre en español. Otra cosa es si te quieres dirigir al excelentísimo ayuntamiento de Girona, en donde sí debería utilizarse el oficial, aunque lo de oficial es también relativo, porque al hablarse español y catalán en Gerona, por qué no admitir ambos? Por razones políticas, pero lo que no puede ser es que nos impongan cómo utilizar el español, aunque visto lo visto, cualquier cosa nos depara el futuro. Y que todo el mundo lo sepa, que una ciudad tenga traducción en todos los otros idiomas da una idea de la importancia que tiene. Si no tiene traducción es que no la conocen más que sus habitantes. — El comentario anterior sin firmar es obra de 37.15.183.197 (disc.contribsbloq).

Es curioso que esta discusión no se dé en la página gallega de Xirona--Sanjurjo (discusión) 10:41 12 ago 2020 (UTC)

Cuando en la Wikipedia en catalán pongáis Zaragoza en vez de Saragossa pondremos nosotros Girona https://ca.wikipedia.org/wiki/Saragossa ¡Ah! que en catalán Zaragoza se dice Saragossa pues en español Girona se dice Gerona ¿tan difícil es de aceptar?

Sentido comúnEditar

Que, desgraciadamente, con frecuencia es el menos común de los sentidos. Vamos a ver: bajo mi punto de vista toda denominación de una ciudad en otros idiomas debería respetar en la medida de lo posible el nombre original vernáculo de la ciudad. Ahora bien, si una determinada forma traducida difiere ortográfica y fonéticamente de la original (caso del castellano "Gerona") pero posee tradición y aceptación en el uso natural del idioma, pues se emplea Gerona en castellano y punto.

En el otro lado, castellanizar indiscriminadamente todos los topónimos catalanes (o catalanizar todos los topónimos castellanos) sería absurdo, porque va contra el uso REAL de los hablantes. Muchas de las supuestas formas traducidas ni se han usado en el pasado ni se usarán en el futuro, algunas incluso generan franca hilaridad de tan ridículas ("San Cucufato" por "Sant Cugat", por ejemplo).

Los nombres de ciudades más o menos importantes y otros topónimos destacados suelen tener una forma tradicional, aceptada y de uso común en otro idioma (Lleida/Lérida, Saragossa/Zaragoza, etc.), pero muchísimos otros topónimos, por no decir la gran mayoría, no. En ocasiones podría hacerse cierta adaptación a fin de superar diferencias fonéticas sin alterar en exceso la forma original, por ejemplo: "Aigüestortes i Estany de Sant Maurici" podría ser "Aigüestortes y Estanque de Sant Maurici", o como mucho "Aguas Tortas y Estanque de San Mauricio (o San Maurici)", pero nunca "Aguas Torcidas", traducción literal pero ridícula la mires por dónde la mires. Es incluso una cuestión práctica, ya que es el nombre original vernáculo lo que se asocia con el lugar, tanto dentro como fuera de la zona: si tú, seas de Lérida, de Jaén o de Salamanca, lees "Aiguastortas" o "Aguas Tortas" enseguida piensas en Aigüestortes, pero si lees "Aguas Torcidas" lo único que piensas es: "¿dónde puñetas queda eso?".

Adaptar cualquier topónimo porque sí es innecesario. Además puede percibirse (no sin motivo) más como un acto de reivindicación cultural nacionalista (española o catalana) o "imperialismo" lingüístico que otra cosa.

Creo que habría que respetar el uso popular de la lengua, su desarrollo natural, y no establecer como norma enciclopédica la castellanización de todos los topónimos catalanes, o la catalanización de todos los topónimos castellanos, si muchas de esas formas no las emplea verdaderamente nadie y son por tanto artificiales, forzadas, ajenas. Extrañas incluso a los hablantes locales del idioma al que se traduce (por ejemplo, "Villafranca" es ajena a los propios CASTELLANOPARLANTES de Vilafranca del Penedés, dicen "Vilafranca" incluso en castellano).

Las rivalidades lingüísticas de algunos y el excesivo celo académico de otros no debería llevarse hasta el extremo de producir las auténticas barbaridades toponímicas que en ocasiones leemos. No sé si esto es una opinión enciclopédica o no, la verdad es que no me importa, simplemente creo que es el posicionamiento más lógico y justo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 80.25.180.170 (disc.contribsbloq).

ToponimiaEditar

Si este mapa (A6) es correcto parece que en el año 1743 se usaba la forma Girona. ¿Alguien sabe cuándo se pasó a usar la forma Gerona? Creo que sería interesante tener una sección dedicada a la toponimia. Un saludo. 85.50.236.203 (discusión) 00:03 16 jul 2012 (UTC)

No lo sé con certeza, pero probablemente en este mapa se debe a una mala ortografía, porque también aparecen (en la misma hoja) topónimos como Castillón (Castellón de Ampurias), Ampuria (San Martín de Ampurias), Rose (Rosas) y, puesto que aparece Le Ter y abajo (entre ese mapa y el anterior) PRINCIPAUTE, parece que pensaban que el catalán era igual que el francés o utilizaron exónimos franceses: "[El mapa] Está basado en un trabajo mínimo de campo e imprecisas observaciones astronómicas, y los autores utilizaron, además, la mejor cartografía regional existente", que quizá para la zona de Cataluña fuera francesa. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 07:34 20 jul 2012 (UTC)

Estoy cansado de los nacionalismosEditar

En Español se le llama Gerona. En catalán, Girona. Esta es la wikipedia en español y se deben respetar las normas del español. Lo de "y oficialmente" le da una importancia desmesurada a una ley y se utiliza para desfigurar la realidad de los hablantes de la lengua española. Hay varias políticas en Wikipedia que intentan atajar este mal. Y no me importaría ejercerlas aunque antes me gustaría llegar a un acuerdo, si es posible. Arcillaroja (discusión) 14:02 3 may 2013 (UTC)

Si buscas un acuerdo convendría que no empezases diciendo eso de que estoy cansado y hablando en tono acusatorio de "nacionalismos". Yo no lo soy, ni soy catalán. En castellano el nombre de Gerona es Gerona, y por eso el artículo se titula Gerona. En catalán, Girona, en aragonés, Chirona, en francés, Gérone y en chino será como sea, pero el nombre oficial es independiente del idioma en que se hable y del idioma en que se escriba la wikipedia: no es una cuestión lingüística sino política y corresponde al gobierno de la nación; el de España -no el de Cataluña- ha aprobado que el nombre oficial sea Girona y así lo ha publicado en el BOE -el de España, no el de Cataluña-. Hay políticas en Wikipedia sobre topónimos -y aquí se respetan- y hay políticas sobre la necesidad de referenciar los contenidos dejando fuera las opiniones o los gustos personales. Que el nombre oficial es Girona es algo perfectamente referenciable con el BOE, Jefatura del Estado, Ley 2/1992, de 28 de febrero, "por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida", por lo tanto está fuera de discusión cuál es el nombre oficial, estés o no de acuerdo. --Enrique Cordero (discusión) 15:06 3 may 2013 (UTC)
La realidad es que oficialmente es Girona, la justa importancia que tiene. En el resto del artículo ya aparece como Gerona.--Franxo (discusión) 18:33 3 may 2013 (UTC)
Pues supongo que me habéis entendido mal. Porque yo no discuto la oficialidad del topónimo. A mi parecer es desatinado puntualizar el aspecto de oficialidad en la entrada del artículo. Esto por política de Wikipedia WP:UNDUE. Por otra parte, es evidente que en artículos que se refieren a otras ciudades comparables, el nombre se escribe en español y se añade una transcripción fonética en la lengua/s de esa ciudad. Y no se añade nada sobre que Nueva York es oficialmente New York. No entiendo en aras de la harmonización, por qué en unos artículos sí se mencionana esta oficialidad y en otros no. Se diría que hay una carga política en este aspecto que se aleja de otra norma de wikipedia NPOV. Y hay que asumir buena fe. Yo no he querido acusar a nadie de nada. Pero me parece muy evidente que la razón de esa coletilla de oficialidad en la primera frase de la entrada del artículo, está ligada a temas políticos y no a un interés genuíno sobre informar de manera neutral. Y un último apunte: el idioma en el que se escribe la Wikipedia es muy relevante y prima sobre cuestiones de otra índole.

En suma, mi propuesta es poner esa aclaración en un lugar más neutro y no en la entradilla, y explicar qué es eso de "oficialmente" aludiendo a que se refiere a la nomenclatura de documentos legales y no a lo que la DRAE oficialmente prescribe, por ejemplo. --Arcillaroja (discusión) 23:15 3 may 2013 (UTC)

Precisamente presunción de buena fe es lo que he echado yo de menos en el título. Está bien que lo recuerdes. La verdad es que no sé qué tiene que ver aquí el punto de vista neutral (y lo de WP:UNDUE no sé qué es) y, si no discutes que Girona es el nombre oficial, no se me ocurre cuál es el problema de indicarlo así. ¿Sólo porque en el artículo de Nueva York no se dice que el nombre oficial es New York? Pues muy bien: que se ponga también en el de Nueva York, pero ¿por qué quitarlo del de Gerona si es correcto? Un saludo, --Enrique Cordero (discusión) 23:35 3 may 2013 (UTC)

PD: No es necesario que se añada nada en el artículo de Nueva York que, obviamente, ni tú ni yo habíamos mirado, pues en él ya se dice «Nueva York (en inglés y oficialmente New York City)». Y no es de ahora, se decía ya en 2008 cuando se aprobó como artículo destacado.--Enrique Cordero (discusión) 08:50 4 may 2013 (UTC)

Bueno, lo de UNDUE es que según el lugar en el que se ponga información en el artículo o las veces que se repita, se le puede dar más o menos importancia a un punto de vista concreto. Y en el artículo de Nueva York, lo de city es para diferenciarlo del estado. Cómo verás, no es lo mismo. Sigo pensando que hay una motivación política en lo del "nombre oficial" en la entradilla y creo también que puede llevar a mal entendidos... Porque en español, lo normativo y correcto es Gerona (aunque se oye bastante Girona en mitad de conversaciones) y dudo que al lector medio, el que busca informarse, le interese mucho el nomenclator oficial que se especifica en la ley tal o no... Yo suelo editar en la wikipedia en inglés y ahí no hay equívoco para estas cuestiones. Simplemente prima el inglés. Y punto. Si es que hacemos el ridículo en todas partes. Tenemos lo que nos merecemos. Quizá especificarlo y situralo en otra parte del artículo sería mejor. Arcillaroja (discusión) 17:44 15 may 2013 (UTC)

Añadir GironésEditar

Añadir gironés, gironesa en el gentilicio.

Aceptado por la RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=giron%C3%A9s — El comentario anterior sin firmar es obra de 88.12.48.88 (disc.contribsbloq).

Según la misma, dice que está anticuado.--Franxo (discusión) 16:54 31 may 2013 (UTC)

Enlaces rotosEditar

Elvisor (discusión) 07:40 28 nov 2015 (UTC)

Enlaces externos modificadosEditar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Gerona. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:26 10 ago 2018 (UTC)

Enlaces externos modificadosEditar

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Gerona. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:00 29 abr 2019 (UTC)

Enlaces externos modificadosEditar

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Gerona. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:15 13 sep 2019 (UTC)

Renombrar artículoEditar

Creo que se debería de cambiar el nombre a Girona. Desde el 1992 el topónimo español pasó a denominarse a Girona. Aquí aporto una referencia de BOE: https://www.boe.es/eli/es/l/1992/02/28/2

Saludos --95.121.150.198 (discusión) 08:02 15 nov 2019 (UTC)

Parece que algunos no miran las secciones que se han escrito anteriormente. Ya se ha dicho y una cuantas veces, que en la Wikipedia en español se utiliza la toponomía en español. Esto no es un foro de debate político y cansa ver a independentistas todos los días queriendo imponer algo que es absurdo.

La ciudad de Huesca en la Wikipedia en catalán pone Osca, en la Wikipedia en aragonés pone Uesca, y en la Wikipedia en chino estará como buenamente se escriba en ese idioma. ¿Hace falta explicar más? creo que no. Este caso es exactamente el mismo que con esta ciudad. Gerona es en español y Girona es en catalán. En cada idioma debe estar como se escriba. --Kipsde (discusión) 02:15 30 jun 2020 (UTC)

Enlaces externos modificadosEditar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Gerona. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:00 18 dic 2019 (UTC)

Volver a la página «Gerona».