Discusión:Henri d'Escoubleau de Sourdis

La palabra Armée suele hacer referencia en francés a un "ejército" de tierra y no a una "armada" o "flota". Pienso que es erróneo decir que Sourdis fue comandante de la "Arme du Ponant" que debería decirse o "Armada de Poniente" o dejar el original francés "Flotte du Ponant", que fue el nombre de la armada francesa con base en Tolón (Toulon).

En general recomiendo que se revise en toda la Wikipedia española el, a mi entender (véase la definición de la RAE de armada - conjunto de fuerzas navales de un estado - escuadra: conjunto de buques de guerra), mal uso del término francés "Armée" como armada, cuando sólo debería traducirse por ejército (fuerzas terrestres).

Muchas gracias - saludos "alrande"

Volver a la página «Henri d'Escoubleau de Sourdis».