Discusión:Himno nacional de Uzbekistán
Último comentario: hace 12 años por Voj 2005
Por favor, que alguien traduzca el himno del inglés al español. Gracias. Gabri-gr-es 19:36 25 may, 2005 (CEST)
- La verdad que una traducción de una traducción siempre queda más cavernícola de lo normal, pero quedaría más o menos así:
- Stand tall, my free country, good fortune and salvation to you,
- You yourself a companion to friends, Oh! Loving one!
- Flourish, Oh! Creator of eternal knowledge and science,
- May your fame for ever shine bright!
- Mantente alto, mi país libre, buena fortuna y salvación a tí,
- Eres una compañía para los amivos, ¡Oh! ¡País que ama!
- Florece, ¡oh! Creador de conocimiento y ciencia eternos.
- ¡Que tu fama brille por siempre!
- These valleys are golden - my dear Uzbekistan,
- Our forefathers' manly spirits your companion!
- Strenght of great people in turbulent times
- Made this land the world's joy!
- Estos valles son de oro - mi querido Uzbekistán,
- ¡Los espíritus de nuestros antepasados son tu compañía!
- ¡Fuerza de gran gente en tiempos turbulentos
- hicieron a esta tierra la alegría del mundo!
- Oh! Generous Uzbek, your faith will not fade,
- Free, young generations are your mighty wings!
- The torch of independence, guardians of peace,
- Oh! Worthy motherland, flourish and prosper eternally!
- ¡Oh!, generoso uzbeko, tu esperanza no caerá,
- ¡Generaciones jóvenes y libres son tus poderosas alas!
- La antorcha de la independencia, guardiantes de la paz,
- ¡Oh! ¡Digna patria, florece y prospera eternamente!
- These valleys are golden - my dear Uzbekistan,
- Our forefathers' manly spirits your companion!
- Strength of great people in turbulent times
- Made this land the world's joy!
- Estos valles son de oro - mi querido Uzbekistán,
- ¡Los espíritus de nuestros antepasados son tu compañía!
- ¡Fuerza de gran gente en tiempos turbulentos
- hicieron a esta tierra la alegría del mundo!
Si te parece que puede ir, ponelo directamente o avisame y lo hago yo. Saludos, Galio 19:59 23 jul, 2005 (CEST)
- Como, seis años después, no lo han hecho, he añadido una traducción basada en la inglesa. Si alguien conoce una mejor, es libre de añadirla. --Voj2005 (discusión) 17:34 20 jul 2011 (UTC)