Discusión:La marsellesa

Último comentario: hace 4 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

El dato de que este himno estuvo prohibido entre 1940 y 1945 es falso. Vamos, que es mentira.


¿No sera mejor renombrarla a La Marsellesa?, como la conocemos en español. JorgeGG 13:24 10 dic, 2003 (CET).


15:30 10 dic, 2003 Joseaperez (renombró "La Marseilleise" a "La_Marsellesa")


Vendría bien que alguien tradujera la letra al español. Yo sé algo de francés, pero no confío en poder traducir un himno con cierta fidelidad al original. Sabbut 16:21 10 dic, 2003 (CET)


Me comprometo a la traducción. Lo tengo en alguna parte, es cuestión de buscarlo. Por cierto, hay algo que me parece incorrecto. Dice "el primer verso"..., ¿no debería decir "estrofa"? Según mis recuerdos de métrica, un verso una unidad mínima de análisis en un poema, es decir, una línea. Con varios versos se compone una estrofa. En el habla común decimos "un verso" cuando queremos decir "un poema, una poesía", y nos entendemos, pero un sólo verso no sirve, tiene que llevqar amiguitos. Lourdes Cardenal 16:41 10 dic, 2003 (CET)


¿Quién ha hecho esa traducción del himno? Bastantes cosas están mal e incluso alguna parte es inventada :S Por ejemplo cuando dice "Le jour de gloire est arrivé" lo traduce como Hermoso dia luce ya. ¡No tiene nada que ver!¡ni una palabra!, es una traducción totalmente falsa. La traducción fidedigna sería "El día de la gloria ha llegado" Si próximamente no se corrige, procederé a hacer una nueva traducción, el copiar y pegar no vale :S --Rafale 16:35 10 sep 2006 (CEST)

Si te fijas en el historial, han cambiado muchas cosas desde el principio. Yo hice la primera traducción, lo puedes ver aquí [1] pero luego alguien la cambió. Saludos Lourdes, mensajes aquí 16:51 10 sep 2006 (CEST)

¡Eureka! Ahí va, enterita. Es una letra terríbilis, terríbilis... Lourdes Cardenal 16:59 10 dic, 2003 (CET)


Gracias por avisarme lo de verso por estrofa, fue un error mío de traducción, con respecto a la letra en español me parece una traducción fiel de la letra, por favor sentite libre de agregarla. Con respecto a la españolización del título de los himnos creo que en este caso podría darse una excepción pero pienso que el título original de los himnos en el lenguaje que sea debería ser respetado. Saludos Moriel 17:20 10 dic, 2003 (CET)


No hay como mimar una página. Ha quedado como un San Luis. Yo tengo más información y curiosidades sobre su composición y primeros pasos. Si quereis puedo añadir algo más. Lourdes Cardenal 20:12 10 dic, 2003 (CET)

Adelante Lourdes! :) La verdad es que a mí también me gusta como está quedando la página. Saludos Moriel

Muy bonita...felicidades a todos---Joseaperez 20:18 10 dic, 2003 (CET)



Me gustaría que por favor alguien agregara la letra cantable en español, además de la traducciòn que ya está puesta. Se que existe porque mi madre sabe solo el primer verso y alguna versiòn cantada de la misma en lugar de la que se encuentra que creo que es de ENCARTA

Orden de las estrofas editar

Encontré muchas más páginas en las que la última estrofa es el Couplet des enfants que Amour sacré..., por lo que hace unos minutos permuté las estrofas. Nickel Spider 04:43 7 abr, 2005 (CEST)

7ª Nous entrerons (Couplet des enfants) editar

http://spaces.msn.com/members/temps/Blog/cns!1psctZp9-QIfTsdVM5w_QcNg!287.entry
http://geogate.geographie.uni-marburg.de/parser/parser.php?file=/deuframat/francais/2/2_3/sieburg/kap_6.htm
http://www.lamarseillaise.info/
http://history.sandiego.edu/gen/snd/lamarseillaise.html
http://www.diplomatie.gouv.fr/france/14juillet/marseillaise.html
http://www.cndp.fr/actualites/question/marseillaise/suite.htm
it:La Marsellaise
ru:Марсельеза
eo:Marseljezo
pt:A Marselhesa
et:Marseljees
ja:フランスの国歌
wikisource:La Marseillaise

7ª Amour sacré editar

http://www.marseillaise.org/english/francais.html
en:La Marsellaise
lb:La Marseillaise

Nótese que la teoría de que no se deben traducir los nombres de las canciones no es universal dentro de la Wikipedia. Nickel Spider 05:00 7 abr, 2005 (CEST)

Incosistencia en fechas editar

En las efemérides del 6 de agosto se cita esta fecha para la entrada de los batallones partisanos en Paris cantando la Marsellesa en 1792, mientras que en el texto del artículo se menciona el 30 de julio para el mismo hecho, si entendí bien. Yo ignoro cuál sea la fecha real.

Rafael Méndez rramex@gmail.com


Homonimia editar

La Marseillaise redirige directamente a La Marsellesa, pero ¿no debería haber artículos distintos para hablar de los periódicos franceses y las películas que se llaman así, La Marseillaise?

Esta es la página de desambiguación de la versión francesa: http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Marseillaise_%28homonymie%29

shaky13

Quite una categoría editar

Quite la categoría cultura de {{marsella}} ya que marsella y Marsellesa aún con la ciudad de origen de la canción no tiene mucho que ver.

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en La Marsellesa. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:16 19 may 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «La marsellesa».