Discusión:Las aventuras de Sharkboy y Lavagirl

Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

No sabía que película tiene traducido España y redoblaje latino dimension flims. editar

No sabía Shark boy y lavagirl fue traducido España como niño tiburón y La Niña del fuego por primera vez que vi fue redoblaje latino un elenco de voces tan differente como conocidos su doblaje original latino (Columbia pictures) mientras dimension films solo traducido niña del fuego y niño tiburón y también cambió diálogos en su redoblaje en lugar reutiliza diálogos doblaje (Columbia pictures) Pero ocasiones cadenas latinoamerica se llamó sus héroes niño tiburón y la niña de fuego en título película en lugar decir Sharkboy y lavagirl en realidad le pertenecía doblaje Columbia pictures y no dimensions flims solo en EEUU. 190.171.135.134 (discusión) 21:52 20 jul 2023 (UTC)Responder

Volver a la página «Las aventuras de Sharkboy y Lavagirl».