Discusión:Lenguaje periodístico

Último comentario: hace 1 año por Aningunsitioperoquesealejos en el tema Problemas de traducción
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lingüística.

El título puede llevar a confusión editar

Si bien se indica que es una traducción directa del artículo de Journalese en inglés, el problema es titularlo de manera genérica como "Lenguaje periodístico" cuando no tiene correspondencia con el lenguaje periodístico en español. Todas las características hacen referencia a las especifidades del lenguaje periodístico en lengua inglesa, y los ejemplos son traducciones literales en las que se pierde el sentido original.

Considero que el título debería cambiarse para evitar confusión. Aningunsitioperoquesealejos (discusión) 04:31 12 ene 2023 (UTC)Responder

Problemas de traducción editar

La traducción se ha debido de realizar con alguna herramienta y no se ha revisado después. Se traduce literalmente "weasel words" (uso de expresiones generales y ambiguas) como "redacción de comadreja", o "poker player's tell" como "el cuento de un jugador de poker" cuando aquí "tell" hace referencia a los tics que delatan a los jugadores de poker.

Lo que he mencionado lo he tenido que buscar en la Wikipedia en inglés, porque desconocía su significado. Sólo lo busqué porque la traducción en español no tiene sentido. Alguien con más conocimientos debería revisar el artículo. Aningunsitioperoquesealejos (discusión) 04:35 12 ene 2023 (UTC)Responder

Volver a la página «Lenguaje periodístico».