Discusión:Masacre de Rosewood

Último comentario: hace 4 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

No sė porque no me calza la palabra andén en el texto:

Rosewood era un tranquilo. predominantemente negro, andén autosuficiente en el Seaboard Air Line Railway.

El original en inglés dice:

Rosewood was a quiet, primarily black, self-sufficient whistle stop on the Seaboard Air Line Railway.

No sé si poner pequeña estación en lugar de andén. Díganme que piensan por favor.

Tambiėn, no sé cómo ligar el artículo en inglés al del espaňol y viceversa. No sé si me explico: como cuando puedes ver a la derecha en otros idiomas.

Si me pudieran ayudar con esto se los agradecería.

didakticosdidakticos (discusión) 13:47 28 ago 2010 (UTC)Responder

Ahí hice un intento. Un par de enlaces interwiki los pondré abajo. Puedes mirarlos si quieres, para que veas cómo se hace. Más idiomas encontrará después un bot y te los agregará automáticamente. Saludos Mar (discusión) 14:24 28 ago 2010 (UTC)Responder
¡Perfecto! ¡Muchísimas gracias y saludos! didakticos--didakticos (discusión) 15:32 28 ago 2010 (UTC)Responder

Ahora tengo un problema con el término rosewood. ¿Alguien sabe exactamente a qué se refiere en español? La palabra cedar en el original en inglés me lleva aquí. Pero esa página no tiene una traducción al español. Por otra parte, existe lo que se llama en español palo de rosa Palo_de_rosa, pero no estoy seguro si es el mismo tipo de árbol. Confuso, muy confuso. Cualquier colaboración en este sentido se agradece.

didakticos--didakticos (discusión) 22:44 28 ago 2010 (UTC)Responder

Wooden plank home editar

El texto dice:

The village had about a dozen two-story wooden plank homes...

Yo lo traduje como: El pueblo tenía alrededor de una docena de casas de dos pisos fabricadas con tablones...

No sé si dejarlo así, o simplemente decir: El pueblo tenía alrededor de una docena de casas de madera de dos pisos...

¿Sugerencias?

A mí me parece mejor la segunda traducción (creo que no hay por qué ser tan literal y es mejor usar lo que resulte menos rebuscado en el idioma de destino)Mar (discusión) 17:58 30 ago 2010 (UTC)Responder
Totalmente de acuerdo.
He cambiado un enlace y la traducción de "cedar", pienso que aquí se trata más probablemente del cedro rojo oriental de Virginia, un artículo que aún no tenemos en español. Está denominación aparece explicada en el artículo Cedrus. Pero puedo estar equivocada. Mar (discusión) 18:40 30 ago 2010 (UTC)Responder
Entendido.

Conflictos raciales en Florida editar

Parece ser que hay que editar los números de nota al pie de página en las tres últimas oraciones del primer párrafo, así como en el tercer párrafo.

didakticos--didakticos (discusión) 16:35 4 sep 2010 (UTC)Responder

OK, ahí arreglé las refs. Mar (discusión) 06:43 11 sep 2010 (UTC)Responder
¡Muchísimas gracias Mar! didkaticos--didakticos (discusión) 13:31 11 sep 2010 (UTC)Responder

Problemas de traducción editar

El texto agregado por integrantes del taller del TEC de Monterrey coordinado por Thelmadatter seguía teniendo, pese a las supuestas correcciones, errores que lo volvían inentendible. Apenas unos ejemplos, que surgen de una lectura a primera vista:

  • un tipo de héroe reacio al estilo occidental→ western, western, las películas
  • a type of reluctant Western-style hero
  • Todo lo que necesita es un partido→ fósforo
  • All it takes is a match
  • él fue traído por sus tías sólo para ser disuadido de hablar de ella→ se lo mencionaba a las tías
  • he would bring it up to his aunts only to be dissuaded from speaking of it
  • Se sentía como tal vez si alguien sabía de dónde venimos , puede ser que venga hacia nosotros
  • She felt like maybe if somebody knew where we came from, they might come at us
  • cobertura nacional de prensa en ambos periódicos en blanco y negro
  • news coverage in both white and black newspapers
  • colocó a Minnie Lee en un armario de la leña delante de él mientras miraba la puerta principal, utilizando el armario para la cubierta
  • placed Minnie Lee in a firewood closet in front of him as he watched the front door, using the closet for cover
  • y los petardos aun siendo disparados→ "Crackers": término peyorativo por "blancos"
  • and them crackers was still shooting and going on
  • La familia Salón caminó 15 Millas→ menos mal que no eran la familia Cock
  • The Hall family walked 15 miles
  • cuando las industrias de trementina y de madera reducierón su producción laboral era escasa
  • when the turpentine and lumber industries claimed labor was scarce
  • El blanco legislatura dominada por los demócratas
  • The white Democrat-dominated legislature
  • Aunque éstos se volcaron rápidamente
  • Although these were quickly overturned
  • aprobado leyes llamado Códigos Negros privando de sus derechos ciudadanos negros
  • passed laws called Black Codes disenfranchising black citizens
  • La aldea creció lo suficiente como para justificar la construcción de una oficina de correos y entrenar en el depósito Ferrocarril de Florida→ esto sí es inaudito
  • The hamlet grew enough to warrant the construction of a post office and train depot on the Florida Railroad
  • the name Rosewood refers to the reddish color of cut cedar wood
  • el nombre Rosewood se refiere al color rojizo del corte cedar de madera
  • a baseball team named the Rosewood Stars, and two general stores, one of which was white-owned. The village had about a dozen two-story wooden plank homes, other small two-room houses, and several small unoccupied plank farm and storage structures.1 Some families owned pianos, organs, and other symbols of middle-class prosperity. Survivors of Rosewood remember it as a happy place. In 1995, survivor Robie Mortin recalled at age 79 that when she was a child there, that "Rosewood was a town where everyone's house was painted. There were roses everywhere you walked. Lovely→ Esto está muy bien, sí. Básicamente porque no se tradujo.

Más que suficiente, me parece, para quitar esa ignominia de la faz de la Tierra. Sobre todo porque llevaba mucho tiempo arrumbada ahí. Saludos, --Cocolacoste (discusión) 20:51 28 abr 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 2 en Masacre de Rosewood. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:27 11 nov 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Masacre de Rosewood. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:03 6 jun 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Masacre de Rosewood. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:26 26 sep 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «Masacre de Rosewood».