Discusión:Naipyidó
Último comentario: hace 8 años por Elvisor en el tema Enlaces rotos
— Naipyidó — fue la ciudad de la semana
entre el 9 de julio y el 15 de julio de 2007.
antes — después
entre el 9 de julio y el 15 de julio de 2007.
antes — después
Acerca de bajo que nombre debe nombrarse: editar
Teniendo en cuenta que el nombre original de esta ciudad se escribe en birmano, lengua que se escribe con caracteres propios, pregunto sobre que transliteración se debe usar para nombrar a esta ciudad: La wikilengua de la fundéu dice lo siguiente[1]:
Naypyidaw es la transcripción al inglés del nombre de la capital. Nepraññto‘ es la transliteración ALA-LC. En español sería algo parecido a Nepido, ya que la r se pronuncia como /y/ y la «rima» /aññ/ como /i/. Al ser un nombre nuevo, no hay apenas fuentes al respecto (pero se puede ver la pronunciación en el Wiktionario Naypyidaw, aunque tiene errores).
¿Debería trasladarse este artículo a Nepido? o a ¿Nepraññto`?. En cualquier caso, en español no se pronuncia de ninguna forma parecida a Naipidau, que es como se leería ahora... felipealvarez (paliquear) 11:16 19 may 2008 (UTC)