Discusión:Pablo de Grecia

Último comentario: hace 1 año por 187.143.246.136 en el tema Pavlos Jefe de la Casa Real Griega

Hé hecho correcciones a la sección titulada Matrimonio y descendencia, la mayoría de ellos son correcciones de malas prácticas en el uso del idioma castellano. El título de príncipe no debe ser incluído en el nombre por lo que debe ir con minúscula, así lo aclara también la RAE. Los nombres deben ser castellanizados, si no se sabe cuál es el nombre correcto a usar hay que investigar un poco; los hijos del matrimonio del personaje biografiado aquí con Marie-Chantal Miller son:

+ María-Olimpia de Grecia y Dinamarca. En este caso la traducción de los nombres era obvia y no hay mayor dificultad en la misma. Se decidió respetar el guión separando el 1er y 2do nombres ya que fue elección de sus progenitores.

+ Constantino-Alejo de Grecia y Dinamarca. En este caso el primer nombre era fácil de traducir usando el de su abuelo como ejemplo Constantino II de Grecia; el segundo nombre fue traducido utilizando como referencia la usada en personajes históricos como el emperador "Alexios III Angelos" que la Wikipedia en castellano traduce como "Alejo III Ángelo"

+ Aquiles-Andrés de Grecia y Dinamarca. En este caso ninguno de los nombres presentaba dificultad alguna en ser traducidos al castellano. También aquí se decidió respetar el uso de guión separando los nombres.

+ Odiseo Cimón de Grecia y Dinamarca. El primer nombre no presentaba en este caso mayor dificultad en ser traducido, fíjese como ejemplo el del celebérrimo personaje protagonista de la Odisea (Odiseo). Para el 2do nombre utilizamos la traducción que la Wikipedia indica para el homónimo estadista y general ateniense "Cimón de Atenas"

+ Arístides Cruz de Grecia y Dinamarca. En este último caso, el primer nombre tampoco presentaba mayor dificultad al ser castellanizado porque hay miles de ejemplos del mismo en nuestro idioma, como muestra acercamos "Arístides" celebrado estadista ateniense. Para el 2do nombre y considerando que no hay traducción del mismo a otros idiomas, decidimos seguir la etimología del nombre y usar la misma regla que fija la Wikipedia: Si accedemos al nombre "Cruz (nombre)" veremos que bajo el subtítulo "Variantes" hay un cuadro que detalla las traducciones de este nombre a otros idiomas y si vamos a la línea correspondiente al idioma griego veremos: Σταυρός (Stavros) como la traducción correcta (nos despegamos así de la posibilidad de usar el nombre "Esteban" que algunos informan como posbilidad para Stavros.

Por último, se deberían revisar los nombres de las páginas creadas para esta lista de príncipes, algunos parecen estar apurados en crear nuevas páginas pero no respetan para ello las reglas que Wikipedia ha demarcado.

--GaboPV (discusión) 21:30 8 feb 2016 (UTC)Responder

Pavlos Jefe de la Casa Real Griega editar

Tras la muerte de su padre, Pavlos es de iure Pavlos II de Grecia. Por lo tanto deja el título de Duque de Esparta y ahora es Jefe de la Casa Real Griega. 187.143.246.136 (discusión) 01:11 11 ene 2023 (UTC)Responder

Volver a la página «Pablo de Grecia».