Discusión:Parque nacional Krkonoše

Último comentario: hace 4 meses por Pato Yapuq en el tema Nombre/título de la página

Nombre/título de la página editar

Me parece que el nombre del parque, la traducción, debería contener la preposición "de"... de forma similar a «Parque nacional de Yellowstone»... y así también el título de la página...

No soy hablante nativo y estoy algo inseguro en cuanto al uso de la preposición "de" en estas frases... Pero me parece que en los casos que el checo (y otras lenguas similares) usan adjetivos relacionales (de tipo "madrileño" o "metálico" o "escolar", y no hay tantos en esp. (por ej. "tijereo" no existe, ni nada similar, pero hay una palabra que es un adjetivo en checo, en esp. sería "de tijeras")), pues en estos casos creo que debería traducirse siempre con "de"... O sea "krkonošský" = "de Krkonoše"... y no "Krkonoše" (eso suena al inglés, donde un sustantivo puede modificar a otro sustantivo)...

En el caso del parque, sí es una relación, no es el nombre propio del parque. Es un parque que tiene relación con la sierra que se llama "Krkonoše" (o Montañas de los Gigantes).

También parece que la ortografía / uso de mayúsculas difiere entre el checo y el español, o más bien en cuanto a qué parte se considera como nombre propio... en checo, todo es el nombre propio: "Krkonošský (de Krkonoše) národní (nacional) park".. no se puede decir solo "Krkonošský"... (si no es una elipsis)... (se puede quitar "národní/nacional", pero siempre tiene que seguir "park", o el adjetivo tiene que sustativizarse con un sufijo ("Krkonošák" podría serlo en teoría... es diferente del esp., que puede usar adjetivos como sustantivos... y me parece raro usar "Krkonošský" en esp. como nombre sustantivo, si entiendo las dos lenguas...)).. Pero lo que quiero decir es que esto sugiere que el uso de la preposición "de" tiene sentido... Y traducir los adjetivos relacionales usando la preposición "de" y después dejar no traducido el mismo nombre propio, del que está derivado el adjetivo (si no hay un término establecido en esp., como aquí, podríamos usar Montañas de los Gigantes)...

No voy a intentar cambiar la ortografía española, pero si acordamos en que "Krkonošský park" (simplifico omitiendo "nacional") se traduce correctamente como "Parque de Krkonoše" (con "de", ortografía checa / mayúsculas), y con la ortografía esp. tal como parece usarse "parque de K." (con minúscula en "p"), deberíamos considerar la frase entera como "parque de K." como el nombre propio y usarlo así, y no solo "de Krknoše" o "Krkonoše"... pero veo que aquí está bien, es lo que pienso que debería hacerse: Parque nacional Karkonosze (enlace para el parque checo)...

Otra duda que tengo, es "Monte Sněžka" (donde Sněžka es el nombre propio del monte.. es diferente de lo discutido arriba)... No me suena mal, pero viendo formas como "la ciudad de Barcelona", no debería ser "el monte de Sněžka"? O depende del uso de mayúsculas ("(el/al/del..) Monte Sněžka" vs. "el monte de Sněžka")?

Veo que esto, las formas con y sin "de", aparecen en muchas páginas sobre las realidades checas... creo que podríamos discutirlo en general (voy a crear una pregunta en otra página). Me parece que estas páginas las crean más bien los checos, y los hispanohablantes tienen pocos motivos para revisarlas, y si las revisan, no hablan checo y no se fijan en las diferencias en la traducción, porque entendiéndolo diferentemente, no está mal... Pato Yapuq (discusión) 02:51 18 dic 2023 (UTC)Responder

Volver a la página «Parque nacional Krkonoše».