Discusión:Pompoko
Título: ¿traducción literal equivocada?
editarSegún aparece en la Wiki en inglés entiendo que el título estaría mal traducido.
Según indican ahí 'Heisei' alude a la era en que sucede la película (que viene dada por el emperador japonés en vida y esencialmente sería como decir 'la era contemporánea', en oposición a eras más antiguas), 'Tanuki' obviamente se refiere a la especie protagonista (sea que se tome en su sentido realista o fantástico/folclórico/yōkai), 'Gassen' es 'guerra' y 'Ponpoko' proviene también del folclore (supuestamente ciertos sonidos como de tambores que se escuchaban en los bosques eran de origen desconocido, y como el intento por encontrar su origen no tenía éxito se asumía que era el sonido de los tanukis haciendo sus reuniones y golpeándose las panzas, como tambores).
Tomando todo esto, la traducción literal quizá sería más bien algo como: 'Sonido de tambores de la guerra tanuki en la era contemporánea/Heisei', suponiendo que la intención sea jugar con las fórmulas típicas de las batallas y guerras famosas de eras antiguas (como en la 'Heian Genpei Gassen').
Habría que consultar con alguien que domine el idioma, pero lo dejo planteado por las dudas.
Saludos