Discusión:Puente del Gard

Esta página le interesa al Wikiproyecto Patrimonio de la Humanidad.

"Pont du Gard en francés (idioma original)." editar

Bonjour et pardon d'écrire en français. Le nom en français est effectivement "pont du Gard" mais le francais N'EST PAS la langue locale, dans aucune partie de ce département et elle ne s'y est imposée presque complètement qu'au XXème siècle (certaines personnes pouvant continuer à parler occitan chez eux ou dans les milieux agricoles). Il est donc très probable qu'il y a eu une appellation en occitan bien avant celle en français et que celle de "pont du gard" pourrait être simplement sa transcription/traduction en français (comme c'est le cas pour de nombreux noms de lieux, le nom officiel français étant en réalité un nom artificiel et "colonial" surimposé sur la réalité historique, exactement comme les noms castillans des villes catalanes avaient, avant d'être rétablis, été rendus officiels). Bien sûr le nom occitan écrit est remarquablement proche du français écrit (https://oc.wikipedia.org/wiki/P%C3%B2nt_de_Gard), mais cette proximité masque une différence plus importante de prononciation, toutes les lettres se prononçant dans la première langue ! Pour conclure, le français n'est pas l'idiome original de ce nom. Stefjourdan

Volver a la página «Puente del Gard».