Discusión:Refugio (budismo)
Último comentario: hace 1 año por Dhammadharo en el tema Excesiva comparación de lenguajes
Excesiva comparación de lenguajes
editarAunque resulta interesante leer la comparación de lenguajes y tradiciones, no tiene sentido hacer esto en cada pagina sobre el budismo, sobre todo en algo como "buscar refugio" en el Buda, Dharma y Sangha. Este tipo de comparación de textos debería ser trasladado a otra pagina sobre budismo y lenguajes y tradiciones comparadas o algo por el estilo.
Creo que con sánscrito y pali en el alfabeto latino es mas que suficiente, ya que se puede leer sin dificultad (para cantos y ceremonias) y ademas representa completamente a la tradición Mahayana y Theravada ademas de algunos textos Vajrayana. Dhammadharo (discusión) 17:48 3 oct 2023 (UTC)
- Siguiendo los argumentos sobre que que no es Wikipedia he limpiado el contenido, luego voy a mejorarlo de acuerdo a Wikipedia en ingles y otras fuentes.
- Mientras tanto dejo el contenido aquí por si a alguien le interesa.
- == Fraseología ==
- Versión sánscrita
- बुद्धं शरणं मि्छामि.
- धर्मं शरणं मि्छामि.
- संघं णंरणं मि्छामि.
- Buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
- Dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
- Saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
- Me refugio en el Buda.
- Me refugio en el Dharma.
- Me refugio en la Sangha.
- Versión de Pāli (Theravada):
- बुद्धं सरणं मि्छामि.
- धम्मं सरणं मि्छामि.
- सङ्घं सरणं मि्छामि.
- Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Voy al Buda en busca de refugio.
- Voy al Dhamma en busca de refugio.
- Voy al Sangha en busca de refugio.
- Caracteres Jemer:
- ពុ សរ សរ ណំ ច្ឆា មិ មិ
- ធ សរ សរ ណំ ច្ឆា មិ មិ
- ស សរ សរ ណំ ច្ឆា មិ មិ
- Al Buda por refugio voy
- Al Dharma para el refugio voy
- A la Sangha por refugio voy
- Versión Uyghur:
- Namo pero.
- Namo dram.
- Namo cantó.
- Versión china:
- 南 無 皈依 佛
- 南 無 皈依 法
- 南 無 皈依 僧
- Al Buda por refugio voy.
- Al Dharma para el refugio voy.
- A la Sangha en busca de refugio, voy.
- Sin embargo, algunos sustituyen lo anterior por una versión (Mahāyāna) tomada del Avatamsaka Sutra que dice:
- 自 皈依 當, 當 當 當, 體 解 發, 體 無上 發.
- (Me refugio en el Buda, deseando que todos los seres sintientes entiendan el gran camino y hagan el mayor voto).
- 自 皈依 當, 當 當 當, 深入 經 智, 智 慧如海.
- (Me refugio en el Dharma, deseando que todos los seres sintientes profundicen en el Sutra Pitaka, obteniendo un océano de conocimiento).
- 自 皈依 當, 當 當 當, 統 理 一切, 一切 無礙.
- (Me refugio en la Sangha, deseando que todos los seres sintientes guíen a la congregación en armonía, sin obstrucciones).
- Tibetano: El refugio básico en tibetano es:
- སངས་ རྒྱས་ ལ་ སྐྱབས་ ་ ་ ་ ་
- ཆོས་ སྐྱབས་ སྐྱབས་ སུ་ ོ ་ ་
- དགེ་ འདུན་ ལ་ སྐྱབས་ ་ ་ ་ ་
- Sang-gyé la kyap-su chio (voy a refugiarme al Buda)
- Chö la kyap-su chio (voy por refugio al Dharma)
- Gendün la kyap-su chio (busco refugio en la Sangha)
- Un refugio mahayana en tibetano:
- སངས་ རྒྱས་ ཆོས་ ཆོས་ ་ ་ ་ ་
- བྱང་ བར་དུ་ བར་དུ་ སྐྱབས་ མཆི ་ ་
- བདག་ གིས་ སྦྱིན་ སྦྱིན་ ་ ་ ་ ་
- འགྲོ་ ལ་ ལ་ ཕན་ ཤོག ཤོག ཤོག
- Sang gyé chö dang tsok kyi chok nam la
- Jang chup bar du kyap su chi
- Dak gi jin sok gyi pa di dak gi
- Dro la pen chir sang gyé drup par shok
- En el Buda, el Dharma y la Sangha son excelentes,
- Me refugio hasta la iluminación.
- Por el mérito de la generosidad y demás,
- Que pueda alcanzar la Budeidad para beneficiar a todos los seres sintientes.
- Versión tailandesa:
- พุ ท ณั ณั ณั มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ
- ธั ม ณั ณั ณั มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ
- สั ง ณั ณั ณั มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ
- Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Para Buda, voy por refugio.
- Al Dhamma voy por refugio.
- Al Sangha voy por refugio.
- Canto tailandés por tres veces agregando ทุ ติ ยั Tat Tat (Tatuyampi, por segunda vez) o ต ติ ยั ปิ ปิ (Tatiyampi, por tercera vez) antes de cada oración de cada conjunto de gemas triples que piden refugio. Dhammadharo (discusión) 23:55 3 oct 2023 (UTC)