Discusión:Richard de Dover
Richard de Dover es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Revisión SAB 1/10/2015
editar¡Hola! Antes de comenzar, debo aclarar que el artículo en líneas generales está bien y la traducción, excepto algunos detalles, es fiel al original. Indico a continuación los puntos a mejorar:
- Normandía no pertenecía a Francia en la época del nacimiento de Richard (se integró al Reino de Francia en 1204). Hecho
- Introducción: "Fue empleado por Thomas Becket poco tiempo antes de su asesinato, y fue él quien arregló que este último fuera sepultado en la Catedral de Canterbury." En una primera lectura, sin contexto, no queda del todo claro quién fue la víctima del asesinato, Becket o Richard. Hay que encontrarle la vuelta a la frase para que no se preste a confusión. Hecho
- La RAE desaconseja el uso de la misma/el mismo como elemento anafórico (véase. Sugiero reemplazarlo las dos veces que aparece, en la introducción y en la sección Arzobispado. Hecho
- Es preferible tener enlaces rojos que lleven a artículos que aún no existen en español a apuntarlos directamente a Wikipedia en inglés, ya que los enlaces rojos son la principal fuente de crecimiento de la enciclopedia. Sugiero corregir esto a lo largo del artículo. Hecho
- Primeros años: "Poco antes de fallecer, Becket contrató a Richard para entablar una reunión con Enrique el Joven, la que resultó un tanto infructuosa". El original dice "Right before Becket's death Richard was employed by Becket to meet with Henry the Young King, but was unsuccessful in the attempt." Hay dos problemas con la frase: "entablar una reunión" no es una expresión natural en español y la parte final de la oración no refleja el sentido del original (se da a entender que la reunión se llevó a cabo, aunque sin buenos resultados, cuando en inglés dice que no logró concretar el encuentro con el rey). Hecho
- Hay conceptos relevantes que no están enlazados: Theobald de Bec, Roger de Pont L'Évêque, Reginald Fitz Jocelin, Gerard la Pucelle, Richard de Ilchester. Hecho
- Arzobispado: "En 1173, más de dos años después del asesinato de Becket, el rey Enrique II de Inglaterra optó por rellenar el cargo que había dejado vacante": "rellenar el cargo" no es una expresión correcta en español. Hecho
- Arzobispado: "Los candidatos más potenciales eran Richard y el prior de Canterbury, llamado Odo": según la versión original, solo había dos candidatos, no era que Richard y Odo eran los que tenían más chances. (y "más potenciales" tampoco suena bien en español). Hecho
- Al principio de la sección se menciona "el cargo que Becket había dejado vacante" pero no se especifica cuál es ese cargo (uno lo puede deducir por el título, pero es mejor aclararlo para que no se preste a confusión). Hecho
- Arzobispado: "un tal Roger, abad de la abadía de Bec": sugiero reformular la frase ya que "un tal Roger" queda muy informal y contrasta con el registro del resto del texto. Hecho
- "En esta ocasión, se enfrentó con el abad de la Abadía de San Agustín, llamado Roger, y la cuestión giraba en torno de la jurisdicción sobre la abadía": mezcla de tiempos verbales. Sugiero también pulir la redacción de la oración completa. Hecho
- "en parte porque contó con mejores relaciones con el rey". Sugiero reemplazar "contó" por algún verbo más adecuado, ya que en realidad no es que tuvo mejor relación con el rey porque sí, sino que probablemente tuvo que desarrollarla... Es hilar fino, pero para ser enteramente fiel a la fuente, es mejor modificarla. Hecho
- Coma innecesaria: "Asistía a las asambleas reales, y acompañó al rey en más de una ocasión a Normandía". Hecho
- Compromise en este contexto significa concesiones, no compromisos: "pero sus compromisos fueron vistos por los seguidores de Becket y por los escritores monásticos como un signo de debilidad" (nótese que "compromisos" no tiene sentido en la oración). Hecho
- "Pope Alexander III took Richard to task when Richard acquiesced in the election of bishops taking place in the royal chapel" se tradujo como "El Papa Alejandro III encargó a Richard las elecciones de algunos obispos, las que se llevaban a cabo en la capilla real". Take someone to task significa "reprender, criticar regañar a alguien por algo" y "to acquiesce" es "consentir, acceder o someterse". Sugiero reescribir la oración en cuestión de modo que el significado quede igual al del original. Hecho
- Los pronombres demostrativos ya no llevan tilde [1]. Hecho
- En inglés dice "nineteen canons were put forth, dealing with clerical marriage, the oversupply of ordained clergy, the behaviour of the clergy and their dress and tonsure, and simony". Esto se tradujo como "diecinueve canonistas fueron relevados y se trató el matrimonio dentro del clero, el comportamiento de éste y su forma de vestir, el exceso de sacerdotes ordenados, la tonsura y la simonía". Si tomamos en cuenta la coma en la versión original, entendemos que canons en ese sentido se refiere a las reglas o leyes, no a las personas, y "put forth" significa que fueron propuestas. Es decir, se propusieron diecinueve leyes, relacionadas con el matrimonio y todo lo demás. No se relevaron canonistas. Hecho
- Hay que revisar la traducción de "regulated child marriages" como "a los niños de matrimonios regulados". No entiendo bien a qué se refiere en la versión original pero regulated no parece aplicar a marriages.
- ¿Y a qué palabra aplica entonces? Por lo que busqué, parece referirse a matrimonios llevados a cabo lejos de los lugares de origen de los cónyuges sin las licencias suficientes, pero, al estar en inglés el texto, no me quedó claro. -- Incolam | Discusión 18:29 4 oct 2015 (UTC)
- "...tras haber padecido una serie de dolores cólicos": alcanza con decir "cólicos", "dolores cólicos" es innecesario. Hecho
- Repetición: "y solucionó varias disputas monásticas: depuso al abad de la Abadía de Peterborough en 1175 y amenazó con intervenir otras abadías exentas de su jurisdicción para regular cuestiones monásticas". Hecho
- Traducción defectuosa: "En una nota, a Richard se lo celebra como un administrador capaz interesado en aumentar la producción." La versión original dice "On a more domestic note, Richard was held to have been an able steward of the estates of Canterbury, very much interested in increasing production." Nótese que on a more domestic note es una forma de decir "en el plano/ámbito doméstico/local", no una nota física, y lo de administrador es una interpretación demasiado libre. En este tipo de frases puede ser útil la ayuda del Taller Idiomático. Hecho
- Por último, la sección "Véase también" se utiliza para agregar links que no aparezcan antes en el texto, así que en este caso solo dejaría el anexo. Hecho
Es todo. El artículo es corto, pero entiendo que no hay más información sobre una persona que vivió hace casi un milenio. Pongo en espera por cinco días para que se corrijan estos puntos. Por favor, colóquese {{hecho}}
junto a cada ítem a medida que se vayan resolviendo y de ser posible, quien los subsane avíseme en mi discusión al terminar para que lo revise. Saludos, Mel 23 mensajes 21:41 1 oct 2015 (UTC)
Revisión SAB 2/10/2015
editarEvaluación de candidato a artículo bueno
|
- Como dije en la discusión de Episcopus, el usuario aprobó el artículo pasando por encima mi revisión, pese a que fue él mismo quien realizó los cambios y a que a la fecha no cuenta con un AB o AD en Wikipedia como para aprobar o desaprobar. Es por eso que estoy revirtiendo estos últimos cambios para poder observar las nuevas modificaciones del artículo con tranquilidad y finalizar mi revisión como corresponde. Mel 23 mensajes 21:27 2 oct 2015 (UTC)
- Comentarios sobre los puntos de arriba:
- No sé de dónde salió la creencia de que los paréntesis deben ser reemplazados por guiones largos, porque no es así. Los paréntesis van cuando corresponden y los guiones, lo mismo. Gracias @Enrique Cordero: por corregirlo. Hecho
- Veo que se modificó lo de Normandía - Francia por Normandía - Inglaterra. Si pertenecía a Inglaterra en esa época hay que referenciarlo. Hecho
- El segundo punto tampoco se solucionó bien: "Empleado por Thomas Becket poco antes de su asesinato, Dover organizó el enterramiento de Becket en la Catedral de Canterbury y lo sucedió en el arzobispado tras una elección polémica." Dover no es el apellido, por lo que no se puede usar como sinónimo de Richard. Hecho
- Lo de los enlaces a Wikipedia en inglés no fue solucionado. Hecho
- Ortografía: "En 1173, más de dos años después del asesinato de Becket, el rey Enrique II de Inglaterra optó por que se ocupase la sede que había quedado vacante en el arzobispado de Canterbuy;" "optar por que se ocupe", de todas formas, suena muy forzado; hay que reescribir la frase. Hecho
- "En primera instancia, Roger, abad de la abadía de Bec, rechazó el puesto tras haber resultado electo." Para ser coherente con los tiempos verbales, "rechazó" debe reemplazarse por "había rechazado". Hecho
- Falta un conector en la frase "En esta ocasión, se enfrentó con el abad de la Abadía de San Agustín, llamado Roger, a causa de la jurisdicción sobre la abadía: si esta dependía directamente del Papa o si el arzobispo tenía derechos jurisdiccionales sobre ella." Hecho
- No se modificó el error de traducción que indiqué ayer: "pero sus compromisos fueron vistos por los seguidores de Becket y por los escritores monásticos como un signo de debilidad." Hecho
- Repetición y error de concordancia: "El Papa Alejandro III llamó la atención a Richard cuando Richard consintió la elecciones de algunos obispos que se llevaban a cabo en la capilla real." De todas maneras todavía hay que afinar la traducción de esa frase; insisto con la consulta al Taller idiomático. Hecho
- Mezcla de tiempos verbales y gerundio de posterioridad: "se tomaron medidas de alta relevancia para el clero dentro de Inglaterra, siendo propuestos diecinueve cánones y se trató el matrimonio dentro del clero, el comportamiento de este y su forma de vestir". Tampoco se solucionó lo que pedí en esta frase, sigue sin entenderse la relación entre ambos conceptos. Hecho
- Esto necesita una referencia, ya que se tradujo de una manera bastante libre: "matrimonios clandestinos, la regulación de los hijos de estos matrimonios". Con modificarlo me refería a averiguar qué significaba.
- Te solicito que me ayudes a entender la sección «Irregular and clandestine marriages» de este artículo para poder agregar una nota al respecto.-- Incolam | Discusión 18:28 3 oct 2015 (UTC)
- Esto parece una trad. automática: "En el ámbito doméstico, se esperaba que Richard hubiese sido capaz de administrar los bienes Canterbury, más interesado en aumentar la producción." Hecho
- Lo de Véase también no se solucionó. Hecho
El resto de los puntos están bien. Mel 23 mensajes 22:03 2 oct 2015 (UTC)
- Comentario Se me puede haber ido la pinza pero "optar por que se ocupase" creo que está bien escrito separado. Strakhov (discusión) 14:27 3 oct 2015 (UTC)
- Tenés razón Strakhov, error mío. ¡Gracias! Mel 23 mensajes 15:56 3 oct 2015 (UTC)
Re: Revisión SAB 1/10/2015
editarTe resonpo Mel 23. En el momento de aprobarlo sí tenía potestad para hacerlo y realicé todos los cambios que se pidieron; en este momento carezco de dicha potestad y No pasé por encima de la Revisión SAB anterior simplemente realicé los cambios y procedí a aprobarlo dado que los cambios los hice yo; además mi decisión se encuentra "apoyada" por una plantilla donde indico los criterios que seguí.
Un saludo. --Ԑpiscøpus30|Disceptatio 01:40 5 oct 2015 (UTC)
- Buenos días: Quisiera revisar este artículo pero dadas las discrepancias sobre potestades, que desconozco, no sé si puedo hacerlo. Por favor, agradecería a quien esté involucrado en este asunto y conozca si puedo o no, me lo comunique. Quedo agradecido de antemano.Adolfobrigido (Discusión) 10:48 9 oct 2015 (UTC)