Discusión:Romance de Genji

En mi opinión, el título debería ser La novela de Genji. Romance da la idea de los romances europeos con los que no tiene nada que ver literariamente. En el otro sentido de romance, claro está, y a pesar de los lances amorosos de Genji, no tendría sentido alguno. por otra parte, historia, a pesar de ser más aproximado, no se corresponde con la falta de linealidad argumental de la obra. En inglés, la palaba tale es muy acertada frente al uso de (tal y como se propuso en alguna ocasión antes de las primeras traducciones a principios del siglo XX) palabras como story o life. A este respecto, en el año 2001 se dscutió el título en castellano con varios especalistas en la Yale University y práctimente por unanimidad se llegó a la conclusión de que Novela era la palabra más adecuada. Hoy, en agosto de 2005 no existe ninguna traducción completa de esta obra y tan sólo se puede conseguir una pequeña muestra publicada por la editoral Olañeta (ISBN 8497163605) que, efectivamente, se llamó Romance. Sin embargo, se ha anunciado que en octubre saldrá al mercado una versión completa de la obra que se titulará La novela de Genji. Desconozco si la fuente es el japonés antiguo o si es el inglés.

03:03 24 ago, 2005

editalo como quieras, me voy de esta wikipedia. SpiceMan (会話) 23:21 24 ago, 2005 (CEST)
Volver a la página «Romance de Genji».