Discusión:Sanctasanctórum
Este artículo aún no ha terminado de traducirse del Italiano.--Joarsolo (discusión) 22:17 29 jun 2009 (UTC)
¿Sanctum sanctorum? : convencionalmente, Sancta sanctórum es lo habitual
editarEn latín, "Sancta sanctórum" es la expresión más habitual y figura además en numerosos grabados y otras expresiones visuales como tal. Comprendo que en la Vulgata figuran dos expresiones latinas. El texto actual es algo confuso en cuanto al uso del latín y no queda claro por qué se ha cambiado el título de la página por el de "Sanctum sanctorum". Quienes empleamos el latín, usamos habitualmente "Sancta sanctórum", tal como ocurre en la Vulgata, el Palacio de Letrán y la forma recogida por el DRAE. La historieta de Marvel Comics emplea "Sanctum Sanctorum", pero eso lleva a pensar que "en Wikipedia el Santo de los Santos no es más que cosa de historieta." En esa historieta, el "Sanctum Sanctorum" es un edificio de ficción. El cambio de título de la entrada enlaza al artículo con la historieta y sugiere implícitamente que la tradición occidental es de por sí una ficción. Más allá de nuestras posiciones de pensamiento, sugiero volver al título usual y convencional: Sancta sanctórum. Les envío mis saludos cordiales. --Netop (discusión) 14:15 23 nov 2013 (UTC)
- La "forma recogida por el DRAE" es, en castellano, sanctasanctórum. Entiendo que habiendo una palabra castellana, es el mejor título, pero para evitar la ambigüedad es mejor incluir entre paréntesis la palabra hebrea débir. Así lo dejo hecho. El recinto del Palacio de Letrán tiene su propio artículo (Sancta Sanctorum). En la redacción del artículo ya se recogían las formas en que la Vulgata se refiere al recinto israelita. En la página de desambiguación deben recogerse todos los posibles significados. Ángel Luis Alfaro (discusión) 15:11 23 nov 2013 (UTC)
Gracias por tu intervención. --Netop (discusión) 21:52 23 nov 2013 (UTC)
Ajustes
editarHe ajustado la composición de las imágenes y agregado enlaces y una línea introductoria. --Netop (discusión) 14:14 23 nov 2013 (UTC)
Sanctasanctórum (Dvir)
editar- Hasta ahora la página referente a Sanctasanctórum se titulaba "Sanctasanctórum (débir)", siendo el propósito del término entre paréntesis el de clarificar y desambiguar el vocablo Sanctasanctórum, cosa que a mi entender difícilmente podía lograr. Dado que débir es un término que se emplea en francés y es traducción del término etimológicamente original y último (raíz), que se halla en el idioma hebreo: Dvir (דביר), siendo empleado en esa lengua como sinónimo de "Santo de los Santos" (del genitivo hebreo קודש הקודשים; español: Santísimo).
- Escrito con minúscula y siendo además galicismo, débir no esclarece para nada que se trata del sitio más sagrado del Templo de Jerusalén, lugar que contenía el Arca de la Alianza con la Ley recibida por Moisés en el Monte Sinaí, resultando por ello inadecuado como sinónimo de Santo de los Santos.
- Dado que en hebreo, Dvir es nombre propio, al ser escrito en caracteres latinos es apto que lleve "D" (mayúscula).
- Significativamente, el término hebreo Dvir es fuente etimológica última y no traducción de traducción por lo que no deja lugar a confusiones (sino que aclara y reafirma el sentido de Sanctasanctórum). Dvir fue empleado a lo largo del Congreso Internacional Jerusalén 3000: "La Jerusalén Real e Ideal en el arte judío, cristiano e islámico", Jerusalén 1996 (Jewish Art, ed. Prof. Bianca Kühnel, Jerusalén: Universidad Hebrea de Jerusalén, Vol. XXIII-XXIV, 1997-98, p. 252) y aún sigue empleándose en el campo de estudios especializados -bíblicos, históricos y arqueológicos- de la mencionada institución.
- Para referirse al Dvir, el historiador Simón Dubnow emplea "Sanctasanctórum" (Manual de la Historia Judía, ed. 1977, p. 103), término que es propuesto por el DRAE (aunque partiendo sólo desde el latín). De ello emana la justificación de preservar el componente latino del título de esta entrada sin modificación ninguna. Envío mis saludos cordiales, --Cali Mero (intracorrespondencia) 11:00 14 jul 2014 (UTC)
Texto confuso
editarLa entrada presenta actualmente un texto confuso con numerosísimas cláusulas subordinadas. El texto debe referirse a aquello que el Sanctasanctórum ES y no detenerse en largas explicaciones sobre lo que NO ES: para esto último, basta aclaración breve en nota a pie de página (que eventualmente enlace con aquello que sea necesario). Por otra parte el uso de términos extranjeros en gran escala confunde al lector: ellos deberían -salvo casos de suma importancia- ser todos agregados como pies de página. Secciones diferentes deben ser establecidas en caso de ser necesario, esclareciendo, por ejemplo, qué pertenece a la tradición judía y qué a la tradición cristiana (en tanto que ambas consideren al tema en cuestión desde puntos de vista diferentes). Envío mis saludos cordiales, --Cali Mero (intracorrespondencia) 11:47 14 jul 2014 (UTC)