Discusión:Schloss
Último comentario: hace 1 año por Virum Mundi en el tema Posibles mejoras
Posibles mejoras
editarHay cosas que quizás se podrían ampliar o esclarecer en el artículo, he aquí algunos ejemplos:
- añadir una definición de schloss sacada de un diccionario alemán.
- remarcar que al contrario que el château o la manor house o country house, un schloss también podía situarse en el centro de un núcleo urbano (como el Castillo de Berlín).
- delimitar una cronología, indicando que schloss puede referirse tanto a castillos medievales como a palacios o villas similares a los construidos en Europa en la Edad Moderna y Contemporánea.
- destacar que algunos schloss no es que perdieran con el tiempo sus elementos defensivos, si no que directamente se edificaron sin ellos (como Charlottenburg o Sanssouci)
- añadir la tipología de Sommerschloss (residencia de verano) ya que Lustschloss hace referencia únicamente a un palacio o residencia de recreo.
- hasta donde yo sé, Ludwigslust hace referencia al nombre que se le dio al propia palacio, no a que fuera un lustschloss, de hecho fue residencia estable durante un tiempo de la corte de Meckemburgo.
- también se podrían añadir más ejemplos en el texto de la definición, que si no en la lista quedan un poco perdidos; así como más fotografías de distintos castillos y palacios de varias épocas y estilos.
Ya me diréis que opináis.
Un saludo,
Enric Enric-Eduard Giménez (discusión) 19:34 16 jul 2023 (UTC)
- @Enric-Eduard Giménez: A mí me parece bien mientras se desarrolle el texto en partes y se dé el mismo peso a todas las acepciones e interpretaciones del término, partiendo de la base de que no existe una traducción directa o 100% precisa. De hecho, yo hubiera apostado por dejar el título con la palabra Schloss, pero en fin, como el caso de Château - a veces se deja (mucho más que en el caso de la palabra alemana), a veces se traduce a palacio y otras veces a castillo.
- Uno de los motivos de mi última edición fue un comentario que se hizo en el resumen de una edición donde se modificó "castillo" por "palacio", donde ponía como motivo que la traducción de Schloss es palacio y no castillo. La verdad es que la edición estaba justificada, porque era una estructura palaciega, pero el comentario no del todo correcto, pues es un término que incluye un conjunto de tipos de estructuras, por lo que tampoco considero del todo correcto poner una definición como la principal (como en tu edición). Es más, la palabra castillo en sí no significa necesariamente un castillo clásico con sus almenas, torreones y aspilleras, también puede considerarse (si no por la RAE, al menos en la conciencia popular) como una estructura magnífica.
- Por ejemplo, la definición de Duden son de hecho varias definiciones, pero no incluye la referencia a su uso para cierto tipo de estructuras del siglo XVI, con su arquitectura tan peculiar y sirviendo de hecho también como residencia de los señores, y que no dejan de ser castillos.
- Un párrafo de Burgen und Schlösser in Bayern por Werner Meyer:
Im weiteren Sinne bezieht sich der Begriff Schloss im Sinne von „Burg“ auf die typischen Verteidigungsanlagen mit ihren hohen Türmen und schmalen Profilen, die die deutsche Berglandschaft, insbesondere in Bayern, Bad Württemberg und der Mitte des Landes, schmücken auf die Bauten des 15. Jahrhunderts zurückgreifen und ihnen gleichzeitig die Definition eines Schlosses mit der Funktionalität eines Burges (in moderner künstlerischer Form) verleihen.
- En realidad puede haber edificios que son castillos en toda regla, e incluso ruinas como esta y esta, entre otras, que se definen como Schloss. Aunque la mayoría son los típicos castillos "rojizos" del gótico alemán, que no dejan de ser castillos; muchos de ellos se llaman Burg, pero algunos reciben la deonminación histórica de Schloss. La traducción debe adecuarse a la circunstancia.
- Actualmente tengo proyectos de redacción de artículos sobre este tipo de edificios, y me encuentro con lo mismo. Por ejemplo, estoy con el Schloss Ortenberg, que obviamente será traducido en castillo. Por otra parte, algunas estructuras, totalmente distintas, deberían en mi opinión traducirse en castillo-palacio, pues son castillos pero con todo el lujo palaciego que uno puede esperar; el castillo de Windsor, por ejemplo (que en alemán, por cierto se traduce en Schloss Windsor). Otros, por otra parte, que son casas señoriales en toda regla, aunque a veces tengan elementos (más estéticos que funcionales) como las torres almenadas.
- Si miramos los castillos de agua, algunos reciben el nombre Wasserburg y otros Wasserschloss. Si nos centramos en estos últimos, porque es el término que nos interesa, vemos algunos típicos castillos de agua de grandes dimensiones. También estoy con un par de estos, y también serán traducidos en "Casillo".
- La traducción en muchos casos puede ser más personal que concertada, y no solo de esta palabra. El uso de la preposición "de", por ejemplo. Uno de los usuarios participantes del Wikiproyecto Alemania ha estado añadiendo esta partícula en algunos artículos que no lo tenían. Según la Fundéu, es correcto pero no imprescindible. En español, la mayoría de castillos lo incluye, aunque algunos no, mientras que en otras estructuras, como palacios, torres y fortalezas, es más común no incluirlo que en los castillos (a saber por qué). No tendríamos este problema si el título fuera Schloss XYZ, pero traducido tiene su truco.
- En fin, hasta aquí mi exposición de causas ;) de momento... Virum Mundi LOG 16:11 17 jul 2023 (UTC)
- PD. En cuanto a Ludwislust, tienes razón, de hecho empezó como hacienda/pabellón de caza que servía de centro de lo que luego sería ciudad-residencia (yo mismo escribí el artículo, que por desgracia no está acabado). Por algún motivo, sin embargo, en los folletos informativos del propio palacete pone Lustschloss Ludwislust, pero también en este caso Lust no está separado de Schloss, por lo que está correcta la eliminación del dato. Un saludo. Virum Mundi LOG 16:16 17 jul 2023 (UTC)