Discusión:Senecio vulgaris

Último comentario: hace 14 años por Aleuze

Hay una frase que parece traducida del artículo inglés, pero diciendo justo lo contrario, no?

Original: It is rarely found away from gardens or other areas of regularly disturbed ground

Traducción: Es raroo hallarla en jardín u otras áreas de suelo regularmente disturbado

--217.172.67.54 08:26 7 sep 2007 (CEST)

Coincido con el comentario anterior. Lo he cambiado.--Aleuze (discusión) 08:00 19 ago 2009 (UTC)Responder

Volver a la página «Senecio vulgaris».