Discusión:Stick (película)

Último comentario: hace 7 años por Paz ProyectoTraducción en el tema Comentarios de los revisores externos

Revisiones de compañeros editar

En general es una muy buena traducción pero con algunos fallos. En el apartado de argumento, what of Stick can be salvaged se traduce como «qué partes de Stick pueden salvarse». En nuestra opinión, estilísticamente hablando sería mejor traducirlo como «qué se puede salvar de Stick».

Ya en el último apartado, hay un error ya que pone «de verdad pensé que había hacho una buena película» y sería «hecho».

Además, hay párrafos del apartado producción y recepción que están mezclados y desordenados. No entendemos muy bien a qué se debe. Por lo demás, está muy bien. --Betaes (discusión) 17:53 9 mar 2016 (UTC)Responder


Al final del primer párrafo de argumento dice que los asesinos quieren eliminar a Stick por ser testigo de la muerte de su amigo, por tanto al principio del párrafo en:

He meets up with an old friend, Rainy, whose "quick stop" near the Florida Everglades before they go home is an illegal drug deal that goes sour. Hay que dar a entender que ambos hacen la parada.

Queda con un viejo amigo, Rainy, que antes de volver a casa hace una breve parada cerca de los Everglades de Florida para hacer un negocio de drogas que acaba mal: Queda con un viejo amigo, Rainy, y antes de volver a casa hacen una breve parada cerca de los Everglades de Florida para hacer un negocio de drogas que acaba mal. --Arantxagm (discusión) 19:00 9 mar 2016 (UTC)Responder

To his murdered friend: a su difunto amigo

Chucky refuses and sends albino hit-man Moke after the ex-con: Chucky se niega y le ordena a Moke, el asesino a sueldo albino, que vaya tras el exconvicto.

Hay un fallo de organización: hay cosas que en el texto original están en un apartado y en la traducción están en otro. Algunos párrafos deberían estar en el apartado de "producción" y están en el de "recepción". Revisar eso.

1) And truly thought I had made a good film: "y de verdad pensé que había hacho una buena película" (hay una falta de ortografía: hecho)

2) Word got back to me quickly that the people in the Black Tower wanted a few changes: "me llegaron respuestas muy rápidamente de la gente de Black Tower quería que se hicieran algunos cambios” (falta una conjunción: [...]de la gente de Black Tower QUE querían que se hicieran algunos cambios) --Al314270 (discusión) 21:59 9 mar 2016 (UTC)Responder


El apartado de producción, aunque en general está bien traducido, contiene algunos errores:

I respected Leonard's work: Respetaba el trabajo de Leonard.

I felt I knew that Florida way of life, having been raised in the state: Sentía que conocía el estilo de vida de Florida, ya que me había criado en ese estado.

From the side of a building: Del lado de un edificio.

Stunt work: Trabajo como doble.

El mayor problema es la organización. La mitad del texto del apartado de producción se encuentra en el apartado de recepción.

--Al314260 (discusión) 22:06 9 mar 2016 (UTC)Responder


Comentarios de los revisores externos editar

Muy buen trabajo. Muestra madurez en la traducción y dominio del idioma. Aunque hay unas supresiones que pueden necesitar justificación en comentarios de la traducción

Primer párrafo: Es una película americana de género policíaco. LEX, aunque es positiva la adición de esta información que no figuraba en el TO.

Sección argumento: Pár. 1º: El “must” del TO como “deben”, LEX. Funcionaría mejor “quieren/necesitan”. Pár. 2º: into his locked car del TO como bloqueado. LEX “who must decide what of Stick can be salvaged” como “que se puede salvar de Stick”. LEX, seguramente funciona mejor la idea de rescatar.

Sección producción: Pár. 1º: “having been raised in the state” como “aunque he sido criado en los Estados Unidos.” FS-CS Último pár. No tiene el formato de cita del TO. Sección recepción: Falta el segundo párrafo.

Sección referencias: Faltan 3: de la 4 a la 6 en el TT.

Sección enlaces externos: Sólo está el primero. Falta el segundo y los dos enlaces siguientes: Review of film at New York Times Works by Elmore Leonard

Films directed by Burt Reynolds

--Paz ProyectoTraducción (discusión) 10:25 15 may 2016 (UTC)Responder

Comentarios de la profesora editar

Volver a la página «Stick (película)».