Discusión:Techo de celuloide

Último comentario: hace 4 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

PR1_GR6

  1. Los nombres de las mujeres destacables deberían ser subapartados y no apartados.
  2. Faltan referencias.
  3. Formato incorrecto.
  4. Según el formato de Wikipedia, todas las entradas deben empezar con el nombre del título del apartado. En este caso, tendría que ser: techo de celuloide (como título), y luego como comienzo: El techo de celuloide…
  5. En el primer párrafo, La palabra ‘‘típicamente´´ es una traducción demasiado literal. Sería mejor ``Normalmente´´.
  6. En el segundo apartado falta una coma detrás de San Diego. Hace la lectura más fluida.
  7. Cada vez que aparezca ‘Centro para el estudio de la mujer en la televisión y el cine’ se debe cambiar. Debe ir en mayúsculas: Centro, Estudio, Mujer, Televisión, Cine, ya que lo hemos comprobado en Internet.--Cristinaestevezbodi (discusión) 16:30 21 feb 2018 (UTC)Responder
  8. Estaría mejor suprimir la palabra ``sujetos empleados para´´ y cambiarlo por ‘’empleados que trabajaron en’’.
  9. En vez de 28 % es 38%
  10. Según la RAE, no se pone tilde en la o para distinguirlo del 0. EJ: películas emplearon 0 ó 1 mujer. Se debería cambiar en “El 28 % de las películas emplearon 0 ó 1 mujer”.
  11. New York Times debería ir en cursiva
  12. El artículo que precede a New York Times debería ser ``del´´.
  13. Deberíais reformular esta frase: En un artículo de New York Times se anunció que un reciente estudio demostraba que tan solo un 15 % de las mejores películas de 2013 tenían como protagonistas a mujeres. Se podría mejorar de este modo: Un artículo del New York Times mostró que, según un estudio reciente, tan solo un…
  14. En “no había crecido desde los 40, cuando rondó entre un 25 % y 28 %” desde los 40 no queda claro a que se refiere. Mejor poner: Años 40.--Silvinavarro (discusión) 16:36 21 feb 2018 (UTC)Responder
  15. ‘’El porcentaje de mujeres que contaban con papeles con diálogo’’ se podría mejorar quitando ``con papeles´´.
  16. Esta frase se podría mejorar: cuando rondó entre un 25 % y 28 %. Quedaría así: cuando oscilaba entre el 25 y el 28 %.
  17. En el párrafo de MUJERES DESTACABLES, ’’nuestra películas’’, debería ser ``nuestras películas´´. Además, las mayoría de esas películas, debería ser `` la mayoría de ellas..
  18. Se puede mejorar esta frase: La presencia de mujeres. Quedando así: La presencia de la mujer..
  19. Este trozo `` realización de películas´´ está bien traducido, aunque su uso es menos frecuente. Normalmente se traduce por: producción cinematográfica.
  20. Horrible traducción. ‘’La presencia de mujeres en la realización de películas tiene más importancia que solo por el aspecto de la paridad laboral, contribuye a una cuestión cultural más amplia.’’ sería mejor: La presencia de la mujer en la producción cinematográfica es mucho más que simplemente un problema laboral, ya que contribuye a una cuestión cultural más amplia.
  21. Quedaría mejor son algunos de los nombres de las mujeres, que son algunos de los nombres de estas mujeres. --AriadnaS (discusión) 15:02 28 feb 2018 (UTC)Responder
  22. En el apartado de Alice Guy-Blaché, los nombres de las películas deberían estar escritas en cursiva porque son títulos de películas.
  23. En ese mismo apartado, debería empezar con..Alice Guy-Blaché y su respectivo enlace.
  24. "La Fée aux Choux" debería tener un enlace
  25. "Solax Studios" debería tener un enlace
  26. En el apartado de Kathryn Bigelow, ‘’una directora de cine estadounidense, productora, guionista, y directora de televisión’’, le falta el verbo ``ser´´, que el texto original sí que lo contiene.
  27. Este error aparece dos veces en el apartado de Kathryn Bigelow. Debería ser ``a la mejor directora´´ y no ``por mejor directora´´.
  28. "En tierra hostil" debería ir en cursiva por ser título de película.--BirdOwn (discusión) 10:15 1 mar 2018 (UTC)BirdOwnResponder
  29. .el (Detrás de punto va mayúscula) (Kathryn Bigelow)
  30. premio Saturn al mejor director. ``Premio´´ debería ir en mayúsculas
  31. Es más natural escribir ``neozelandesa´´ que `` de Nueva Zelanda.´´
  32. En ‘’Ella es la segunda de cuatro mujeres directoras’’ se debe suprimir ``ella´´.
  33. ‘’el premio más prestigioso en el Festival de Cine de Cannes’’. Mejor dicho: el premio más prestigioso del Festival de Cine de Cannes.
  34. Catherine Hardwicke, más conocida por ser la directora de la película Crepúsculo. (Es un calco del inglés ``best known´´) Está mejor dicho: Cathe.., conocida por…
  35. fue el estreno más visto jamás conseguido por una directora. Mejor dicho: Fue el mayor estreno jamás visto.
  36. Aquel excitante curso en español (‘’en español’’no debería ir en cursiva porque no forma parte del título)
  37. ‘Es la jefa de estudio de Sony’. Se debería poner: ‘Es la jefa del estudio Sony’.
  38. ‘se comenzó a trabajar para’ está escrito de manera incorrecta. Debería suprimirse el ``se´´.
  39. Los títulos deben ir en cursiva obligatoriamente.
  40. en 1986-1987. Mejor dicho: Entre 1986 y 1987
  41. , e era secretaria. Sobra la ‘e’.
  42. ‘’ habiendo empezado en 2008’’. Mejor poner: ‘’en 2008.’’--Al377226 (discusión) 15:22 28 feb 2018 (UTC)Responder
  43. ‘’Más de 700 celebraciones en todo el mundo se llevan a cabo el último sábado de marzo, reuniendo a mucha gente para celebrar la existencia de todas las mujeres artistas y cineastas.’’ Sería recomendable reformular toda la oración de tal manera que quedaría así: ‘’El último sábado de Marzo se llevan a cabo en todo el mundo más de 700 celebraciones donde se reúne mucha gente…’’ --Cristinaestevezbodi (discusión) 15:23 28 feb 2018 (UTC)Responder
  44. Creemos que faltan enlaces. --Silvinavarro (discusión) 15:28 28 feb 2018 (UTC)Responder
  45. Recordad que debéis quitar vuestros nombres de todo el documento --AriadnaS (discusión) 15:32 28 feb 2018 (UTC)Responder
  46. Women In Film (Mujeres en el cine) .No entendemos por qué habéis repetido el título durante todos los apartados.
  47. ‘ y preservar el legado de las mujeres dentro de estas industrias’. Cambiar el ``y´´ por un ``además´´.
  48. a las mujeres miembros (mejor dicho: Ofrece a sus miembros)
  49. para tejer redes (no está mal, don’t worry, pero consideramos que estaría mejor poner: establecer lazos)
  50. ‘’La organización fue fundada en 1973 en Los Ángeles por Tichi Wilkerson Kassel y creció rápidamente en todo el mundo, presentando su primera cumbre mundial de Women in Film and Television en Nueva York en septiembre de 1997’’. Según María hay que evitar los gerundios en la medida de lo posible, por lo tanto, la frase quedaría así: ‘’La organización fue fundada en 1973 en Los Ángeles por Tichi Wilkerson Kassel, creció rápidamente en todo el mundo y presentó su primera cumbre mundial de Women in Film and Television en Nueva York en septiembre de 1997’’--BirdOwn (discusión) 10:15 1 mar 2018 (UTC)BirdOwnResponder

JOAN PR_1 GR_7:

TECHO DE CELULOIDE Se denomina techo de celuloide a la metáfora que sugiere la subrepresentación de las mujeres en puestos creativos en Hollywood. El celuloide era el material que se usaba para crear el soporte fotográficoque se solía utilizar para la filmación y proyección cinematográfica. El término hace referencia a la metáfora del «techo de cristal», que describe una barrera invisible que impide a un determinado sector demográfico (típicamente las mujeres) superar un cierto nivel en una jerarquía. [EN LA TRADUCCIÓN SE HA INCLUIDO LA INTRODUCCIÓN "THE CELLULOID (...) HIERARCHY" COMO SI FUESE EL PRIMER APARTADO DE LA TABLA DE CONTENIDOS, CUANDO EN REALIDAD NO LO ES. EL PRIMER APARTADO ES "STATISTICS"]

(…) las 250 películas más taquilleras . [MEJOR “DE MAYOR ÉXITO” Y NO TAQUILLERAS] de Estados Unidos en 2012. • El 18 % de todos los directores, directores ejecutivos, productores, guionistas, cinematógrafos y editores. Esto no experimentó ningún cambio respecto a 2011, y solo se ha visto incrementado en un 1% desde 1998.» • «El 9 % de todos los directores.» • «El 15 % de todos los guionistas.» • «El 25 % de todos los productores.» • «El 20 % de todos los editores.» • «El 2 % de todos los cinematógrafos.» • «El 28 % [ES 38% NO 28%] de las películas emplearon 0 ó [CONJUNCIÓN “O” SIN TILDE] 1 mujer en los papeles considerados, un 23 % empleó 2 mujeres, un 28 % entre 3 y 5 mujeres, y un 10 % entre 6 y 9 mujeres.» [ES ‘. »’, no ‘.»’, CON ESPACIO]

En un artículo de New York Times [ES THE NEW YORK TIMES, EN CURSIVA] se anunció que un reciente estudio demostraba que tan solo un 15 % [EL SÍMBOLO JUNTO AL NÚMERO] de las mejores películas de 2013 tenían como protagonistas a mujeres. El autor del estudio [SI MIRAMOS LAS REFERENCIAS, EL ESUTDIO LO HA REDACTADO UNA MUJER, CARA BUCKLEY = LA AUTORA DEL ESTUDIO] señaló que «El porcentaje de mujeres que contaban con papeles con diálogo no había crecido desde los 40, cuando rondó entre un 25 % y 28 % [EL SÍMBOLO JUNTO AL NÚMERO].» [ES ‘. »’, no ‘.»’, CON ESPACIO]

Según la Dra. Martha Lauzen, el director ejecutivo [LAUZEN ES LA DIRECTORA] del Centro para el estudio de la mujer en la televisión y el cine (…)

Se la considera como una de las primeras directoras de cine, así como la primera directora de una película de ficción. Blanché dirigió su primera película en 1896, La Fée aux Choux [LA FÉE AUX CHOUX TIENE UNA PÁGINA EN WIKIPEDIA, FALTA EL ENLACE. TÍTULO EN CURSIVA] y fundó Solax Studios en 1910. A lo largo de su vida, dirigió entre 40 y 50 películas y supervisó alrededor de otras 300 producciones.

Kathryn Bigelow, [HAY QUE QUITAR LA COMA Y PONER “ES] una directora de cine estadounidense, productora, guionista, y directora de televisión. Se convirtió en la primera mujer en ganar un premio de la Academia por [MEJOR A] mejor directora por En tierra hostil [TÍTULO EN CURSIVA].el [MAYÚSUCLA Y ESPACIO DESPUÉS DE PUNTO] Premio a la mejor dirección por el Sindicato de Directores de Estados Unidos, el BAFTA al mejor director, el Premio de la Crítica Cinematográfica por mejor directora así como el premio Saturn al mejor director [“PREMIO” CON LETRA INICIAL EN MAYÚSCULA, AL IGUAL QUE CON EL RESTO DE PREMIOS MENCIONADOS].


Usuario Rebecca_16 (grupo7 pr1) (Parte Dilia)

[el premio más prestigioso en el Festival de Cine de Cannes] La traducción es correcta, pero podrías añadir algún detalle de estilo. Por ejemplo: "el premio más prestigioso que se otorga en el Festival de Cine de Cannes".

[lo dejó en 1994 y se comenzó a trabajar para Turner Pictures] Probablemente, la presencia del "se"haya sido un error tipográfico. [Groundhog Day, Little Women, and A League of Their Own

Groundhog Day o Atrapado en el tiempo, Mujercitas y A League of Their Own o Ellas dan el golpe. ] Podrías poner entre paréntesis la adaptación de la película en español.

[Antes de que Pascal se uniera a Fox, e era] Un error tipográfico.

(Parte Alicia) [prácticas externas] [un programa de producción de APS] Un sistema de producción APS sería la explicación más adecuada. [ Los objetivos del WIFF incluyen empoderar a mujeres ] Usaría otra expresión, como motivar o inspirar. [En 2002, Jan Lisa Huttner comenzó una organización conocida como WITASWAN] Comenzó una organización no tiene mucho sentido, pondría: creó, fundó... [ El evento está diseñado para promover el conocimiento de las mujeres en el cine y las formas] En el texto original contiene la palabra "awareness" y su traducción más concreta sería el reconocimiento de las mujeres en el cine. [en que las personas pueden apoyarlas consumiendo cine de una manera consciente]. consumiendo cine es una expresión que no queda muy bien. Creo que el texto se refiere a que, si a las personas se les prepara o forma en la cultura cinematográfica pueden servir de apoyo a las mujeres que trabajan en la industria del cine. FALTAN LAS SIGUIENTES REFERENCIAS: [Women in Film and Television International Miss Representation Glass ceiling Jan Lisa Huttner]


COMENTARIOS CORRECTORA PROFESIONAL

Revisar el índice y sus apartados.


Es preferible mantener el término en inglés y entre paréntesis traducir o aclarar la primera vez.

(EST) que se usaba para crear el soporte fotográfico que se solía utilizar para…

(GR) La filmación y proyección.


Estadísticas

Revisar pausas primer párrafo.

(TIP) 2.813 / 1%

Revisar uso comillas y puntos finales.

(LEX) papeles considerados.

(TIP) que «El.


Mujeres destacables

(LEX) Perspectiva de hombre.


Kathryn Bigelow

(TIP) Revisar uso mayúsculas en premio y sus categorías.

Puntuación final.


Geena Davis

(ORT) Instituto Geena Davis sobre el género en los medios de comunicación


Catherine Hardwicke

Revisar puntuación del párrafo.

(EST/TEX) El mayor estreno jamás visto conseguido por.


Amy Heckerling

Falta traducción de la película National Lampoon's European Vacation.


Amy Pascal

Títulos de películas en inglés y traducidos.


Incidencia y sensibilización

(LEX) Incidencia.


Women in Film

(LEX) Ofreciendo desayunos.


Women in Film and Television International

(TIP) 10.000


Women's International Film and Arts Festival

(TIP) Film & Arts

(GR) Incluyen.


WITASWAN

(ORT/LEX) Mujeres del público apoyando a mujeres artistas de la actualidad.

(GR) Apoyando / Combinando / Habiendo empezado.

(LEX) Mucha gente.

(ORT) Día internacional.

(TIP) (Supporting Women Artists Now / Apoyando a mujeres artistas de la actualidad)


--Srcastellano (discusión) 20:15 1 may 2018 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Techo de celuloide. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:13 25 nov 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Techo de celuloide. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:23 17 ene 2020 (UTC)Responder

Volver a la página «Techo de celuloide».