Discusión:The World Before the Flood

Último comentario: hace 4 meses por Mar del Sur en el tema Revisión SAB 5 de enero de 2024
The World Before the Flood es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Revisión SAB 5 de enero de 2024 editar

La estructura del artículo y la organización en secciones se ajusta al manual de estilo. La información es precisa y cumple con las exigencias de verificabilidad. Las fuentes son fidedignas y el texto se ajusta a ellas correctamente. Es un artículo suficientemente completo, de manera que se abordan todos los aspectos esenciales. No se aprecian sesgos ni otos problemas que afecten al punto de vista neutral. El contenido es estable y las imágenes que se ofrecen son pertinentes al texto, ilustrando el contenido de manera apropiada. Siguiendo los criterios que se establecen para la calificación de artículo bueno en Wikipedia en español, puede decirse que los cumple casi todos.

Hay que revisar el formato de algunas referencias. Por ejemplo la referencia 10 no está enlazando con la fuente citada en la bibliografía.

Se aprecian ciertos problemas gramaticales, algunos de ellos se explican por traducción incorrecta o demasiado literal que afectan la fluidez de la prosa y la comprensión del contenido. Pienso que estos problemas de redacción son subsanables, por lo que vale la pena hacer una revisión detallada con propuestas de mejoras. Procederé a revisar sección por sección, avisando las correcciones necesarias o sugiriendo alternativas que aporten mayor claridad.

Introducción

«The World Before the Flood, (en español:El mundo antes de la inundación) » (1.º párrafo).

Sugiero: «El mundo antes del diluvio». Esta traducción de Flood invitaría al lector a pensar inmediatamente en el relato bíblico del Génesis del que trata el cuadro. En Wikidata también figura como «diluvio».   Hecho

«...exhibido por primera vez en 1828 y a 2022 en la Galería de Arte de la ciudad de Southampton. » (1.º párrafo).

Sugiero:«...expuesto por primera vez en 1828 y que actualmente se exhibe en la Southampton City Art Gallery» (y sería mejor indicar una fuente para ese dato porque no se encuentra en el sitio web de esa galería). Creo que es mejor no traducir el nombre de la galería.   hecho parcialmente la palabra "actualmente" no se recomienda usarla en una enciclopedia por la atemporalidad de los textos y la ref. 43 lo referencia, en la intro no van referencias Esteban (discusión) 18:39 5 ene 2024 (UTC)   HechoResponder

« La pintura ilustra las etapas de cortejo según lo descrito por Milton; Un grupo de hombres seleccionó esposas de un grupo de mujeres que bailaban, arrastró a su mujer elegida del grupo y se estableció en la vida matrimonial. Detrás del grupo de cortejo, se avecinó una tormenta que se aproximaba, presagiando la destrucción que los bailarines y los amantes están a punto de provocarse.» (1.º párrafo).

Aquí hay un problema con los tiempos verbales. Debe decir: «La pintura ilustra las etapas del cortejo descritas por Milton: un grupo de hombres elige esposa entre un grupo de bailarinas, arrastra a la mujer elegida del grupo y se instala en la vida matrimonial. Detrás del grupo de cortejo se avecina una tormenta que presagia la destrucción que los bailarines y amantes están a punto de acarrearse.» (ojo con los dos puntos después de «Milton»).   Hecho

«Fue muy elogiada por muchos críticos, quienes lo contaron entre las mejores obras de arte del país. Otros revisores la condenaron como cruda, insípida, ofensiva y mal ejecutada.» (2.º párrafo).

Mejor: «Muchos críticos la elogiaron y la consideraron una de las mejores obras de arte del país, mientras que otros la condenaron por burda, insípida, ofensiva y mal ejecutada.»

  Hecho

«Se vendió en 1908, mucho después de que Etty se pasara de moda, por una pérdida sustancial de dinero, y se vendió nuevamente en 1937 por un menor valor económico adicional a la Galería de Arte de la Ciudad de Southampton donde permanece.» (3.º párrafo).

Quedaría más claro: «Se vendió en 1908, mucho después de que Etty hubiera pasado de moda, con pérdidas considerables, y se volvió a vender en 1937, con nuevas pérdidas sustanciales, a la Southampton City Art Gallery, donde permanece.»   Hecho

(continuaré más tarde revisando). Mar del Sur (discusión) 09:13 5 ene 2024 (UTC)Responder

Contexto

«Al completar su aprendizaje de siete años se mudó a la edad de 18 años a Londres,3​ con la intención de convertirse en pintor de historia en la tradición de los antiguos maestros.​» (1.º párrafo).

En la frase anterior ya se menciona que comenzó a los once, no hace falta explicar que el aprendizaje duró siete años. Sugiero simplificar: «A los 18 años, tras completar su aprendizaje, se mudó a Londres con la intención de convertirse en pintor de historia en la tradición de los antiguos maestros».​   Hecho Esteban (discusión) 20:39 5 ene 2024 (UTC)Responder

«presentó pinturas a la Real Academia de Artes y la British Institution, que fueron rechazadas o recibieron poca atención cuando se exhibió.» (1.º párrafo).

Por coherencia de número: «...cuando se exhibieron.»   Hecho Esteban (discusión) 20:46 5 ene 2024 (UTC)Responder

«La pintura fue extremadamente bien recibida, y muchos de los compañeros artistas de Etty la admiraban enormemente. Fue elegido un académico real completo en 1828,6​ en ese momento el honor más prestigioso disponible para un artista» (2.º párrafo).

Propongo la siguiente mejora de traducción: «El cuadro fue muy bien recibido, y muchos de los compañeros artistas de Etty lo admiraron enormemente. En 1828 fue elegido miembro de pleno derecho de la Real Academia, en aquella época el honor más prestigioso al que podía aspirar un artista»   Hecho --Esteban (discusión) 23:13 5 ene 2024 (UTC)Responder

«Se volvió muy respetado por su capacidad para capturar los tonos de carne con precisión, y por su fascinación por los contrastes en tonos de piel» (2.º párrafo).

Sugiero: «Llegó a ser muy respetado por su habilidad para captar con precisión los tonos de la carnalidad y por su fascinación con los contrastes en los tonos de la piel»   Hecho Esteban (discusión) 23:16 5 ene 2024 (UTC)Responder

«Aunque algunos desnudos de artistas extranjeros se llevaron a cabo en colecciones privadas inglesas, el país no tenía tradición de representar figuras sin vestir y la exhibición y distribución de dicho material al público habían sido suprimidos desde la Proclamación de 1787 para el desánimo del vicio» (3.º párrafo).

Una traducción mejor podría ser: «Aunque se conservaban algunos desnudos de artistas extranjeros en colecciones privadas inglesas,(...) al público estaba suprimida desde la Proclamación para el Desaliento del Vicio de 1787»   Hecho Esteban (discusión) 23:27 5 ene 2024 (UTC)Responder

«...y la reacción de audiencias sin educación a estas pinturas... » (3.º párrafo).

Audiencia se refiere al público de espectáculos y medios de comunicación audiovisules. Creo que queda mejor: «...y la reacción del público inculto ante estas pinturas...»   Hecho Esteban (discusión) 23:27 5 ene 2024 (UTC)Responder
Sujeto

«The World Before the Flood ilustra las líneas 580–597 del libro XI de El Paraíso Perdido de John Milton. Entre las visiones del futuro, el Arcángel Miguel muestra a Adán está el mundo después de la expulsión del Jardín del Edén pero antes de la gran inundación.» (1.º párrafo).

Sugiero: «The World Before the Flood ilustra las líneas 580-597 del Libro XI del Paraíso Perdido de John Milton. Entre las visiones del futuro que el Arcángel Miguel muestra a Adán está el mundo después de la expulsión del Jardín del Edén, pero antes del gran diluvio».   Hecho Esteban (discusión) 23:29 5 ene 2024 (UTC)Responder

«Esta sección de Paradise Lost refleja un pasaje del sexto capítulo del Libro del Génesis: «Que los hijos de Dios vieron a las hijas de los hombres que eran justos; y les tomaron esposas de todo lo que eligieron,» un acto que en breve causaría que Dios lamente crear a la humanidad y limpie la tierra en la gran inundación.15​» (1.º párrafo).

Aquí hay algunos problemas con la traducción. Debe decir: «Esta sección del Paraíso Perdido refleja un pasaje del sexto capítulo del Libro del Génesis: "Que los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran bellas, y les tomaron por esposas a todas las que quisieron", un acto que poco después haría que Dios se arrepintiera de haber creado a la humanidad y limpiara la Tierra en el Diluvio Universal.»   Hecho Esteban (discusión) 23:30 5 ene 2024 (UTC)Responder

«La pintura muestra las etapas...» (2.º párrafo).

Para no repetir tanto "«la pintura»" se podría alternar con «el cuadro», «el lienzo», «el óleo»...

(Continuaré después con las secciones que faltan...) Mar del Sur (discusión) 15:26 5 ene 2024 (UTC)Responder

Sigo: La traducción que se ha puesto en el recuadro no es correcta. Ciertamente, una obra clásica, tan antigua y famosa como El paraíso perdido tiene traducciones al español más o menos oficiales y establecidas, no hace falta ser creativo. Aquí tienes una, por ejemplo, la traducción de Cayetano Rosell, citable y accesible desde el proyecto Gutemberg:

Y no habían discurrido largo tiempo por la llanura cuando de pronto salen de las tiendas un tropel de mujeres bellísimas, ricamente ataviadas de joyas y galas seductoras, cantando al compás de las arpas dulces y amorosos cánticos y tejiendo vistosas danzas. Aquellos hombres, que permanecían graves, las miraron, fijaron en ellas sus ojos sin temor alguno, hasta que prendidos por fin en sus halagüeñas redes, cedieron a su encanto, y cada cual eligió la que le agradaba más; y en amantes coloquios se entretuvieron, hasta que apareció, precursora del amor, la estrella de la noche; y ardiendo entonces en fuego que los devoraba, encendieron las antorchas nupciales, y mandaron que se invocase al himeneo, que por primera vez se invocó en los ritos del matrimonio; y las tiendas todas resonaron en fiestas y ruidosas músicas. Aquellos inefables coloquios y deleitosos arrobamientos del amor y de la juventud, que no malograban un solo instante, aquellos cantos y lazos de flores y dulcísimas armonías, de tal modo interesaban el corazón de Adán, de suyo inclinado al placer, irresistible propensión de la naturaleza, que exclamó así:

  Hecho --Esteban (discusión) 21:54 9 ene 2024 (UTC)Responder

Composición

«The World Before the Flood está fuertemente influenciado por A Bacchanalian Revel Before a Term of Pan (1632-1633) de Nicolas Poussin, a quien Etty admiraba mucho y de cuyas obras había hecho varias copias; Esta pintura había sido comprada por la Galería Nacional en 1826» (1.º párrafo).

Después de punto y coma, minúscula... o poner un punto seguido y continuar con «Esta obra de Poussin había sido comprada por la Galería Nacional en 1826».   Hecho --Esteban (discusión) 21:56 9 ene 2024 (UTC)Responder

«A la izquierda, cinco hombres miran a las seis mujeres bailes» (3.º párrafo).

Supongo: «A la izquierda, cinco hombres miran a las seis bailarinas»   Hecho --Esteban (discusión) 21:59 9 ene 2024 (UTC)Responder

«Tres de los hombres discuten su elección de mujeres, mientras que los otros dos miran al grupo de baile solo» (3.º párrafo).

«Tres de los hombres discuten su elección de mujeres, mientras los otros dos observan solos al grupo de baile.»   Hecho --Esteban (discusión) 22:02 9 ene 2024 (UTC)Responder

(continuaré más tarde) Mar del Sur (discusión) 22:30 6 ene 2024 (UTC)Responder

«...había aparecido previamente como soldado en el triunfo de Cleopatra» (3.º párrafo).

Debería ser: «...había aparecido previamente como soldado en The Triumph of Cleopatra»   Hecho --Esteban (discusión) 22:14 9 ene 2024 (UTC)Responder

«Un sexto hombre ha tomado su elección, y se lanza hacia adelante para agarrar los brazos de una mujer bailadora de pecho desnudo.» (3.º párrafo).

Mejor: ​Un sexto hombre ha hecho su elección, y se lanza hacia delante para agarrar los brazos de una bailarina de pechos desnudos. Mar del Sur (discusión) 04:54 7 ene 2024 (UTC)   Hecho --Esteban (discusión) 22:14 9 ene 2024 (UTC)Responder

«En un estudio preliminar para The World Before the Flood en la Galería de Arte de York, la estructura amplia es similar a la del trabajo terminado, pero el enfoque está más fuertemente en el grupo central de mujeres.» (6.º párrafo).

Sugiero: «En un estudio preliminar para The World Before the Flood, que ahora se encuentra en la Galería de Arte de York, la estructura general es similar a la de la obra terminada, pero la atención se focaliza más fuertemente en el grupo central de mujeres.»   Hecho --Esteban (discusión) 22:14 9 ene 2024 (UTC)Responder

«En el boceto de petróleo de Etty y en los dibujos preliminares, la mayoría de las figuras de baile, con una falda verde, mira hacia afuera con los brazos a la espalda, formando un círculo cerrado junto con el grupo central de bailarines» (6.º párrafo).

Aquí hay varios errores de traducción. Debe decir: «En el boceto al óleo de Etty y en los dibujos preliminares, la que está más a la derecha de las figuras que danzan, vestida con una falda verde, mira hacia fuera con los brazos a la espalda, formando un círculo cerrado junto con el grupo central de bailarinas.»   Hecho --Esteban (discusión) 22:14 9 ene 2024 (UTC)Responder

«En el trabajo terminado, ella hace un gesto hacia afuera desde el círculo, creando un flujo narrativo claro en las posiciones de las figuras: desde los hombres solteros de la izquierda, hasta el hombre que elige una esposa, al grupo de mujeres bailes, hasta la pareja que se va El círculo de bailarines para unirse a los amantes reclinables en el extremo derecho.» (6.º párrafo).

Igual cosa ocurre al final de ese párrafo, donde debería decir algo así como: «En la obra terminada, gesticula hacia fuera del círculo, creando un claro flujo narrativo entre las posiciones de las figuras: desde los hombres solteros de la izquierda, al hombre que elige esposa, al grupo de mujeres que bailan, a la pareja que abandona el círculo de bailarines para unirse a los amantes reclinados en el extremo derecho.»

«Como fue el caso con la mayoría de sus obras, Etty no le dio un título a la pintura. Inicialmente se exhibió como una composición, tomada del undécimo libro de El paraíso perdido de Milton,22​ y fue referido por el propio Etty como el grupo de mujeres justas y el origen del matrimonio.» (3.º párrafo).

Debe decir: «Como en la mayoría de sus obras, Etty no tituló el cuadro. Inicialmente se expuso como A Composition taken from the Eleventh Book of Milton's Paradise Lost [Una composición, tomada del undécimo libro del Paraíso Perdido de Milton] y el propio Etty se refirió a ella como The Bevy of Fair Women [El grupo de bellas mujeres] y The Origin of Marriage [El origen del matrimonio]».

  Hecho --Esteban (discusión) 22:14 9 ene 2024 (UTC)Responder

Recepción

«Algunos críticos criticaron intensamente la pieza. Un escritor de la Gaceta Literaria calificó la pintura de «pecado mortal contra el buen gusto», describiendo el fondo como «innecesariamente duro y crudo» con «mucho que culpar y lamentar» y las figuras danzantes «escandalosas», quejándose de que las mujeres le recordaban no de Paradise Lost, sino de las brujas escasamente vestidas en Tam o' Shanter de Robert Burns» (1.º párrafo).

Queda mejor: «Algunos críticos se mostraron muy severos con la obra. Un escritor de la Literary Gazette calificó el cuadro de "pecado mortal contra el buen gusto", describiendo el fondo como "innecesariamente duro y crudo" con "mucho que reprochar y lamentar" y las figuras danzantes como "escandalosas", quejándose de que las mujeres no le recordaban al Paraíso Perdido, sino a las brujas escasamente vestidas del Tam o' Shanter de Robert Burns»   Hecho Esteban (discusión) 22:26 9 ene 2024 (UTC)Responder

« «la expresión de los rostros es insípida; los rasgos más bien vulgares; los miembros, aunque no están mal dibujados, no tienen ese acabado y juego de los músculos, que son los únicos que dan ligereza y elasticidad. Parecen levantado con dificultad, y listo para caer».» (2.º párrafo). Mejor: «La expresión de los rostros es insípida; los rasgos, más bien simples; las extremidades, aunque no están mal dibujadas, no tienen ese acabado y juego de los músculos, que son los únicos que dan ligereza y elasticidad. Parecen levantadas con dificultad y a punto de caer».   Hecho 22:26 9 ene 2024 (UTC)

«La reseña reprendió a Etty como un artista que había «avanzado a mitad de camino en su camino hacia la excelencia clásica; y allí, cuando debería haber procedido con mayor ardor y más cuidadosa exactitud por estar a la vista de su objeto, se ha detenido en seco».» (2.º párrafo).

Mejor: La crítica tachó a Etty de artista que había «avanzado la mitad de su camino hacia la excelencia clásica; y allí, cuando debería haber procedido con mayor ardor y más cuidadosa exactitud por tener a la vista su objetivo, se ha detenido en seco»   Hecho Esteban (discusión) 22:26 9 ene 2024 (UTC)Responder

«El Athenaeum pensó que era «decididamente la imagen más atractiva de toda la exposición», y señaló que su revisión se retrasó porque en la semana inaugural de la exposición, «las multitudes que continuamente se paraban frente a ella hacían imposible obtener una vista así». que nos permita hacerle justicia.» (3.º párrafo).

The Athenaeum consideró que "sin duda es el cuadro más atractivo de toda la exposición", señalando que su reseña se retrasó porque en la semana inaugural de la exposición «la multitud que se agolpaba continuamente frente a él hacía imposible obtener una visión que nos permitiera hacerle justicia».   Hecho Esteban (discusión) 22:26 9 ene 2024 (UTC)Responder

«...si Milton y Nicolás Poussin estaban vivos para ver la pintura, Milton... » (3.º párrafo).

Debe decir: «...si Milton y Nicolás Poussin estuviesen vivos para ver la pintura, Milton...»   Hecho Esteban (discusión) 22:26 9 ene 2024 (UTC)Responder
Historia posterior

«Etty estaba encantado con su éxito en la exposición, en la que las tres pinturas que había exhibido se vendieron con éxito a compradores de prestigio.» (1.º párrafo).

Para no repetir «éxito», sugiero: «Etty estaba encantado con su éxito en la exposición, en la que los tres cuadros que había expuesto se lograron vender a prestigiosos compradores.»   Hecho Esteban (discusión) 20:24 10 ene 2024 (UTC)Responder

«I know you will rejoice with us all, when I tell you that the principal part of the cargo of the ship "William Etty" (of whose arrival you had been advised), now landed at the Royal Academy Wharf, has been consigned to the Right Honourable the Marquis of Stafford, for five hundred guineas: the rest of the cargo being already owned by Lord Normanton and Digby Murray, Esq. ... After clearing out, we shall again put to sea and hope for equally favouring gales next voyage.» (3.º párrafo).

Sugiero: «Sé que te alegrarás con todos nosotros cuando te diga que la mayor parte de la carga del barco "William Etty" (de cuya llegada se te había avisado), desembarcada ahora en el muelle de la Real Academia...»
(Aquí es difícil decidir si usar en español la forma de trato de «usted» o simplemente tutear. Al fin y al cabo se trata del primo, pero como es trato decimonónico, no estoy tan segura (mejor consultar otra opinión). En cualquier caso, corregir los otros errores).   Hecho 20:24 10 ene 2024 (UTC)

«...ha sido consignado a la Muy Honorable Marqués de Stafford, por quinientas guineas: el resto del cargamento ya es propiedad de Lord Normanton y Digby Murray, Esq. ... vientos igualmente favorables para el próximo viaje.» (3.º párrafo).

Falta una frase, debe decir: «....ha sido consignada al Muy Honorable Marqués de Stafford, por quinientas guineas: el resto de la carga ya es propiedad de Lord Normanton y Digby Murray, Esq. ... Después de la liquidación, nos haremos de nuevo a la mar y esperamos vientos igualmente favorables en el próximo viaje.»   Hecho Esteban (discusión) 20:24 10 ene 2024 (UTC)Responder

«Murió en 1849,39​ trabajó y exhibió hasta su muerte, a pesar de que muchos lo consideraban constantemente un pornógrafo. » (3.º párrafo).

Sugiero: «Murió en 1849, trabajando y exponiendo hasta su muerte a pesar de que muchos le consideraban siempre un pintor pornográfico».   Hecho Esteban (discusión) 20:24 10 ene 2024 (UTC)Responder

« [Etty] mismo, pensando y sin malas intenciones,...» (4.º párrafo).

Error de traducción: «[Etty] mismo, sin pensar, ni querer significar nada malo,...» o bien: «[Etty] mismo, sin pensar, ni tener malas intenciones,...»   Hecho Esteban (discusión) 20:24 10 ene 2024 (UTC)Responder

«...más burdas". nuevos movimientos llegaron a caracterizar la pintura en Gran Bretaña y, a fines del siglo xix, el costo de todas sus pinturas había caído por debajo de sus precios originales.​» (4.º párrafo).

Mayúscula después del punto seguido, comillas latinas y... falta algo en la traducción, se puede corregir así: «...más burdas». El interés por su obra decayó a medida que nuevos movimientos empezaron a caracterizar la pintura en Gran Bretaña, y a finales del siglo XIX el coste de todos sus cuadros había caído por debajo de sus precios originales»   Hecho Esteban (discusión) 20:24 10 ene 2024 (UTC)Responder

«​ Tras la muerte de Lawrence en 1830, se vendió como A Bacchanalian Scene por 27 guineas (unas 2600 libras esterlinas en valores de 2022) y como Paisaje con figuras en 1908. En 1953 se identificó como un estudio para The World Before the Flood, y comprado por la York Art Gallery,23​ donde permanece a partir de 2016.43​ Ambas versiones de la pintura se mostraron juntas como parte de una gran retrospectiva del trabajo de Etty en dicha galería entre 2011 y 2012.44​» (5.º párrafo).

Mejor: «Tras la muerte de Lawrence en 1830, se vendió como A Bacchanalian Scene [Escena bacanal] por 27 guineas (unas 2600 libras en términos de 2022), y en 1908 como Landscape with Figures [Paisaje con figuras]. En 1953 se identificó como un estudio para The World Before the Flood, y lo adquirió la York Art Gallery, donde permanece desde 2016.»   Hecho Esteban (discusión) 20:24 10 ene 2024 (UTC)Responder
Notas

«​En la época de Etty, los honores como caballeros solo se otorgaron a los presidentes de las principales instituciones, ni siquiera a los artistas más respetados.» (1.º párrafo).

Sugiero: En la época de Etty, las condecoraciones como el título de caballero sólo se concedían a los presidentes de las grandes instituciones y no a los artistas, ni siquiera a los más respetados.

«Fue establecido en 1802, basado en una proclamación de George III en 1787...» (2.º párrafo).

Mejor si podemos enlazar: Fue establecido en 1802, basado en una proclamación de Jorge III de 1787...

« En palabras de la curadora de Tate Britain, Alison Smith, «generalmente se confiaba en los artistas y los conocedores para abordar las imágenes de la figura no revestida con compostura contemplativa, pero audiencias sin educación en las complejidades de la crítica de arte tendían a ser consideradas con sospecha de que no combinen con una forma ideal con un hecho desnudo con un hecho desnudo»» (3.º párrafo).

Aquí hay algunos problemas más serios con la traducción. Debe decir: En palabras de Alison Smith, curadora de la Tate Britain: "Por lo general, se confiaba en que los artistas y los entendidos se acercaran a las imágenes de la figura desnuda con compostura contemplativa, pero se tendía a mirar con recelo al público no instruido en los intrincados vericuetos de la crítica de arte para que no confundiera la forma ideal con el simple hecho desnudo".

«... géneros en los que la descripción de la desnudez masculina se consideraba aceptable en Inglaterra.» (4.º párrafo).

Debe decir «representación», un cuadro representa, ilustra, muestra... pero no describe nada: «...géneros en los que la representación de la desnudez masculina se consideraba aceptable en Inglaterra.»

«Las otras pinturas de Etty exhibidas en la exposición de 1828 fueron Venus: The Evening Star y Guardian Cherubs: Portraits of the Children of the Earl of Normanton. Esta fue la primera Exposición de Verano de Etty como Académica Real completa. Además de las obras expuestas en la Royal Academy, Etty exhibió Cupid Intercedes for Psyche y The Dawn of Love en la British Institution. Guardian Cherubs fue la única pintura exhibida por Etty en la Royal Academy en toda la década de 1820 que no no incluir al menos una figura desnuda» (5.º párrafo).

Hay que corregir la traducción. Debería decir algo así: «Otros cuadros de Etty expuestos en la muestra de 1828 fueron Venus: The Evening Star [Venus: La estrella vespertina] y Guardian Cherubs: Portraits of the Children of the Earl of Normanton [Querubines guardianes: Retratos de los hijos del conde de Normanton]. Esta fue la primera Exposición de Verano de Etty como Académico Real de pleno derecho. Además de las obras expuestas en la Royal Academy, Etty expuso Cupid Intercedes for Psyche [Cupido intercede por Psique] y The Dawn of Love en la British Institution [El amanecer del amor en la Institución Británica] Querubines guardianes fue el único cuadro expuesto por Etty en la Royal Academy en toda la década de 1820 que no incluía al menos un desnudo.»

«A más tardar en 1844, la pintura estaba en exhibición en Bridgewater House, Westminster, bajo el título A Festival before the Flood.» (6.º párrafo).

Mejor agregar una traducción al español del título de la obra (aquí y en general en todo el artículo) : «A más tardar en 1844, el cuadro estaba expuesto en Bridgewater House, Westminster, con el título de A Festival before the Flood [Un festival antes del diluvio].»

Con esto, doy por terminada mi revisión. He tratado de ser rigurosa y a la vez dar recomendaciones útiles, de fácil implementación. Continúo pensando que si se enmiendan los errores de traducción y redacción (ya sé que son bastantes y que significa mucho tiempo y trabajo), el artículo cumplirá con los estándares etablecidos para un artículo bueno. Lo dejo ahora entonces en manos de Esteban para que considere mis correcciones y sugerencias, tras lo cual pediría a algún usuario con facultades para calificar los artículos que revise los cambios y mejoras que se hagan y cierre esta nominación de manera positiva. (Términus se había ofrecido en el café para secundarme en estos menesteres si yo hacía previamente el trabajo de revisión minuciosa... pero, ciertamente, puede ser cualquier otro wikipedista con los derechos correspondientes que tenga tiempo y ganas de hacerlo. Ánimo Esteban, que el artículo vale la pena. Mar del Sur (discusión) 14:59 7 ene 2024 (UTC) @Ezarate: Mar del Sur (discusión) 16:09 7 ene 2024 (UTC)Responder

Gracias @Mar del Sur: por tu excelente revisión, durante estos días voy solucionando lo señalado, ya ayer había hecho la primer parte Esteban (discusión) 23:34 7 ene 2024 (UTC)Responder
De nada. Ha sido un placer. Ahora veo que olvidé el segundo recuadro, donde también hay problemas (principalmente de tiempos verbales) en la traducción, ahí voy:

«Si Milton estuviera ahora vivo, poseído de la vista, Y sus bellezas encarnadas aquí para ver, Esta escena la contemplaría con orgulloso deleite, Y reconoce que Etty también es poeta.» (1.º párrafo).

Si Milton estuviera ahora vivo, poseído de la vista,
Y sus bellezas encarnadas aquí para ver,
Contemplaria esta escena con orgulloso deleite,
y admitiría que Etty también es poeta.

«Pero si Poussin pudiera levantarse de la tumba, Su corazón sentiría de inmediato una espina envidiosa, Contemplaba la obra con ojos celosos, Y retorciéndose, deseo que Etty nunca naciera.» (2.º párrafo).

Pero si Poussin pudiera levantarse de la tumba,
Su corazón sentiría una espina de envidia,
Contemplaría la obra con ojos celosos,
Y retorciéndose, desearía que Etty nunca hubiera nacido.

«¡Artista! tuyo es llegar a la esfera heroica, O el deporte donde presiden las Gracias y los Amores; Altas o bellas aparecen tus formas, Calentado por el genio, con la naturaleza todavía como tu guía.» (3.º párrafo).:

¡Artista! Tuyo es alcanzar la esfera heroica,
O el deporte donde las Gracias y los Amores presiden;
Altivas o bellas son tus formas,
templadas por el genio, todavía con la naturaleza como guía-

Saludos Mar del Sur (discusión) 03:20 8 ene 2024 (UTC)Responder

@Términus: podrás por favor, darle la revisión final al artículo? Ya realice lo oportunamente señalado por Mar del Sur, gracias de antemano!! Esteban (discusión) 20:45 10 ene 2024 (UTC)Responder

Creo que con los cambios que se han hecho, el artículo ya cumple con los requisitos para ser AB, de todos modos esperare hasta mañana para aprobarlo por si alguien quiere hacer algún tipo de comentario, llamo a @Mar del Sur: por si quiere añadir algo. Un cordial saludo a ambos.--Términus (discusión) 21:50 11 ene 2024 (UTC)Responder
Por mi parte no hay más comentarios. Un agrado saber que las correcciones han sido útiles. Gracias Esteban y Términus por vuestro buen hacer! Mar del Sur (discusión) 22:09 11 ene 2024 (UTC)Responder
Volver a la página «The World Before the Flood».