Discusión:Throbber

traducción de throber

editar

Qué será lo más correcto, ¿dejar la palabra en inglés o castellanizarla? en el caso de traducirla... ¿por cuál palabra? mi opinión es que al no existir una palabra en castellano para definir un 'throbber' se puede dejar así...

Creo que lo correcto es castellanizar la palabra, ya que "Throbber" no cumple con las reglas del español, contiene "Thr" y dos b seguidas "bb". Me parece que podría hacerce una redireccion de "Throbber" a "Icono de estado" u otro nombre. Me parece que "Throbber" es algo asi como "Palpitante" o algo así. Usuario:Hawking
Volver a la página «Throbber».