Discusión:Traducción automática de las lenguas de signos

Último comentario: hace 4 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

REVISIÓN POR EL GRUPO 1 DEL PR2

La traducción, según mi criterio, está bien realizada. Algunas de las cosas que se podrían mejorar sería, por ejemplo, las frases demasiado largas. Como ya sabemos, en inglés suelen ser así, pero creo que en español sería conveniente acortar las frases y separarlas con conectores (p. ej. en el primer párrafo de introducción). Además, haría falta un título al inicio de la traducción.--BRP (discusión) 14:05 17 feb 2019 (UTC)Responder

En general la traducción está bastante bien pero en algunas partes se nota más que no es un texto original y falta naturalidad como poner algunos sintagmas por delante del verbo que en castellano pondríamos en un orden diferente. Algunos errores que creo deberían revisarse es el hecho de no haber traducido algunos apartados como: Spanish to LSE. Otro despiste es escribir Estados unidos, sin la segunda mayúscula. Por otro lado, en el apartado SignAloud habría que cambiar el uso de las comillas "..." por «...» También hay que tener en cuenta errores de constancia. Si en una frase pone "el modo de traducción" no se puede decir luego "el modo traducción". Así mismo, los números entre corchetes, por ejemplo [15], que no pertenecen a ninguna referencia, no deberían estar ahí. En conclusión, son fallos que se deberían evitar haciendo revisiones en conjunto.--BailachHelena (discusión) 12:32 28 feb 2019 (UTC)Responder

Correcciones de la última parte del apartado “SignAloud” (Los guantes no proporcionan una comunicación recíproca…) y los apartados “ProDeaf” y “Kinect Sign Language Translator.

-La parte de “ya que no pueden transformar la entrada de inglés escrito a movimiento de los guantes en la salida” no queda demasiado clara. Creo que se podría simplificar para que se entendiese mejor en algo como “ya que no son capaces de transformar el inglés escrito en movimientos de los guantes”.

Apartado “ProDeaf”

-Lengua de Signos Portuguesa (que está entre paréntesis): las palabras “signos” y “portuguesa” deberían ir en minúsculas.

-“El grupo tenía un miembro sordo y con dificultades…”: yo no repetiría la palabra “grupo” y pondría “para comunicarse con el resto de sus compañeros”. Y en la siguiente frase, como ya se ha mencionado al compañero, pondría simplemente “Para completar el proyecto y ayudarle a comunicarse”. -En la parte “entonces el avatar digital debe deletrear la palabra”, en el original pone “fingerspell”, que debería traducirse como “deletrear con los dedos”.

Apartado “Kinect Sign Languaje Translator

-“El traductor consta de dos modos: traducción y comunicación”: como se está refiriendo a los distintos modos, sería mejor poner “el de traducción y el de comunicación”.

-“De igual manera, el dispositivo permite la comunicación recíproca ya que, con el reconocimiento…”: la coma que sigue a “ya que”, sobra.

-“El proyecto original se empezó en China enfocado…”: yo pondría “y estaba enfocado”. Además, al final de esta misma frase “lengua de signos China”, la palabra “china” iría en minúscula ya que no se refiere al país, sino a la lengua de signos. Un poco más abajo, “y la Microsoft Company meeting”, “company” también tendría que ir en minúscula como en el original.

En general la traducción está bien, a excepción de algún error en el uso de mayúsculas y minúsculas. He añadido algunas propuestas en algunas partes creo que se podrían reformular para que se entendiese mejor, pero las podéis obviar si no os convencen porque vuestra propuesta no está mal. --Anaferrero10 (discusión) 09:32 21 feb 2019 (UTC)Responder

A mi parecer, la traducción en general está muy bien. Pero, se podrían cambiar unas cuantas cosas para perfeccionar la traducción; aquí dejo algunas observaciones que creo que es conveniente revisar para obtener un texto perfecto: en el texto original se incluían los enlaces de ciertas palabras y en la traducción, concretamente de los apartados SignAll y MotionSavvy, no se han puesto; igualmente, como sugerencia, personalmente añadiría una coma en esta frase: por diversos ingenieros y especialistas en lingüística, tanto sordos como no sordos. Además, hay un error de traducción que puede llevar a confusión que creo que hay que cambiar (se ha traducido el "was" por "eran" en la primera frase del último párrafo); también se ha hecho un calco ortotipográfico de las comas a la hora de intoducir citas, cuando en español se deben utilizar los dos puntos. --Farah Arabi (discusión) 10:56 21 feb 2019 (UTC)Responder

Corrección de los apartados 'Limitaciones', 'Historia' y 'SignAloud' La traducción de este artículo está muy bien, aunque bajo mi punto de vista, hubiese quedado más natural si se hubiesen evitado algunos calcos. Por ejemplo, al principio del apartado 'Limitaciones' la frase 'las tecnologías de la traducción del lenguaje de signos están limitadas de la misma manera manera que la traducción del lenguaje...' lo he corregido por 'están limitadas de igual manera'. Tanto este ejemplo como muchos otros los he corregido no porque estén mal traducidos, sino porque a mí me parecen más naturales. El único error destacable que he encontrado ha sido en la frase 'En mayo del 2016, los creadores dijeron a NPR que están trabajando más estrechamente con personas...'. Aquí ha faltado adecuar el tiempo verbal del verbo estar, puesto que estamos hablando de un hecho que ya ha ocurrido, sería 'estaban trabajando'. Por lo demás, la traducción es comprensible y se entiende la información que ofrece. --ClimentLaila (discusión) 17:12 28 feb 2019 (UTC)Responder




REVISIÓN POR EL GRUPO 2 DEL PR2

Corrección de los apartados "Kinect Sign Language Translator" y "SignAll":

1. Desde 2012, algunos investigadores (...) Personalmente, no traduciría “researchers” como "algunos investigadores" ya que el término por sí mismo no tiene porqué referirse a “algunos” y no a “casi todos” o “la mayoría”, por ejemplo.

2. El modo de traducción es capaz de traducir palabras una por una de lengua de signos a escrita y viceversa. El modo comunicación puede traducir frases completas y mediante el avatar 3D una conversación se puede traducir automáticamente (...) Bajo mi punto de vista, la frase sonaría más natural si se le añadiera un conector en vez de un punto.

3. El proyecto original se empezó en China (...) Cambiaría "se empezó" por "comenzó" o "surgió".

4. (...) lengua de signos China. "China" en este caso debería comenzar en minúscula.

5. El proyecto original se empezó en China enfocado a traducir la lengua de signos China (...) Evitaría repetir "China".

6. La tecnología de visión artificial puede reconocer la forma de la mano y el movimiento de la persona que se esté comunicando en lengua de signos y el sistema de procesamiento (...) Evitaría repetir "y".

7. Deloitte y LT-innovate han patrocinado el proyecto (...) Yo aclararía de qué proyecto se está hablando sustituyendo “el” por “este”.

En general, es una buena traducción. La mayoría de correcciones y cambios que he sugerido tienen que ver con el estilo, el cual es muy subjetivo. --Amsanchez999 (discusión) 18:12 19 feb 2019 (UTC)Responder

Corrección de la introducción y del apartado "Limitaciones":

1. [...] con las letras del alfabeto manual del ASL [EET1] [...]. ASL significa American Sign Language. Así pues, en lugar de repetir o utilizar otras siglas, podríamos traducirlas directamente: el alfabeto manual de la lengua de signos norteamericana (en inglés ASL), por ejemplo.

2. [...] cosa que ha llevado a obstáculos para los desarrolladores. Creo que quedaría más natural decir algo como: que ha supuesto un obstáculo o cosa que ha obstaculizado el trabajo de...

3. el reconocimiento del habla y el procesamiento del lenguaje natural que permiten la comunicación interactiva entre personas sordas y oyentes. Aquí os habéis comido la conjunción "y" del principio. Por otro lado, y para que suene mejor, también quitaría el "que".

4. Las tecnologías de la traducción del lenguaje de signos están limitadas de [...]. Debemos evitar el uso de la pasiva. Yo pondría algo tipo: tienen las mismas limitaciones que...

5. Ninguno puede traducir con una precisión del 100%. Creo que sería "Ninguna", pues se refiere a las tecnología de la traducción. Además, es recomendable dejar un espacio de separación entre la cifra y el símbolo.

6. [...] están muy por debajo de sus posibilidades en el lenguaje hablado. Creo que se refiere a que están muy por detrás con respecto a sus homólogas del lenguaje hablado, es decir, a las tecnologías de la traducción del lenguaje hablado.

7. Otro reto para la lengua de signos TM . Las siglas TM significan Machine Translation. Por lo tanto, el equivalente correcto en español sería TA (traducción automática). También podríamos escribir la palabra directamente: Otro reto para la traducción automática de la lengua de signos...

8. [...] en la comunidad internacional de sordos [...]. By se traduce por "por".

9. Los lenguajes de signos [...]. Has omitido el conector: Luego/ Más tarde/ A continuación...

¡Buen trabajo! Como ya sabéis, las correcciones son muy personales y, evidentemente, uno siempre puede equivocarse (ya sea traduciendo o corrigiendo). ¡Muchos ánimos! --CarlaFonte22 (discusión) 11:44 26 feb 2019 (UTC)Responder

Corrección del apartado "Kinect Sign Language Translator" 1. No se han puesto los enlaces como en el original, por ejemplo, en el original se ha añadido un hiperenlace de Chineses Academy of Sciemce, y en la traducción no aparece la página en español. Eso se puede hacer con todas las palabras que están en el original y aplicarlas a la traducción. 2. Sugerencia: La frase "El traductor consta de dos modos: traducción y comunicación" no es una mala traducción, pero desde mi punto de vista quedaría mejor decir "El traductor consta de: traducción y comunicación". 3. La frase "El modo de traducción es capaz de traducir palabras una por una de lengua de signos a escrita y viceversa." no está del todo bien, es una traducción un poco literal y no se ha captado del todo el sifgificado del texto original. Mi propuesta es "El modo de traducción es capaz de traducir palabras sueltas de lengua de signos a palabras escritas y viceversa". 4. Sugerencia: la frase "El modo comunicación puede traducir frases completas y mediante el avatar 3D una conversación se puede traducir automáticamente." se podría mejorar cambiando el orden. 5. Sugerencia: "El proyecto original se empezó en China enfocado a traducir la lengua de signos China". Esta frase se podría mejorar para que sonase más natural. 6. Estados unidos: se escribe Estados Unidos. En general la traducción está bien, aunque podrías revisar el apartado entero para que quede una mejor traducción.--Andreea Ivanof (discusión) 13:44 26 feb 2019 (UTC)Responder

Corrección del apartado "Historia" y el subapartado "SignAloud" (Tecnologías)

1. "...un proyecto de mano para deletrear los dedos llamado RALPH (abreviatura de "Robotic Alphabet") creó una mano robótica que puede traducir los alfabetos a la ortografía de los dedos.". Es una parte complicada de traducir, pero sustituiría "proyecto de mano para deletrear con los dedos" por "proyecto manual de deletreo con los dedos", aunque no soy capaz de entender 100% el significado original. Por otro lado, " traducir los alfabetos a la ortografía de los dedos." también es un error. Mi sugerencia es "traducir el alfabeto al deletreo con los dedos."

2. "...nacieron algunos proyectos como CyberGlove y VPL Data Glove." = "...nacieron algunos proyectos como el CyberGlove y el VPL Data Glove."

3. "El hardware portátil hizo posible capturar las formas y movimientos de las manos de los firmantes con la ayuda del software de la computadora." En este fragmento cambiaría "portátil" por "vestible" (sentido), "formas y movimientos de las manos de los firmantes" por "formas y movimientos de las manos de los hablantes de lengua de signos" y "con la ayuda del software de la computadora" por "con la ayuda del software de un ordenador.".

4. "las cámaras con el desarrollo de la visión por computadora reemplazaron esos dispositivos portátiles debido a la eficiencia y menos restricciones físicas para los firmantes." Hay bastantes errores, "cámaras con el desarrollo de la visión por computadora" sería más correcto, "portátiles" por "llevables", igual que anteriormente y "debido a la eficiencia y menos restricciones físicas para los firmantes." por "debido a su eficiencia y a que tienen menos limitaciones físicas para los hablantes de lengua de signos."

5. "...un par de guantes hechos por...". "...un par de guantes creados por..." suena más natural.

6. "el lenguaje gestual americano". "Lengua de signos americana".

7. "dos estudiantes oyentes de la Universidad de Washington, Thomas Pryor y David Azodi, inventaron la idea para este aparato. Azodi tiene una rica trayectoria y desarrollo en Administración de Empresas, mientras que Pryor tiene una gran experiencia en Ingeniería." En este fragmento cambiaría "oyentes" por "no-sordos", porque entiendo que tiene ese significado, "inventaron la idea para este aparato" por "inventaron este aparato/tuvieron la idea de este aparato", "...Azodi tiene una rica trayectoria y desarrollo en Administración de Empresas" por "Azodi tiene una larga trayectoria y vinculación en Administración de Empresas" y "Pryor tiene una gran experiencia en Ingeniería." por "Pryor es un ingeniero experto."

8. "En mayo del 2016, los creadores dijeron a NPR". "Mayo de 2016" y "contaron" en vez de "dijeron".

9. "que están trabajando más estrechamente con personas que utilizan ASL para que puedan entender mejor a su audiencia y puedan adaptar su producto a las necesidades de estas personas". Cambiaría "para que puedan entender mejor a su audiencia y puedan adaptar su producto" por "poder entender mejor a la audiencia y adaptar el producto".

10. En "Los guantes tienen sensores que rastrean los movimientos de las manos de los usuarios y envían los resultados a un sistema informático..." y "El sistema informático analiza los resultados y los relaciona con palabras en inglés...", cambiaría "los resultados" por "la información" o "los datos".

En estos dos apartados en concreto hay bastantes errores, es comprensible porque la traducción era muy difícil, pero hay algunos muy fáciles de detectar. --Paula Orellana (discusión) 16:16 26 feb 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Traducción automática de las lenguas de signos. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:10 19 ene 2020 (UTC)Responder

Volver a la página «Traducción automática de las lenguas de signos».