Discusión:Ultimátum polaco a Lituania de 1938

Último comentario: hace 5 años por Rubpe19 en el tema Revisión para AB 12 de junio de 2018
Ultimátum polaco a Lituania de 1938 fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.


Revisión para AB 12 de junio de 2018 editar

Introducción
Disputa por Vilna
  • Dice: «Las lazos diplomáticos que unían a Lituania y Polonia saltaron por los aires...» Saltaron por los aires no es para nada un término enciclopédico.
  • En la misma frase se especifica que Lucjan Żeligowski era un general polaco, pero ¿quién era Józef Piłsudski?
  • «Invadió territorio..» No tiene sujeto, ¿se refiere a Żeligowski y sus tropas o a Polonia como país?
  • Esta frase: «Esta entidad se incorporó a Polonia en 1922», podría agregarse a la frase anterior.
  • «En términos demográficos, Vilna era, de entre todas las ciudades lituanas, la menos lituana». Puede mejorar la redacción.
  • Enlazar judíos.
  • «...representaban tan solo el 2 y el 3 % de la población; todo esto, según los censos ruso y alemán de 1897 y 1916, respectivamente». Cambiar por «...representaban entre el 2 y el 3 % de la población, de acuerdo con los censos ruso y alemán de 1897 y 1916, respectivamente».
  • «Polonia, mientras tanto, mantenía la versión —falsa—» ¿Falsa según quién?
  • ¿Quién era Paul Hymans o qué autoridad tenía para sugerir la formación de una federación?
  • Territorio de Memel tiene artículo.
  • «Este fue uno de los factores que llevó a la Conferencia de Embajadores a entregar Vilna a Polonia en marzo de 1923». ¿y el motivo sería?
  • Más abajo dice ¿fue perdiendo fuelle?
  • Smetona tiene artículo Antanas Smetona.
Contexto
  • «...disparó al soldado polaco Stanisław Serafin».
  • Cuando en un acontecimiento no deseado hay muertes se habla de accidente, así que sería 78 accidentes y no incidentes. Ojo con eso porque aunque los dos son eventos inesperados la diferencia es grande. En el resto de la sección se sigue hablando de incidente, cuando en realidad es accidente.
  • Dice: «...y aceptaron las medidas para evitar otros similares en el futuro. Esta fue una medida parcial que no satisfizo las expectativas de Polonia».
  • La última frase de la sección no tiene referencias.
Versión inicial
  • Edward Rydz-Śmigły era militar, Felicjan Sławoj Składkowski era primer ministro, pero ¿quién fue Jan Szembek?
  • «A lo largo de esta», cambiar por En ella,
  • ¿y un alivio de la tensión acelerado?
  • Faltan los enlaces internos de Unión Soviética, Francia y Reino Unido.
El ultimátum
  • «El ultimátum contenía un adjunto: un esbozo de lo que se consideraría una respuesta aceptable al ultimátum. La respuesta aquí propuesta solo contemplaba la posibilidad de que Lituania accediese a establecer relaciones diplomáticas regulares, a enviar una legación a Varsovia y a garantizar las condiciones necesarias para el desarrollo de una operación de la legación polaca en Kaunas». La redacción se puede mejorar.
Reacciones internacionales
  • La redacción de la primera estrofa es algo engorrosa, cuesta entenderla porque no posee una redacción fluida.
  • «...el más relevante después del estatus de la zona de los Sudete»s. ¿A qué se refiere con estatus?
  • La última frase de la segunda estrofa no posee referencias, al igual que la última frase de la tercera.
Aceptación
  • En la última parte de la primera estrofa dice que despertaba pasiones. Es un término poco enciclopédico, tal vez cambiar por chovinismo.
  • En la segunda estrofa quedan algunas ideas sueltas, por ejemplo ¿quién o qué motivo conllevó el intento de asesinato al primer ministro?, ¿derrocados por quién, el parlamento, alguna institución pública o algo por el estilo?
  • ¿Quién o qué es Dailidé?
Consecuencias
  • «El ultimátum alimentó en Europa un clima marcado por la tensión y el miedo», ¿alimentó un clima?
  • Última frase de la sección no posee referencias.
  • Las notas al pie deben tener referencias que abale lo indicado.

  Comentario El artículo posee problemas de fluidez en la redacción, faltan algunas referencias en frases claves y tiene partes en que falta información para contextualizar las ideas. Entiendo que es una traducción, pero sería muy bueno darle una repasada a la redacción para «españolizar» el artículo y tratar de usar conectores para unir las ideas para evitar las frases cortas. En cuanto a las referencias no veo mayores problemas. Con base en lo dicho, por el momento el artículo no cuenta con las características para ser un AB. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 19:26 12 jun 2018 (UTC)Responder

Muchas gracias por tomarte el tiempo de revisar el artículo, Pzycho10. Intentaré corregir los errores de bulto, pero veo que al artículo le falta mucho para alcanzar el nivel, así que siento haber hecho perder el tiempo nominándolo. Un saludo, Rubpe19 (bai?) 20:00 12 jun 2018 (UTC)Responder
Volver a la página «Ultimátum polaco a Lituania de 1938».