Discusión:Valentín Almirall

Último comentario: hace 1 mes por 79.152.240.30 en el tema ¿Por qué añadir una N?

Nodecis nada de su renuncia al proyecto federal?

--

Con el permiso de la comunidad Wikipedia (a la que no pertenezco), he sustituido las referencias a la lengua común de España y Latinoamérica por "castellano", debido a que se usa en relación a nombres en lengua catalana (la cual también es una lengua española) tal como define la Constitución Española de 1978 y sugiere la Real Academia Española.

(edición) Debido a que mis modificaciones fueron rechazadas a los 2 minutos de mi edición, he decidido formar parte de la comunidad Wikipedia para que no se repita, por lo menos no sin discusión, ya que yo sí he mostrado deferencia al argumentar mis cambios.

--Plaintext (discusión) 00:27 30 dic 2010 (UTC)Responder

Por favor, pido que nos informéis sobre si Valentín Amirall renunció a su visión federalista, cuáles fueron sus motivos o razones, cuándo lo hizo, etc. Muchas gracias. Ancasvil.

¿Por qué añadir una N?

editar

Oigan, no se lo tomen mal, pero ese señor se llamaba Valentí, no Valentín. Soy conocedor de que la traducción de nombres es un hecho común entre castellanohablantes, pero aquí esa misma acción puede considerarse fácilmente una ofensa. Agradecería un gesto al respecto. Muchas gracias.


En mis apuntes de Historia del instituto viene como "Valentía Almilla". ¿Es un fallo del profesor, del corrector de Word o una traducción del nombre?--88.7.98.236 (discusión) 18:30 24 may 2011 (UTC)Responder

Un paseito por la Wikipedia en catalán y verá llamar a Zaragoza como Saragossa, a Huesca como Osca, a Teruel como Terol. Así que también en lengua catalana es común traducir el nombre. --Helechal (discusión) 16:35 27 sep 2011 (UTC)Responder

Si bien es cierto que los nombres de ciudades se traducen, tambien pasa en Castellano, Nueva York en vez de New York, Londres en vez de London, Lerida en vez d Lleida,.... Los nombres propios, exceptuando los de los reyes(Carlos V en vez de Karl V), no se traducen. No creo que encuentres en la Wiki en catalán que ponga Miquel de Cervantes, Francesc de Quevedo, Josep Zorrilla o Frederic Garcia Lorca. Del mismo modo que en la versión española no pone tampoco Guillermo Shakespeare, Carlos Dickens, Arturo Conan Doyle No entiendo el uso de Valentín en vez de Valentí más que como una provocación.— El comentario anterior sin firmar es obra de ‎200.79.255.151 (disc.contribsbloq). --Foundling (discusión) 01:06 15 may 2013 (UTC)Responder

Te equivocas, en la wiki en catalán si que traducen, y no solo del castellano, nombres propios y hasta apellidos. Puedes consultar en ella los artículos Martí Luter, Vicent Blasco Ibáñez, Joaquim Sorolla i Bastida, Francesc Camps i Ortiz, Jordi Joan i Santacília, Antoni Josep Cavanilles i Palop, etc. --Foundling (discusión) 01:06 15 may 2013 (UTC)Responder
No es lo mismo. El caso de Lutero es el de un personaje de una época en que se solían traducir al latín y a las diversas lenguas los nombres de pila. En cuanto a los demás personajes, el nombre está en valenciano o catalán porque son valencianos. 79.152.240.30 (discusión) 11:57 1 oct 2024 (UTC)Responder

ridiculez

editar

No es necesario traducir al castellano cada expresión o título escrito en catalán. Al menos las que son rimbombantemente obvias.

Volver a la página «Valentín Almirall».